This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google books
https://books.google.com
Google
À propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. S1 vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse[http://books.gqoogle.com
LS
S
ù NX
NS
N NS
SNS
Ne
WW
CC 7 7
TE PR PE nt
ml à os
nn on à 1
Re dns À. à à
N
NS
ll NN x N DR à à |
| ù ; À Q ù d
û F 0 ANUS + | N
; UNS Ve ù ù DU
k NS : Ü ù N ù Es
; x CAN |
| k e AA | No Vo , \ N |
NÙ
Q
NS NS À NN
NN
NS
| SNS NS
SNS
NS
NS
NN
NN
QC
NS ù
À
NN
N
/
4
ÿ N SNS
N NS \ NS NS
| NS SSSR EEEREERRE
7 à Cintre SN Post »
RRQ N
nt #16 Fe
nr |
N N NS
RSS
où
x
Se,
Digitized by Google
Digitized by Google
SOCIÉTÉ
DES
ANCIENS TEXTES FRANCAIS
LES NARBONNAIS
CHANSON DE GESTE
TOME Il
Le Puy-en-Velay. — Imp. Régis Marchessou, boulevard Carnot, 23.
mm mm 7 me, 2
nm —— h
nn =
LES NARBONNAIS
CHANSON DE GESTE
PUBLIÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS
PAR
HERmMaNx SUCHIER
TOME II
PARIS |
LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT ET Cie
RUE JACOB, 56
M DCCC XCVIII
Publication proposée à la Société le 21 novembre 1894.
Approuvée par le Conseil dans sa séance du 16 janvier 1895, sur
le rapport d’une Commission composée de MM. Longnon, P. Meyer
et G. Paris.
Commissaire responsable :
G. PaARIis.
? INTRODUCTION
Les manuscrits et leur classement.
La chanson de geste imprimée ici pour la première
tois était jusqu’à présent non seulement inédite, mais à
peu près inconnue. On n’en avait pas même donné une
analyse complète.
Le texte nous en est parvenu dans cinq manuscrits,
y compris un manuscrit fragmentaire.
1, À Musée britannique à Londres, Harleyan 1321,
milieu du xrrie siècle, f. 68c-120d. Ce manuscrit avait
appartenu à Nicolas Foucault. Il contient six chan-
sons de geste : Girard de Vienne, Aimer: de Narbonne,
les Nerbonois, le Siège de Barbastre, Guibert d’Andre-
nas, la Mort Aimeri.
Voir pour la description Harry Ward, Catalogue of
romances in the depariment of manuscripts in the Bri-
tish Museum, 1, 1883, p. 660, et Demaison, édition d’A:-
mert de Narbonne, I p. xxvi.
2, B Bibliothèque nationale à Paris, Nour acquis.
Tome II a
©
ee
Il © : INTRODUCTION
fr. 6298, seconde moitié du xrrr° siècle. A l’état complet
ce manuscrit, dont il ne reste que des fragments, doit
avoir eu le même contenu que À et C. Des 29 feuillets
qui existent trois appartiennent à notre chanson, dont
ils nous transmettent la fin : ce sont, des quatre der-
niers feuillets du texte de la chanson, le premier, le
troisième et le quatrième. Les autres feuillets contien-
nent des morceaux du Siège de Barbastre, de Guibert
d’Andrenas et de la Mort Aimeri.
Voir surtout M. Paul Meyer dans la Romania XX.
509. Les fragments sont mentionnés par M. Omont
dans la Bibl. de l’École des Chartes, LIII. 359 (1892),
et par M. Delisle, Manuscrits latins et français ajoutés
aux fonds des Nouvelles Acquisitions, Paris, 1891,
P. XLI.
3, C Musée britannique à Londres, royal 20 B XIX,
milieu du xme siècle, f. 662-1104. Le contenu de ce
manuscrit est le même que celui de À.
Voir pour la description Harry Ward, loc. cit., p. 654,
et Demaison, p. xxiv.
4, D Musée britannique à Londres, royal 20 D XI,
écrit vers 1300 (voir les remarques de M. Demaison
dans son édition d’Aimeri de Narbonne, t. I], pp. 279-
280), f. 77<-798 et f. 90°-103f. Les feuillets 792-90€ sont
occupés par les Enfances Guillaume.
Voir pour la description Harry Ward, p. 632 ; De-
maison, P. XxIx.
5, E Bibliothèque nationale à Paris, fr. 24369 (ancien
fonds La Vallière 23), écrit vers 1300, f. 272-294 et
f. 51b-75b, Les feuillets 302-51P sont occupés par les
Enfances Guillaume. Voyez Demaison, p. xxx. Ce
manuscrit, en deux volumes (f. 24369 et 24370), con-
tient les chansons suivantes : t. Ier, Aimeri de Nar-
bonne f. 1;les Nerbonois f. 27 et 51; les Enfances
Guillaume f. 30-51 ; le Couronnement de Louis f. 75; le
Charroi de Nîmes f. 91; la Prise d'Orange f. 100; les
2 *? Sin. pe
DO ne *
LES MANUSCRITS ET LEUR CLASSEMENT III
Enfances Vivien f. 110 et 169; le Siège de Barbastre
f. 115-156; Guibert d'Andrenas f. 157-160 ; le Covenant
Vivien f. 184; Aliscans f. 195 ; la Bataille Loquifer
f.240,ett. II f. 1; le Moniage Rainoart, t. II f. 5 et 30;
la Mort Aimeri f. 7-30 ; Renier f. 52; le Moniage Guil-
laume f. 167.
Des extraits de notre chanson ont été publiés d’après
ce dernier manuscrit par Du Mège dans les notes du
tome III de son édition de l'Histoire générale du Lan-
guedoc, Toulouse 1841, p. 82-85.
Un simple regard jeté sur ces manuscrits fait voir
qu’ils forment deux groupes : À, B et C ont un texte à
peu près identique, tandis que les textes de Det E, peu
différents entre eux, s’écartent souvent du texte du pre-
mier groupe. Ces deux manuscrits, postérieurs aux
autres, contiennent un remaniement, où de longs pas-
sages ont été supprimés, ajoutés, changés. Cependant,
comme le remanieur a laissé à d’autres parties de la
chanson leur teneur originale, on se convainc facile-
ment qu’il doit avoir eu sous les yeux, comme point de
départ de son remaniement, un manuscrit du premier
groupe.
J'appelle « Petit Cycle » la collection de chansons
représentée par À, B, C, « Grand Cycle » la collection
représentée par DE ; a le manuscrit du Petit Cycle mis
à profit, avec d’autres manuscrits, par l’assembleur du
Grand Cycle.
On pourrait appeler le Petit Cycle Cycle de Nar-
bonne. On semble avoir réuni à dessein ces six chan-
sons, qui racontent la vie d'Aimeri de Narbonne et les
combats contre les Sarrasins dont Narbonne fut l’en-
jeu. Girard de Vienne y est compris parce qu'il raconte
l’histoire des « enfances Aimeri », le Siège de Barbas-
tre, parce qu’il commence par un siège de Narbonne.
Dans Guibert d’Andrenas, il s’agit de l'héritier de Nar-
bonne, déshérité par son père au profit d’un filleul.
IV INTRODUCTION
Le texte (a) que l’arrangeur du Grand Cycle a pris
comme base de son remaniement avait déjà subi les
modifications dues à l’arrangeur du Petit Cycle. Il suf-
fira de citer quelques vers de la dernière laisse, qui
dans le Petit Cycle prépare le Siège de Barbastre et
qui dans le Grand Cycle commence ainsi :
À Nerbone fu li quens Aymeris,
Guibers li preuz, Guillaume le marchis;
Mes n’i fu pas Bueves de Comarchis ;
Car essoine ot de garder son païs.
Notre chanson doit s’être trouvée aussi dans le ma-
nuscrit perdu des Gonzague (Romania IX. 512, n. 50),
que nous appelons g. Comme g commençait et qu'il
finissait comme le ms. D, il est permis de conclure qu'il
renfermait le Grand Cycle {observation due à M. Cou-
raye du Parc, Mort Aymeri, p. xvuri.
Il s'agit d'abord de classer les quatre textes À B C a.
La plus étroite parenté existe entre À et B ; ces deux
textes coïncident souvent jusque dans l'orthographe.
L'un et l’autre écrivent Cormarcis (8026, 8040, 8051),
au lieu de Comarcis. Dans les dernières laisses ils
suppriment quelques vers qui se trouvent dans C, et
ils ont en commun quelques mauvaises leçons dont
C est exempt, comme 7739 Zusqal Saint Pol, C Tusga
Saint Pol; 7944 par compangnie, C par druerie. Si B
a été mutilé, nous en faisons facilement notre deuil,
son texte n’étant en général qu’un double de À.
A ce groupe À B il faut d’abord ajouter C. Les trois
manuscrits écrivent 8o11 cil qui (le texte d'a fait dé-
faut). J’ai corrigé ce qui, dénué de sens, en queu. Deux
fois l’éditeur a dû ajouter un vers entier (5526 et 6592)
pour restituer une phrase corrompue dans À et C, les
autres manuscrits faisant défaut pour ces passages. Le
bout de texte qui nous reste de B est trop court pour
présenter un exemple qui fasse voir la position de C'en
LES MANUSCRITS ET LEUR CLASSEMENT V
même temps vis-à-vis de À B et vis-à-vis de D E. Mais
si nous laissons de côté B, dont la classification ne peut
plus être mise en doute, nous trouvons plusieurs fautes
communes de À et C, dont D et E sont exempts :
1385 À et C répètent le demoré du vers précédent;
1576 À et C remplacent .xx. par .xxx. (cp. v. 1418);
2271 ils ont Roïs, au lieu de Roï; 3682 .xxx. au lieu de
.Xx. (cp. 3730); 3825 À Cladroine, C Claudoine, pour
Esplendoine ; 3890 À loceran, C Tocerant, pour : fu
Romanz; 4347 AC a pour en; 4458 qui ne s'i sot gar-
der (dans une laisse en é); 4484 huchier et criër (dans
une laisse en ter); 4571 Hermanjart, au lieu de Ayme-
ris. Dans tous ces passages D E ont la bonne leçon, ce
qui prouve deux choses : que le ms. a n’était identique
avec aucun de nos trois manuscrits du Petit Cycle, et
que C'est en liaison plus étroite avec À B qu'avec a. Le
remanieur peut avoir corrigé par ci par là une faute de
a; parmi.les passages allégués on en trouve pourtant
où il lui aurait été impossible de deviner juste (comme
au v. 4484). | |
Nous avons vu que À et B ont des fautes propres à
eux, que À B C ont aussi des fautes communes. Reste
à savoir s’il y a des fautes communes à tous les manus-
crits du Petit Cycle, c’est-à-dire à À BCa.Il yena:
au v. 2935, on lit dans tous nos manuscrits Tot le
guaaing au n. pl., au lieu de Tot (ou Tuit) li guaaing.
Cet état de choses n’a rien de surprenant. L'auteur
de la chanson l'avait publiée comme ouvrage isolé;
mais bientôt le remanieur du Petit Cycle vint l'incor-
porer dans son ouvrage collectif, l’adaptant aux exi-
gences de l’ensemble. C'est seulement comme partie du
Petit Cycle qu'elle a eu une certaine vogue et qu’elle
est arrivée à la postérité.
Un cinquième manuscrit (f) serait celui qui a été mis
à profit par l’auteur du roman en prose de Guillaume
d'Orange; un sixième (1) celui qu'Andrea da Barberino
VI INTRODUCTION
a utilisé parmi les sources de ses Nerbonesi. Il est cer-
tain que l’un et l’autre connaissent et emploient le texte
complet de la chanson, et non pas le texte abrégé du
Grand Cycle, et il est très probable que f aussi bien
que ? était un manuscrit du Petit Cycle tout à fait ana-
logue aux mss. 4 BC.
Nous trouvons au commencement du roman en prose
Courtmarchis (chap. vu, dans les deux manuscrits;
mais plus tard, Commarchis), dans Andrea Cormarisi
(Proemio, 1. 33; VIII. 14. 19), avec cette r intercalaire
que nous avons constatée dans À et B. Rien ne s’op-
pose à la supposition que f et i étaient de la même
famille que À et B.
Un fait semble toutefois contredire le classement
proposé : pour quelques centaines de vers nos manus-
crits se forment en deux groupes, À D contre C E.
Je renvoie aux leçons des vers 4472, 4487, 4583, 4586,
4595, 4604, 4740, 4815, 4924, 4933, 5120. Pour ce
fait je propose l’explication suivante. Un jour, le scribe
de E dut céder par une raison quelconque le modèle
qu’il copiait. Pour ne pas interrompre son travail, il
prit, avant de se dessaisir du modèle, un manuscrit du
Petit Cycle (e) étroitement apparenté au manuscrit C,
et, dans le morceau de texte qu'il lui fallait, y fit à la
plume les principaux changements dus au remanieur
du Grand Cycle. Le texte ainsi préparé, il le copia
ensuite dans son in-folio.
Pour résumer ce que nous venons de constater sur
la filiation des textes, appelons :
o' le texte primitif de la chanson,
0° l'original du remaniement du Petit Cycle,
0° l'original du remaniement du Grand Cycle,
a le manuscrit du Petit Cycle ayant servi de base à 0°,
e le fragment mis à profit dans Æ pour les vers 4472-
5120,
Î le texte mis en prose française,
ur
LA PART DES REMANIEURS VI
g le manuscrit Gonzague,
i le texte mis en prose italienne.
Tous les textes aujourd’hui accessibles forment deux
groupes principaux, dont le premier se divise en deux
sous-groupes. Ces derniers sont À B fi et C e. Le second
groupe principal, dérivant de a par 0°, embrasse DE g.
II
La part des remanieurs.
Nous venons de voir que la chanson des Nerbonois
ne nous est pas parvenue à l’état isolé, mais seulement
comme faisant partie du Petit Cycle. Pour la faire
entrer dans sa collection, l’assembleur lui a fait subir
quelques changements.
Pour tenir le lecteur en haleine et pour donner à son
œuvre une certaine unité, il prépare à la fin d’une
chanson le commencement de la suivante. Les Ner-
bonoïs sont suivis du Siège de Barbastre, chanson qui,
dans l’ordre chronologique de la geste entière, est sépa-
rée des Nerbonoiïs par toute une série de poèmes. Si la
fin des Nerbonoïis prépare le commencement du Siège
de Barbastre, il s’en suit évidemment que cette fin a
été ajoutée par l’arrangeur du Petit Cycle. Il y fait
revivre Gautier le Tolosant, mort dans le combat pré-
cédent (v. 7560), parce que ce personnage devra jouer
un rôle dans le Siège de Barbastre. La fin véritable des
Nerbonois paraît avoir été le vers 7962 (Blancheflor)
Q'an France an mainne l’amperere puisant, après lequel
le remanieur doit avoir supprimé un hexasyllabe (Si en
fera roïne).
Il est probable que le remanieur a employé un pro-
cédé semblable à la fin de la première partie des Ner-
bonoïs, qui s’arrête court après la centième laisse. Pour
VIII INTRODUCTION
enchaîner les récits il a détaché les premières laisses
de la seconde partie et les a ajoutés à la première, de
sorte que le commencement de la seconde partie, lequel
se trouvait au vers 3344, a été reculé jusqu’au vers 3676.
Ce n'est qu'après ce changement, et évidemment par
pur hasard, que la première partie s’est trouvée avoir
cent laisses juste au lieu de quatre-vingt-sept qu'elle
semble avoir compté d’abord. Le dernier vers de la
laisse LXXXVII était sans doute le vers 3328, sauf les
deux derniers mots (Des .xiti. pers de France).
Je crois que les allusions à la chanson de Guibert
d’Andrenas ont aussi été introduites après coup. Ainsi
le vers 392, où Aimeri parle du filleul à qui il laissera
peut-être son fief, ce qui est en contradiction avec ses
protestations réitérées (57, 93, 157). De même, il est
permis de douter de l'authenticité du passage où Clargis
parle de sa sœur Gaiete, v. 7910-7926, qu’on peut
supprimer en faisant suivre le vers 7905 de l’hexasyl-
labe O palès de Nerbone, repris par l’arrangeur au
vers 7930. On pourrait objecter que les faits allégués
par Clargis ne sont pas tout à fait identiques avec les
données de la chanson de Guibert. Au commencement
de cette dernière, le père d’Algaie n'est pas mort;
Algaie est la nièce, non la sœur de Clargis, et le pays
n’est point dépeuplé par suite des combats autour de
Narbonne. Pour expliquer ces divergences ne suffit-il
pas de croire que l’arrangeur n’a pas respecté la tradi-
tion ou qu'il n’a pas tenu à être exact ?
On aperçoit de légères différences entre la langue du
remanieur et celle de l’auteur des Nerbonots. Dans la
langue de celui-ci la 2° personne pluriel du futur se
termine en -rois, ce qui se voit aussi bien par les laisses
en ofs, où cette terminaison se trouve, que par celles en
és, d'où elle est absente. Je regarde comme certain que
les quelques formes en -rés qu’on trouve à la rime
‘appartiennent à l'assembleur et qu’elles étaient étran-
LA PART DES REMANIEURS IX
gères au parler du poète ; ce sont reverrez 5089 (à cor-
riger en reveez ?), orex .3394, sayrez 3401 (où elles ne
sont pas les seules traces de remaniement : amirez
régime 3393). Un passage entier, v. 3639-3652, se trahit
comme interpolé non seulement par l’imperfection des
rimes, mais encore par un renvoi à la fin de la chanson
d'Aimeri.
Je dirai plus tard les raisons qui me font croire que
‘l'introduction de Garin d’Anséune dans l’armée franque
est due au remanieur, qui semble avoir soumis le
récit de la bataille décisive à des changements assez
considérables.
Il est plus facile de juger des changements apportés
à la chanson par l’arrangeur du Grand Cycle. Il veut
‘abréger; dans ce but il supprime un certain nombre de
laisses. Les cinquante et une laisses (XXI-LXXI) qui
racontent les étourderies d’Hernaut l’ont sans doute
choqué pour plus d’une raison. Peut-être n’aimait-il
pas à voir aussi longtemps au premier plan un autre
que Guillaume. En conséquence, il a dû supprimer
aussi les laisses LXXVII et LXXVIII, quise rapportent
à un événement raconté dans la partie omise. Voici des
‘laisses qu’il semble avoir supprimées rien que pour
abréger : XCI-XCIII, XCVI-XCIX, CII-CIV, CVII,
CLXXXVI, CCXIII, CCXXI, CCXXVIII-CCXXX VI.
Après la laisse XIV il:a intercalé les Enfances Guil-
laume et ajouté les laisses XIV ab qui servent de tran-
sition de la laisse XIV au commencement des Enfances,
et la laisse XIV c qui sert de chaînon entre la fin des
Enfances et la laisse XVIII.
L'insertion des Enfances Guillaume a amené des
‘changements ultérieurs : comme les quatre fils aînés
d'Aimeri sont déjà faits chevaliers dans les Enfances
Guillaume, il a dû supprimer dans les Nerbonois le
récit de jeur adoubement (LXXXI-LXXXIV) et conser-
ver seulement celui de Bueve et celui d’Aimer.
|
x INTRODUCTION
Les Enfances Guillaume ne connaissent pas à la fin
des strophes le vers orphelin. Le remanieur, regar-
dant les vingt-cinq laisses suivantes comme une con-
tinuation des Enfances, y a supprimé le petit vers.
D’autres changements touchent au fond du récit. Les
Nerbonois racontent la mort de Charlemagne. L’ar-
rangeur du Grand Cycle, où les Nerbonoiïs sont suivis
du Couronnement de Louis, ne pouvait laisser mourir
Charles. S’il ne voulait pas insérer le Couronnement
de Louis dans le texte des Nerbonois, comme il avait
fait des Enfances Guillaume, il fallait laisser vivre le
vieil empereur jusqu’au passage du Couronnement où
il meurt. L'arrangeur a, par conséquent, changé les
passages qui mentionnaient la mort de Charles (CLXVI,
CLXVII, CLXXI) et remplacé les laisses CLXXII-
CLXXIV par CLXXI a et b. Il supprime encore Louis,
qui n’est pas capable de conduire l’armée franque
devant Narbonne et de gagner des batailles, s’il est
aussi jeune que le représente la chanson du Couron-
nement. Quelquefois il le remplace par Salemon de
Bretaigne, qui la teste ot chenue, t. II p. 38, et qui
tient le discours (t. II p. 39) attribué à Louis dans le
Petit Cycle (5848 ss.). Garin d’Anséune et le roi Boni-
face ne participent pas à la bataille décisive : c’est
que l’arrangeur voulait mettre son récit d'accord avec
les événements que suppose le commencement des
Enfances Vivien (cp. t. II p. 100). Comme cette der-
nière chanson ne connaît pas un frère de Vivien appelé
Romanz, il a représenté Romanz comme étant le fils
d’une sœur de Garin, bien que dans les Nerbonois il
soit son fils (v. 4068-4086).
Pour continuer le récit des Enfances Guillaume et
pour préparer celui de la Prise d'Orange le remanieur
a encore intercalé un certain nombre de passages ayant
trait à Tiébaut et à Orable, personnages inconnus au
récit des Nerbonois.
LA PART DES REMANIEURS XI
Les Nerbonoiïs ne connaissent pas Hue de Florinvile,
père de Foucon de Candie. Sans doute l’arrangeur du
Grand Cycle l’a introduit pour préparer à cette dernière
chanson {laisse CLXXXI a).
Comme la fin des Nerbonois prépare le commence-
ment du Siège de Barbastre, qui, dans le Petit Cycle,
suit les Nerbonotïs, l’arrangeur du Grand Cycle, où la
chanson suivante est le Couronnement de Louis, a dû
adapter la fin des Nerbonois à ce nouvel état de choses
(en supprimant CCXXXVIII etc.).
Les observations que nous venons de faire ne sufi-
sent pas à expliquer tous les changements que notre
chanson a subies lors de son incorporation dans le
Grand Cycle. Il nous faut encore regarder d’un peu
plus près deux longs passages, l’un de huit, l’autre de
quatorze laisses.
Dans le texte entier l’arrangeur supprime cent cinq
laisses, il en ajoute trente-huit. Au premier des deux
passages en question il remplace une laisse (CLXXXIX)
par huit nouvelles (CLXXXVIII a-h); à l’autre il rem-
place dix-sept laisses (CXCIII-CCIX) par quatorze
(CXCII a-n). N'est-il pas possible que parmi ces laisses
il y en ait de primitives, que l’arrangeur pourrait avoir
prises soit dans son manuscrit du Petit Cycle, soit dans
un manuscrit quelconque dont il aurait combiné la
leçon avec celle que lui fournissait le Petit Cycle?
Les deux passages, il est vrai, renferment des vers et
même des laisses entières que nous n’hésiterons pas à
attribuer à l’arrangeur du Grand Cycle. Ce sont les
laisses (ou les vers) où il est question de Tiébaut et
d'Orable, de Charlemagne encore en vie, de Hue de
Florinvile, de Bueve de Comarchis, qui est nommé
une seule fois (CLXXXVIII g 16) parmi les combat-
tants. Tous ces passages " écartés, la question doit être
1. CLXXX VIII c 13, f 10-12, g 16, 19-20, h 17-20. “Re, 84-32;
h 13-14, k 7-9, 16-22, L 1-24, m 1-11.
XI] INTRODUCTION
posée de nouveau : ce qui reste ne pourrait-il pas ren-
fermer des laisses authentiques ? Supposé qu’il y en ait,
il faut toujours croire que le texte a été retouché et
leur refuser l'admission dans le texte critique.
Au premier passage de huit laisses dans DE ne
correspond dans À C qu’une seule laisse (CLXXXIX).
Guibert et Romanz ont amené de Paris Guillaume
avec l’armée du roi Louis. Ils ont fait prisonniers deux
espions sarrasins dont l’un s’appelle Danebrun. Arrivé
devant Narbonne, Guillaume charge de provisions
deux cents sommiers et, pour les faire passer par l’ar-
mée païienne et jusqu’à la porte de la ville, il arme à la
sarrasine dix mille soldats. Ici finitla laisse CLXXXVIII.
Suivant À C, Guillaume fait corner un signal. Aimeri
et Garin l’entendent, quittent le palais de Narbonne et
se précipitent au combat. Romanz et Guibert livrent à
Aimeri les deux espions, qu’il ARANOISS après les avoir
cruellement mutilés.
Les huit laisses correspondantes de D E (CLXXXVIII
a-h) contiennent ce qui suit. — a. Les païens courent à
la porte. Aimeri sort avec les siens. — b. Son cheval est
tué. Romanz lui en procure un autre. Pour se défendre
ils prennent position au-dessous de la porte. — c. Les
paiens couvrent le champ entier. — d. Conseil de
guerre de l’amirant. — e. On se décide à entreprendre
le lendemain une attaque générale. — f. Aimeri se fait
amener les deux espions dans son palais ; il les mutile
et les chasse. — g. Ils racontent à l’amirant ce qui leur
est arrivé. —.h. Le matin la bataille recommence.
Ce récit est plus vraisemblable que l'autre, où Aimeri
reçoit et punit les espions sans même sortir de la mêlée.
La laisse CLXXXVIII de À C a l'air d’être un résumé
des huit laisses de D E. Cette conclusion est cependant
loin d’être certaine.
L'autre passage est de dix-sept laisses dans AC, de
quatorze dans DE,
LA PART DES REMANIEURS XIII
Voici d'abord l’histoire suivant À C. CXCIII. Guil-
laume est dans la mêlée. — CXCIV. Le soir approche.
Guillaume continue de combattre. Il tue l’amuañle.
Aimeri rentre dans la ville. Des vingt mille Français de
Pavant-garde de Guillaume plus de la moitié sont
morts. Guillaume avoue ce fait à Louis, qui en est très
affecté. — CXCV-CXCVII. Guillaume le console, disant
qu’ils ont tué autant de païens. — CXCVIII. La nuit
tombe. Guillaume et les siens se couchent dans leurs
tentes. Aimeri place des gardes sur les murs de la for-
teresse. — CXCIX. Conseil de guerre de l’amirant. Il
confie la garde pendant la nuit à son neveu Clargis. —
CC. Le roi Boniface arrive avec les Lombards. Il voit
encore étendus sur le sol les corps des Sarrasins tués
par les gens de Guillaume. — CCI-CCII. Aïmer et
les siens arrivent d'Espagne. — CCIII-CCVII. Louis
range son armée en huit échelles. — CCVITI. L'armée
paienne s’alarme. — CCIX. Aimeri et les siens recon-
naissent avec une vive joie l’armée française et ses
chefs. L’amirant s’arme.
Passons maintenant au passage correspondant de DE.
CXCII a. Guillaume tue le roi de Tudèle. —
b. Il offre le cheval du roi à Guibert. Aimer tue un autre
paien. — c. Le comte d'Anjou et Salemon se distinguent
dans le combat. Celui-là désarçonne l’amirant. —
d. Salemon dans la mêlée tue le roi de Portingal. —
e. Salemon tue un autre roi païen. — f. Le comte d’An-
jou et Salemon continuent de combattre. — g. Il est
déjà « nonne passee ». Duel entre Huon de Florinvile
et Tiébaut. — h. Mélée. Il fait nuit. — 3. Les païens
allument des feux dans le camp. — j. Guillaume et les
autres se rendent dans la ville. Il va visiter Salemon
dans sa tente; il y trouve aussi le comte d'Anjou. Aimer
monte la garde. Les autres vont se coucher. Le lende-
main matin on enterre les morts après leur avoir célé-
bré un office. Plus de dix mille corps païens sont traînés
XIV INTRODUCTION
dans une fosse commune. — k. Huon est avec Aimer.
Tiébaut envoie un messager à Orange. — l et m. Voyage
et retour du messager. L’amirant veut faire une attaque
générale. — n. Conseil de guerre chez l’amirant.
Pas un vers des quatorze laisses de D E ne coïncide
avec un vers quelconque des dix-sept laisses de À C. Là
le comte d'Anjou et Salemon de Bretagne se trouvent
au premier plan. Ici Salemon est nommé une fois
(5830) et ne revient plus. Le poète l’aurait-il oublié, ou
bien les laisses où il figure dans D E seraient-elles
authentiques? Cela, je ne le crois pas. Ce qui me rend
suspect le récit de DE, c’est qu'avant de commencer la
bataille on enterre les morts, y compris les dix mille
païens. C'est une absurdité que nous ne sommes pas
en droit d'imputer à l’auteur des Nerbonoïis. Peut-être
que le manuscrit source du Grand Cycle était mutilé à
cet endroit et que le remanieur a rempli la lacune tant
bien que mal avec des laisses de sa façon. D'ailleurs, le
remanieur, en train de changer, n’a pas laissé de faire
quelquefois des modifications sans nécessité. Ainsi sa
laisse LXXIV a (en us) est un remaniement inutile des
vers 2060-2976 de la laisse LXXIV (en é).
Somme toute, je ne vois guère d’objection à attribuer
les huit laisses CLXXX VIII a-h à l’auteur des Nerbo-
nois, tandis que je penche à croire que les quatorze
laisses CXCII a-n ont été forgées par le remanieur
du Grand Cycle. A l'appui de cette opinion j'allègue
le fait suivant : les rimes des huit laisses sont toutes
entre les rimes favorites de l’auteur des Nerbonois (u,
ier, is, in, On, ee, is, a), tandis que parmi les rimes
des quatorze laisses il n’y en a pas moins de quatre
(ele, ans, ons, oit) dont on cherche en vain un seul
exemple dans les deux cent trente-neuf laisses de la
chanson. De ces quatre terminaisons l’une (oit) se ren-
contrait déjà dans une laisse (XVIII a), sûrement fabri-
quée par l’arrangeur du Grand Cycle. Je relève encore,
LA PART DES REMANIEURS XV
outre les subjonctifs modernes aïe CLXXXVIII h 42,
grieve CXCII j 42, la forme Guilleme (ou Guillelme
CXCII a 1) inconnue aux Nerbonois, mais ramassée
par le remanieur dans les Enfances Guillaume. Je vois
encore une trace de sa maïn dans un vers orphelin à
terminaison masculine, lequel termine la laisse CXCII c
{(L'ont remis a cheval).
J'ajoute un tableau qui fait voir comment les laisses
se répartissent entre les manuscrits qui nous restent.
A (B) C seuls A(B)CDE D E seuls
contiennent les laisses contiennent les laisses contiennent les laisses
I-XIV
XIV ab
XV-XVII se. + «+ «+ Enfances Guillaume
XIV c
XVIII
= XVIII a
XIX-XX
XXI-LXXI Med eee XX a-d
LXXII-LXXIV
— LXXIV a
LXXV-LXXVI |
LXXVII-LXXVIII —
LXXIX-LXXX
LXXXI-LXXXIV —
LXXXV-XC
XCI-XCIII _
XCIV-XCV
XCVI-XCIX _
L
CI
CII-CIV —
CV-CVI
CVII | | —
CVIII-CXI
XVI INTRODUCTION
CVII CXI a
CXII-CLXXI
CLXXII-CLXXIV Rd CLXXI a b
CLXXV-CLXXXI
— CLXXXI a
CLXXXII-CLXXXV
CLXXXVI _
CLXXXVII- CLXXX VIII
CLXXXIX bassins aise CV a
CXC-CXCH
CXCHII-CCIX DR ie CXCII a-n
CCX
= CCX a b
CCXI-CCXII
CLXIII =
| CCXVI-CCXV
= CCXV a b
CCXVI
= : CCXVI a
| CCVII-CCXX
CCCXXI ES _
CCXXII-CCXXVII
CCXXVIII-CCXXXVI =
CCXXXVII
CCXXX VII | _
CCXXXIX
III
Analyse.
Le comte Aimeri est à Narbonne avec sa femme Her-
manjart, ses sept fils et ses filles. Quand les fils sont en âge
d’être faits chevaliers, il leur dit de s’en aller chercher for-
tune. Guibert, le puîné, restera seul à Narbonne pour sis
ANALYSE XVII
ter un jour du comté; les autres devront acquérir des terres
ailleurs. Bernart, Guillaume, Hernaut et Aïmer iront à la
cour de Charlemagne : Bernart y sera nommé pair, con.
seiller et juge ; Guillaume portera l’oriflamme; Hernaut sera
le sénéchal de l’empereur. Bueve servira le roi Yon de Gas-
cogne, et, s’il en épouse la fille, il pourra hériter du trône;
il emportera avec lui Grièbe, la bonne épée d’Aimeri. Garin
ira à la cour de son oncle, le roi Boniface de Lombardie,
qui, n'ayant pas d'enfants, lui transférera la succession.
Aimer conquerra l'Espagne sur les Sarrasins (1-239).
En vain Hermanjart s'oppose au départ de ses enfants,
craignant que les Sarrasins ne profitent de leur absence
pour envahir Narbonne (262). En vain les bourgeois de
Narbonne envoient au comte une députation qui le prie
de ne pas laisser partir ses enfants. Il reste inébranlable
(358).
Quand ils sont partis, la mère envoie après eux quatre
mulets chargés d’or, d’argent et d’objets précieux. Les
enfants refusent tout, et quand le convoi revient à Nar-
bonne, Aimeri constate à ce trait de noblesse que ces fiers
damoiseaux sont bien ses fils (925).
Ceux-ci continuent leur voyage. Ils parviennent à Val-
caire, où ils se logent chez l'hôte Simon (995). Le comte
Guion ayant appris leur arrivée vient les voir et les em-
brasse. Il se souvient qu’autrefois Aimeri l’a armé chevalier
et défendu contre ses ennemis. Le lendemain, à leur départ,
il règle leur compte chez Simon (1128).
Bientôt Bueve prend congé de ses frères, et, accompagné
de vingt damoiseaux, il s’en va à Bordeaux. Le roi Yon lui
fait bon accueil, lui donne la main de sa fille unique et bien-
tôt part avec lui pour aller à la cour de Charlemagne
(1400).
En attendant, Garin aussi a pris congé de ses frères; il
s’est mis en marche vers Pavie. Après s’y être installé dans
un hôtel, il envoie son sénéchal acheter un grand esturgeon
qui avait semblé trop cher au sénéchal du roi et que le séné-
chal de Garin paie au-dessus du prix. Cela amène un dé-
mêlé avec le sénéchal lombard, qui, fort maltraité par Garin,
s’en va porter plainte auprès de son maître. Boniface se rend
Tome Il. b
XVIII INTRODUCTION
à l'hôtel de Garin, reconnaît en lui son neveu et l’embrasse.
Avant qu’un mois soit passé, il l’institue son successeur
(1653).
Mais il est temps de revenir aux quatre frères qui, après
avoir quitté Valcaire, s’avancent dans la direction de Paris.
Ils rencontrent un évêque avec un abbé et trente chanoines.
Hernaut lui demande son nom : l’évêque s'appelle Amauri,
de l’église de Saint-Viel ; il est cousin d’Hermanjart; il va
d’abord en Auvergne et en Berri; de là, il ira sans retard à
la cour de Charles. Il évite de passer près de Cluni, dont
l’abbé est son ennemi (1760). Au-delà de Clermont, où
ils passent la nuit, ils rencontrent le traître Gonbaut avec
soixante brigands. Ils les tuent et emmènent leur chef pri-
sonnier. Ils le pendent en punition de ses crimes, et ils con-
tinuent leur route jusqu’à Paris (1877). |
A Paris, Hernaut se comporte en sénéchal de Charle-
magne. Ainsi, quand à l'entrée de la ville il rencontre l’abbé
de Cluni qui, avec quinze moines, cherche un logement,
mais a tout trouvé comble d'étrangers, de princes et de di-
gnitaires, il lui procure aussitôt dans la Grand-Rue un
large appartement dont il chasse, à l’aide de ses frères, le
duc de Bourgogne avec sa suite. Il y installe l’abbé, les
moines et un évêque (2081).
Ensuite il rencontre dans la rue le roi Boniface, à qui il
procure un hôtel au Petit-Pont, après en avoir délogé un
légat et deux archevêques (2287). Il prend Garin avec lui, et
les six frères entrent dans l'hôtel d’Anquetin le Normand,
chez qui Roland avait coutume de descendre. Ici encore il
vide l’hôtel d'Allemands qui s’y étaient installés (2463). Les
Allemands se plaignent auprès de l’empereur, qui délègue
l’abbé de Saint-Denis pour conduire les criminels à la cour.
Quand l’abbé apprend qu'ils sont fils d’Aimeri, il les em-
brasse; car il est Lombard, et, comme l’autre abbé, cousin
germain de leur mère (2690).
Charlemagne, indigné d’abord, s’apaise quand il apprend
de l’abbé qu'ils sont les fils d’Aimeri. Richement parés, ils
arrivent à la cour, où ils sont très bien accueillis par l’em-
pereur (2801). Hernaut réclame pour Bernart l'emploi de
juge et de conseiller privé et pour Guillaume l’oriflamme.
ANALYSE . XIX
Lui se regarde déjà comme sénéchal suivant les paroles de
son père. Charles confirme tout cela (2864). Les frères
s’agenouillent, sauf Aïmer, qui reste debout et qui fait ser-
ment de n’accepter jamais de fief en France, mais de com-
battre les Sarrasins en Espagne, où il ne couchera jamais
sous un toit, à moins que ce ne soit dans un cachot sarra-
sin. Il invite les jeunes gens à l'accompagner, et aussitôt en
voilà quinze cents prêts à partir avec lui pour l'Espagne
(3023).
Charles arme chevaliers les six fils d’Aimeri (3253), et la
cour se sépare. Yon emmène Bueve en Gascogne, Boniface
Garin en Lombardie. Aïmer part pour l'Espagne (3328). On
envoie un messager à Narbonne annoncer au comte le bon
accueil que ses fils ont trouvé auprès de l’empereur (3343).
Cependant un espion sarrasin, Cornuafar, a appris en
France ce qui s’est passé, et il revient à Tudèle faire son
rapport aux trois petits-fils de l’amiral, Esplendoine, Forré,
Anfelis (3430). Ils envoient demander du secours à l’amirant
de Babylone (3605), qui embarque une armée pour Nar-
bonne, où elle arrive vers la Saint-Jean (3675).
Le siège commence et bientôt le combat (3840). Dès la
première journée, Romanz est pris par les Sarrasins avec
son père, le comte Garin (sa mère était morte à sa naissance)
(3910). Aimeri fait une sortie et délivre les prisonniers
(3918). Les païens tâchent de se mettre entre eux et les
portes de la ville pour leur couper la rentrée. Aimeri et les
siens passent la nuit dans l’Aude, l’eau montant jusqu'aux
bricoles de leurs chevaux (3966). Le lendemain, ils voient
devant eux la tente de l’amirant. Ils la pillent et emmènent
le médecin de l’amirant, Forré (4000).
Aimeri envoie le butin et le prisonnier dans la ville (40124,
et continue de combattre. Il aperçoit l’amirant, mais quand. *
il s’en approche, l’amirant prend la fuite (4030). Les païens
s’acharnent après Aimeri, quand une troupe nouvellement
sortie de Narbonne vient à la rescousse (4046). Garin et
Romanz se distinguent dans la mêlée plus que les autres.
Le païen Cristamal désarçonne Garin; mais Romanz venge
son père sur les ennemis, et il lui amène le cheval d’un
Sarrasin qui a succombé sous ses coups (4096).
XX INTRODUCTION
Le bruit du combat a éveillé Guibert, qui dans une cham-
bre du palais comtal dormait avec son maître. Il demande
ses armes, et, comme le maitre s'oppose à son départ, il
force son consentement à coups de poing. Il s’arme, monte
à cheval, vole au combat, et, sans se faire connaître de son
père gravement blessé, le délivre des mains des Sarrasins
(4201). Mais trop téméraire, il est fait prisonnier (4228).
Aimeri rentre à Narbonne, où Forré le guérit de ses bles-
sures (4328). Ce n’est qu’alors que l’on s'aperçoit de l’ab-
sence de Guibert (4469). L’amirant propose à Aimeri de
terminer la guerre par un combat singulier entre ce dernier
et un guerrier de l’armée sarrasine : si le comte reste vain-
queur, on rendra Guibert; s’il est vaincu, il livrera Nar-
bonne. Romanz demande la permission de remplacer
Aimeri dans le duel. Il l’obtient (4582), et le champion.
sarrasin Gadifer est vaincu et mis à mort (4820).
Les Sarrasins, au lieu de rendre Guibert, dressent une
croix à laquelle ils le clouent sous les yeux des siens. Aimeri
sort de Narbonne, se fraie un chemin jusqu’à la croix et
détache Guibert, qu’il rapporte à Narbonne couché sur son
bouclier. En même temps, il y mène comme prisonnier
Clargis, neveu de l’amirant (5209).
Les Sarrasins se résolvent à envoyer en France deux
espions, Danebrun et Matefier, pour savoir si Charlemagne
viendra au secours d’Aimeri (5246) ; les assiégés, de même,
veulent faire parvenir une lettre à Charlemagne pour lui
demander du secours. Ils ignorent que dans l'intervalle l’em-
pereur est mort, qu’on l’a enterré à Aix, assis sur une chaise
dorée, qu’un certain Ernaïs s’est voulu arroger la couronne,
mais que Guillaume a tué le traître et remis la couronne au
jeune Louis. Guibert, guéri par Forré, et Romanz devront
porter la lettre d'Aimeri au roi de France. Clargis se charge
de les conduire jusqu’au-delä de l’armée sarrasine (5417). Il
tient parole. Un peu au-delà de Vienne sur le Rhône, les
messagers d’Aimeri rencontrent les deux espions déguisés
en pèlerins, desquels ils apprennent la mort de Charle-
magne. Les Français saisissent les deux Sarrasins, qu'ils
emmènent avec eux (5640). Près de la ville d'Orléans ils
trouvent le roi Louis, à qui ils remettent la lettre du comte.
ANALYSE XXI
Louis envoie des messagers par toute la France, et une
grande armée se rassemble autour d'Orléans. Daris un con-
seil de guerre où Louis pose la question de savoir si la
situation de Cologne, menacée par Guiteclin, n’est pas plus
urgente, les barons se décident pour le secours d’Aimeri, et
l’armée se met en marche (5823). Arrivés sur les bords du
Rhône, on y passe la nuit (5842). Le lendemain, Louis
confie l’avant-garde de vingt mille hommes aux quatre Nar-
bonnais, Bernart, Hernaut, Guillaume et Guibert. Ils arri-
vent devant Narbonne, et bientôt on voit arriver les Lom-
bards de Boniface, avec Garin, et les troupes d’Aïmer, qui
portent des croix et viennent de combattre les Sarrasins
d'Espagne (5932).
Bientôt la bataille s'engage. Les fils d’Aimeri tuent un
grand nombre de Sarrasins. Mais il faut pourvoir aux be-
soins des assiégés. Guillaume y pense, et il imagine une
ruse. Il fait mettre des armes sarrasines à dix mille de ses
chevaliers, et il charge de vivres deux cents sommiers. Ce
convoi est conduit par Guibert et Romanz à travers l’armée
sarrasine jusqu’à la porte de Narbonne, laquelle, ouverte à
temps, permet d’y faire entrer les sommiers (6081). Avec ces
provisions Guibert et Romanz livrent les deux espions à
Aimeri, qui les fait cruellement mutiler et les laisse partir
après (6124). On combat sans relâche jusqu’au soir. Les Sar-
rasins sont attaqués par les troupes d’Aimeri d’une part,
par l’armée française de l’autre. Louis ordonne que le len-
demain chacun soit prêt pour la bataille décisive. Les trois
armées chrétiennes (Louis, Boniface, Aïmer) se joignent
(6629) et se forment en neuf échelles, conduites par Guil-
laume, Hernaut, Bernart, Garin, Aïmer, Boniface, Richart
de Normandie, Geoffroi d'Anjou, Louis (6833). L'armée sar-
rasine se forme en quinze échelles dont chacune est con-
duite par un roi, sauf la quinzième, que l’amirant se réserve
à lui-même (6885).
Guillaume tue Turfier, qui commande la première échelle
sarrasine (6935). Successivement, les autres échelles entrent
en bataille. Le cheval de Guillaume est tué, lui-même en-
touré des soldats du roi Morgant; mais Bernart accourt à la
rescousse et lui présente un autre cheval dont il vient de
XXI! INTRODUCTION
tuer le cavalier (7018. 7070-7153). En attendant, Aimeri fait
une sortie, à laquelle prennent part tous les hommes de la
ville ; les femmes seules restent en arrière (7019-7069). Dans
la bataille la troupe de Butor s’avance. Guillaume tue le
cheval de son adversaire (7154-7199). Un autre Sarrasin,
Isambart, conduit un peuple noir et cornu armé de grands
crocs dont ils se servent pour tirer les cavaliers à bas de
leurs montures (7275). Hernaut tue Brohadas (7288). L’au-
maçor de Leuti s’avance avec les siens (7313). Aimeri, qui
est venu secourir ses fils dans la mêlée, est arraché de son
cheval avec un croc. Guillaume le fait monter sur le cheval
de Galafre, que Guibert vient de tuer (7378). Guillaume tue
Malargu (7388), et quand la mêlée devient de plus en plus
terrible, par un signal de son cor il fait avancer les cinq
dernières échelles à la fois. Aïmer tue Agolafre et Felis,
Boniface Baligant, Louis Aquilant, Aimeri Boïdant (7563).
Guibert vainc Clargis et le fait prisonnier. L’amirant, qui
conduit la quinzième échelle, ayant appris que son neveu
est tombé aux mains des chrétiens, s'enfuit vers le rivage
de la mer, suivi de tout de ce qui est encore debout de son
armée (7596). Près du rivage Aïmer le force à s’arrêter. Ils
se tuent leur cheval l’un à l’autre, mais l’amiral attrape un
autre cheval et parvient aux vaisseaux de sa flotte. Il n’y a
que trois rois et cent Sarrasins qui échappent au massacre
et qui avec leur maître se mettent en mer (7660).
Les vainqueurs partagent le riche butin. Ils se rendent à
Narbonne et à l’église de saint Paul ils remercient Dieu de
la victoire. Hermanijart les accueille avec joie (7757). Le roi
Louis épouse la fille d’Aimeri, Blancheflor (7823). On enterre
les morts et on baptise les prisonniers sarrasins, surtout
Clargis et Forré (7929).
Après quatre journées de fêtes, tout le monde s’en va :
Louis en France avec Blancheflor et Guibert, dont il fera
son sénéchal, Boniface à Pavie avec Garin, Bernart à Bru-
bant, Aïmer à Venise, Hernaut à Gironde. Guillaume seul
reste à Narbonne chez son père (8063).
N
LE ROMAN EN PROSE FRANCAIS XXIII
IV
Le roman en prose français.
Il existe une version en prose des Nerbonois: on n’en
connaît pas de version dramatisée.
Les Comptes de la ville de Lille portent la mention
suivante :
As compaingnons de le fieste des enfans Aymery de
Nerbonne donné .xr. escus qui vallent a .xxxi. s. le
piece .zxn. lb. fors (Compte de 1351, f° 24, chapitre
intitulé Paiement en diverses pieches ‘.)
C'était vraisemblablement un jeu mimé ou tableau
vivant, dans lequel on représentait soit la scène d’ou-
verture des Nerbonois, Aimeri tenant sa cour à. Nar-
bonne entouré de ses sept fils, soit l’adoubement de ces
derniers à la cour de Charlemagne. M. Petit de Julle-
ville, Les Mystères, t. I, 1880, p. 4, croit que l'on
représenta simplement les enfants. d'Aimeri dans une
sorte de fête ou de cavalcade. Le.
Le roman en prose de Guillaume d'Orange nous est
parvenu dans deux manuscrits, dont l’un, fr. 1497 (À),
en PARIÉS l’autre, fr. 796 (B), en parchemin *. Le texte
“Cons les deux éditions de cette courte mention, celle de
Magnin dans le Bulletin du comité de la langue, t. Il, 1853-
1855, Paris 1856, p. 120, et celle du baron de La Fons Mélicocq,
dans les Annales archéologiques de Didron aîné, tome XIII, Paris
1853, p. 168, présentent entre elles de fortes divergences, je me
suis adressé à l’archiviste du Nord, M. Jules Finot, auteur d'un
savant mémoire sur les Représentations scéniques de Lille au
xv° siècle (Bulletin historique et philologique, 1897, p. 504). A son
instigation M. Desplanque, archiviste communal de Lille, a bien
voulu revoir pour moi sur l'original la phrase en question.
2. Les rapports du roman en prose avec les poèmes ont été
dernièrement examinés par M. Johannes Weiske, Die Quellen des
Prosaromans von Guillaume d'Orange, Halle 1898.
XXIV __ INTRODUCTION
de celui-là semble être le brouillon du texte de celui-ci,
et comme celui-là a appartenu à Jacques d’Armagnac,
né vers 1437, duc de Nemours depuis 1462, décapité
en 1477, il se pourrait bien que l’ouvrage eût été écrit
pour ce seigneur. Il y a des passages où la leçon du
second manuscrit s'explique par un trait tout à fait
accidentel dans le premier. Le second reproduit la plu-
part des fautes de l’autre ; souvent, voulant en corriger
le texte, il le fait mal. Il faudrait donc prendre comme
base d’une édition le texte du ms. fr. 1497 et non celui
du ms. fr. 796, que jusqu’à présent on a reproduit de
préférence.
Voici des passages où l’altération semble due à une
bévue du scribe de B occasionnée par la leçon ou même
par une certaine forme des lettres dans À : À 38" des-
sendre, B 272 deffendre — A 40" (ne dessendirent
onques) es pie, B 28? espee — À 40" par auant, B 28°
pour a matin — À 47" feigniez, B 320 seignerez (de
doulcement parler) — A 48 que tous furent ceulx
esbahis qui les vist recepu’ B 332 vistrent recepuoir —
A 597 (sy roidement le) fcoqua, B 40° forqua — À 61ir
de garde, B 422 de gide — À 61" renoncer sa loy, B 42°
receuotir sa loy — À 72Y À amener, B 50% auoir.
En d’autres passages les deux manuscrits ont les
mêmes fautes : dans le chap. x il est question de douze
mille hommes, mais bientôt après de vingt mille — À
59" B 40° legierement longuement — À 61 B 42? faisoit
dun bourreau faisoit — À 57' au au lieu de oy, B de
même — À 59° Or b’n (pour vit) Fernagus Guibelin,
B de même.
[l est rare qu’un changement de B soit une amélio-
ration, comme À 32° B 22d : Or dit l’istoire que tant
crurent les fil; Aymery que ils furent ja grandelés
comme en l'aaige de .xiii. a .xiiii. (B .vii. a xtiti.)
ans.
Le contenu de notre chanson se retrouve dans les
LE ROMAN EN PROSE FRANCAIS XXV
chap. vi à xvir du roman. L’auteur de ce dernier avait
sous les yeux un texte analogue à celui de notre
tome, à preuve les aventures d’Hernaut, lesquelles
sont omises dans le texte remanié de la chanson et qui
se retrouvent dans la prose. La forme Courtmarchis,
que j'ai déjà relevée (p. vi), semble prouver que le ma-
nuscrit mis à profit appartenait au groupe AB des ma-
nuscrits de la chanson, lequel écrit aussi Cormarchis
pour Comarchis.
Voici l’analyse de la partie correspondante du roman.
Chap. vu = v. 1-552. 1129-1653 :
Le comte Aimeri de Narbonne, qui se voit entouré
de ses filles et de ses fils, se décide à se débarrasser de
ces derniers, sauf le plus jeune. Ils feront comme lui-
même a fait jadis, comme son grand-père Garin qui
Monglenne conquist et Mabilette, comme son père
Hernault qui conquist Beaulande avec la mère d’Aimeri
en sus. En vain Hemengart tâche de le détourner de
sa résolution : il persiste. Garin ira à Pavie chez son
oncle Boniface : car il est pere [sic] de Hemengart, la
dame qui vous a porté. Beufves ira en Gascogne
demander la main de la fille du roi. Quatre des frères
iront à la cour de Charlemagne, qui leur donnera des
emplois : à Hernault, l'aîné, celui de fourrier, à Guil-
laume, qui l’ainsné estoit après lui, celui de chambel-
lan, à Bernart, le troisième, celui de sénéchal; Aÿmer
enfin portera l'épée de l’empereur. Guibelin restera
seul à Narbonne, où un jour il héritera du fief paternel.
Les quatre frères prennent en effet la résolution de se
rendre à la cour de Charlemagne.
Beufves parvient en Gascogne, où le roi lui donne
celluy an mesmes sa fille en mariage et quinze châteaux,
dont l’un, appelé Courtmarchis, lui fournit le nom qu'il
a rendu célèbre. Des deux fils issus de ce mariage,
Gerart de Barbastre et Guiellin, il sera question plus
tard,
XXVI INTRODUCTION
Garin arrive à Pavie à la cour de son oncle Desier.
Plus tard, il conquerra Aussenne.
Chap. vin = v. 553-1128. 1654-2563 :
Les quatre frères s’éloignent en cachette, chacun
avec un varlet et garçon, mais sans argent. Ils sont
déjà à quatre lieues de Narbonne, lorsqu’Aimeri s’aper-
çoit de leur absence. Il envoie après eux par un écuyer
un sommier chargé d’or et d’argent, mais Hernault
renvoie tout. La première nuit, ils ne parcourent pas
plus de dix lieues, et ils passent la suivante chez un
ami de leur père, appelé Thierry. Ils continuent leur
voyage de château en château, trouvant partout bon
accueil. Vers ce temps Charlemagne a convoqué une
grande cour pour la Pentecôte. Les fils d'Aimeri voient
plusieurs seigneurs qui, suivant l'ordre de l'empereur,
sont en route pour Paris. Ainsi ils rencontrent l’évêque
d'Avignon, qui, ayant trouvé un bon hôtel, refuse de
les y loger, bien qu’Hernault déclare être le fourrier de
l’empereur. Un abbé qui loge dans le voisinage se
montre plus courtois et les reçoit dans son hôtel. Arri-
vés à Paris, ils cherchent en vain un gîte, toutes les
maisons regorgeant déjà d'étrangers. Hernault, sous
prétexte qu’il est le fourrier de l’empereur, chasse de
l’hôtel le cardinal de Bologne pour s’y mettre avec ses
frères et le bon abbé. Bientôt ils aperçoivent dans la
rue Beufves et le roi de Gascogne, qui vont en quête
d’un logement. Hernault leur en procure un sans peine:
il force le prince de Tarente et les seigneurs romains
de leur abandonner le leur. Cette scène se répète au
profit de Garin et du roi Boniface, qui sont logés dans
un hôtel dont il a fallu expulser l’évêque d'Avignon.
Chap. 1x — v. 2564-2867. 3024-3063 :
L’évêque se rend auprès de l’empereur, où le cardi-
nal de Rommenie et le prince de Tarente arrivent aussi
porter plainte contre l’impertinent fourrier. L'empe-
reur envoie le prévôt de Paris pour amener le fourrier
LE ROMAN EN PROSE FRANÇAIS XXVII
impérial, qui s'appelle Guion de Champagne, fils du
comte Huon de Troyes, et qui proteste de son inno-
cence : il faut qu’un autre se soit arrogé ses pouvoirs ;
il demande la permission d’arrêter le coupable. Accom-
pagné de Geuffroy ou Richart d’Angiers, Guion se
rend chez les quatre frères, qu’ils conduisent avec Boni-
face leur grand-père devant l'empereur. Celui-ci est
d’abord furieux, mais il se rapaise, et même il leur par-
donne, quand il apprend qu’Aimeri avait promis à
Hernault l'emploi de fourrier et qu’Aimeri, marié avec
Hemengart depuis dix-huit ans, est père de ces fils et
encore de cinq belles pucelles.
Chap. x = v. 3350-4113 :
Or dit l’istoire que, quant le sieige, qui fut mis devant
Nerbonne par les rois Desramé et ceulx de sa compai-
gnie conme Fernaguz d'Esrable, Abel, Esclammart et
Esrofle et les autres rois payens, fut levé par Gerart de
Vianne, Aymery, Gerart de Roucillon, Hugon de
Berry et les aultres vaillans crestiëns, qui les chace-
rent longuement, et le roy Desramé se fut retrait en
Orange la grant comme ouy avex ça devant... Aimeri
jouit de la paix pendant sept années. Un espion sarra-
sin, Pardragon, ayant appris à Narbonne que six des
fils Aimeri sont absents, court l’annoncer à son maître,
l'amiral de Cordes. Il trouve celui-ci sur le point de
célébrer une fête en l'honneur des quatre dieux des Sar-
rasins. Quatorze rois sont présents avec les amiraulx
et autres grant seigneurs. Suit une description du
palais de Cordes. En figure estoit la l’istoire du roy
Alixandre comment il conquist Daire, comment il sub-
juga Porrus le roy d'Inde, des veux du paon, et la
grant bataille qui fut ffaicte devant Epheson pour
l'amour de Fezonne la belle; puis y fut comment il se
fist porter en l'air par les griffons et comment il fist
faire ung vassel de verre et [ms. en] soy mettre en mer
pour veoïir les poissons, et sy y estoit comment il donna
XXVIII INTRODUCTION
les riches dons et comment il fut enpoisonné. Dans la
salle se trouvent les statues d’Appollo, de Tervagant, de
Jupiter et de Mahom, chacune menaçant avec une
espie [sic] le Christ crucifié à leurs pieds. Là on fait
loffrande destinée à servir de frais de guerre, somme
très élevée en ce moment-là, après dix-huit années de
paix! Pour passer le temps un enchanteur fait entrer
dans la salle de l’eau sur laquelle nage une galie, et
il laisse s'envoler une alouette qui renverse la statue de
Mahom. Ses tours plaisent surtout à Orable, qui
l'attache à son service pour qu’il lui donne des leçons
de magie. Le rapport de l’espion a pour effet que le
vieil amiral Desramé avec les quatorze rois arme une
flotte de cent mille Sarrasins, laquelle mouille près de
Narbonne. Un sauldoier truchement, qui était alors à
Cordes, revient annoncer à Aimeri l’arrivée des païens.
Aimeri fait ses préparatifs de guerre et mande Hugues
de Berry, Gerard de Roucillon, Galerant, Anthiaulme
et son filz Guielin. Les Sarrasins ont quatre drapeaux :
deux de gueules au serpent, les deux autres à l’image
de Mahomet et de Tervagant. Les quatre rois qui les
portent s'appellent Fernaguz le pere, Thibaud de
Arrable, Folcuidant, Erofle le grant, roy de Tartarie.
Aimeri commence la bataille en attaquant l’armée
sarrasine. Fernagus tue un chrétien, Esrofle, Abel et
Esclamart en font autant. Le cri de guerre des Sarrasins
est « Arable, Tartarie et Nubie », celui des chrétiens
est « Nerbonne, Roucillon et Berry ». Aimeri conquiert
le drapeau de Fernagus et tue Melidus, cousin du roy,
qui avait voulu le venger. Guibelin, accompagné de
Hugon de Berry, combat à côté de son père et tue le
cheval du païen Lampatrix. Gerard de Roucillon périt
dans la mélée. Après avoir repoussé et poursuivi les
paiens, Aimeri rentre dans la ville.
Conseil de guerre des deux côtés : les Sarrasins se
décident à cerner la ville pour la réduire par la famine,
LE ROMAN EN PROSE FRANCAIS XXIX
Aimeri et les siens à envoyer des messagers à Charle-
magne pour demander du secours. Un convoi de vivres
destiné à l’armée sarrasine est pris par les assiégés qui
font une sortie par la porte de Nîmes.
Chap. xi — v. 4114-4226 :
Pourtant, Desramé qui épie le moment favorable,
détache trente mille païens pour couper le chemin à
Aimeri, qui se voit forcé de leur abandonner les provi-
sions. Il se défend comme un sanglier, brandissant sa
hache, qui auparavant reluisait au loin, maïs qui main-
tenant est toute rougie de sang sarrasin. Et tesmoigne
l’istoire que jusques aux cousdes estoient ses bras, son
harnais et les manches de son haulbert ensanglantés.
Guibelin désarçonne Baudoire, mais il est pris par les
paiens. Trois mille Narbonnaïs accourent au secours
d'Aimeri et le délivrent. Aimeri désarçonne Desramé
et réussit à atteindre la porte de Narbonne.
Chap. x11 = v. 4227-5209 :
‘ Fernagus recommande aux païens de crucifier Gui-
belin, et le roi Clargis de Valdune est chargé de dres-
ser la croix. C’est en vain qu’Aimeri offre à l’amiral
des richesses, pourvu qu'il accorde aux assiégés, y
compris Guibelin, la sortie libre : l'amiral refuse. Gui-
belin, que le bourreau Gamadras a mené au supplice,
demande à celui-ci un répit pour faire sa prière.
Gamadras, malgré quelques soupçons — car Habraham
d’Anthioche fut pris devant Esclaudie et jugé à mort,
mais délivré à cause d’un retardement de l’exécution —
l'accorde à Guibelin. En attendant Aimeri vise Gama-
dras, le tue d’un trait d’arbalète et arrache Guibelin
aux mains des païens. Deux païens, Clargis et le
médecin Luction, sont faits prisonniers.
Ch. xim = v. 5210-5502.
D'abord on veut les pendre, mais comme le médecin
par un bruvaige guérit les blessures de Guibelin en
huit jours et que Clargis s’offre à procurer aux messa-
XXX INTRODUCTION
gers d’Aimeri un sauf-conduit à travers l’armée sarra-
sine, on leur fait grâce de la vie. Desramé accepte les
conditions recommandées par Clargis, et il livre comme
garants de sûreté cinq otages : Corsabrum de Damas,
Rahier, Marradoz, Triamodes et Jupin, contre la pro-
messe d’Aimeri de donner à Clargis et à Luction la
liberté sans aucune rançon. Aimeri désigne pour le
message Guibelin et Galerant, cousin de ce dernier.
Clargis les conduit par l’armée païenne jusqu’à quinze
lieues, après les avoir régalés dans sa tente.
Chap. xiv = v. 5503-5823. 6648-6711 :
Les messagers d’Aimeri trouvent Charlemagne à
Paris, les fils d'Aimeri dans son entourage. Quand ils
ont relaté l’invasion des Sarrasins, Hernault jure de ne
pas mettre de colle de homme avant qu'Aimeri ne soit
délivré des ennemis. Charlemagne convoque son armée
et il confie à chacun des cinq frères une échelle de dix
mille hommes.
Chap. xv :
Desramé donne l'assaut à la ville pour prévenir
l’arrivée de l’armée franque. Erofle et Gaudion sont
chargés de dévaster la contrée, afin que l’armée franque,
dès qu’elle aura franchi le Rhône, n’y trouve plus de
provisions.
Ayant publié les deux derniers chapitres dans let. Il,
je me borne à en résumer ici le contenu en peu de mots.
Chap. xvi = v. 5824-6647. 6712-7683 :
Les fils d'Aimeri arrivent près de Narbonne avec
l’armée qu’ils amènent. Ce sont cinquante mille hommes
ordonnés en cinq échelles, chacune commandée par un
des fils d'Aimeri. L'armée sarrasine, qui compte cent
cinquante mille hommes, est divisée en quatorze échel-
les. Deux autres échelles sont placées devant les portes
de Narbonne pour empêcher une sortie. La bataille
commence. Aimeri est fait prisonnier, mais délivré par
Guillaume. Desramé est tué par ce dernier, Fernagus
LES NERBONESI XXXI1
par Aimeri. La victoire des chrétiens est complète. On
se repose à Narbonne pendant huit jours ou environ.
Ensuite Aimeri se rend avec ses fils à la cour de Char-
lemagne.
Chap. xvir :
A Cordes on annonce au jeune Desramé la nouvelle
de la défaite. Quand sa fille Orable l’apprend, elle
tombe évanouie.
La valeur du roman en prose pour la critique du
texte de notre chanson est nulle. Le romancier ayant
traité son sujet avec beaucoup de liberté, il serait inu-
tile d’'énumérer ici par le menu les changements qu'il y
a introduits. On s’apercevra sans peine dans son récit
de quelques contradictions dues à son inadvertance.
V
Les Nerbonesti.
Un remaniement italien des Nerbonois se trouve
dans le roman Z Nerbonesi, composé vers 1410 par
Andrea de’ Magnabotti. L'auteur, à qui est due une
série de romans pareils, était né en 1370 à Barberino di
Val d’Elsa, dans les environs de Florence, où il vécut
comme chanteur jusqu'au delà de 1431. A Florence il
avait une maison et des terres. Il se maria deux fois".
Le roman des Nerbonesi se rattache à la Seconda
‘1. Voir l’article Barberino dans Ulysse Chevalier, Répertoire
des sources historiques du moyen âge, et dans le Supplément. Ajou-
tez P. Rajna, Reali di Francia, t. 1 (1872), pp. 283-330; G. Vandelli,
même ouvrage, t. II (1892), pp. xcix ss. ; R. Renier, Discesa di Ugo
d’Alvernia (1883), pp. cu-cnir; À. Gaspary, Geschichte der Italiænis-
chen Litteratur, t. II (1888), pp. 262. 672; F. Flamini, Lirica tos-
cana (1891), p. 158 n.1.
XXXII INTRODUCTION
Spagna (remaniement en prose d’Anseis de Cartage),
dont il est la continuation. C’est sans doute un des
derniers ouvrages d'Andrea, comme c’est un des der-
niers suivant la chronologie des événements racontés.
Ïl n’y a qu’Ajolfo et Ugo d’Alvernia qui semblent lui
faire suite. |
La seule édition que nous ayons des Nerbonesi, celle
d'Isola (Le Storie Nerbonesi, t. I, 1877,t. 11, 1887 ‘)},
laisse beaucoup à désirer. L'éditeur ne s’est pas même
donné la peine de comparer les textes des manuscrits
des bibliothèques de Florence. En général, il se borne
à consulter, outre le manuscrit où il puise le texte, un
seul manuscrit, et bien souvent la bonne lecon se trouve
au bas des pages.
Dans son roman historique Andrea a fondu le con-
tenu de neuf chansons sur Guillaume d'Orange *, dont
la première est la nôtre.
Suivant une fiction du romancier, qui divise son
ouvrage en huit livres, il a suivi pour les livres I à III
la chronique d'un certain Follieri, médecin d'Aimeri
de Narbonne, et pour les autres celle d’'Uberto duca di
San Martino. Ce dernier est un écrivain réel, Herbert
le Duc, de Dammartin, bien connu comme auteur de
Foucon de Candie, tandis que Follieri est un person-
nage fictif, le médecin d’Aimeri dans les Nerbonois,
qui l’appellent Forré.
Le contenu des Nerbonois remplit la plus grande
1. Le contenu des tomes III et IV est sans rapport avec le roman
publié dans les tomes I et II.
2. Ce sont les Nerbonois, le Couronnement de Louis, le Charroi
de Nimes, la Prise d'Orange, le Covenant Vivien, Aliscans, Fou-
con de Candie, le Moniage Rainoart, le Moniage Guillaume.
Malgré ce qu'en dit M. Philippe Becker (Der Quellenwert der
Storie Nerbonesi, Halle 1888), Andrea semble avoir ignoré les
Enfances Vivien et Guibert d'Andrenas. Voir à ce sujet une thèse
de l’université de Halle par Adolf Reinhard: Die Quellen der
Nerbonesi, 1899. Pr ot
LES NERBONESI XXXIHI
partie des livres I et II des Nerbonesi : savoir les cha-
pitres xx1-xLvi du premier, et les chapitres 1r-xx1 du
deuxième livre. Andrea s'est permis avec ses sources
des changements de tout genre, fort bien déterminés
par M. Rajna. En ajoutant des millésimes et des dates,
des nombres exacts, des détails géographiques et généa-
logiques, et en supprimant ce qui lui semblait :bur-
lesque ou grossier, il est parvenu à donner à son récit
un certain air de chronique. :
Si M. Becker; dans l'ouvrage cité, croit qu'Andrea
avait lu les chansons de Guillaume dans un seul
manuscrit, apparenté au manuscrit du fonds La Vaikière,
il se trompe. Car les deux manuscrits qui renferment
le groupe de chansons que nous avons appelé: le
Grand Cycle, celui de La Vallière (fr. 24369: 24370) et
celui de Londres (Royal 20 D x1), omettent dans les Ner-
bonoïs le récit des aventures qui arrivent aux fils d'Ai-
meri pendant leur voyage à Paris et dans Paris même.
Or, ces aventures se retrouvent dans le roman italien.
Il faut donc que le texte qu’Andrea avait sous les yeux
ait été le texte du Petit Cycle et non pasle texte abrégé
du Grand Cycle. On peut même conjecturer la famille
à laquelle le manuscrit d’Andrea appartenait :. car
Andrea écrit Cormarisi (PrOEHO 133. virr. 14. 10), et
nous avons vu (p. vi) qu’une forme semblable (Cor-
marcis) est employée ce LS manuscrits À.et B du
Petit Cycle. A | Fu ue
Quand même cette codeur me se trouverait pas
juste, le remaniement d'Andrea est trop libre pour pou-
voir servir à la: critique du texte français. Voici com-
ment les deux:réeits se correspondent :
Nerbonesi livre I chap. xx1 — Nerbonois v. 1-907.
Chap. xxni, V. 1673-1744, ADO |
Chap. xxu1, v. 2333-2348. |
Chap. xx1v, v. 2349-2406. .
Chap. xxv, v. 2503-2594.
Tome IL ç
XXXIV INTRODUCTION
Chap. xxvi, V. 2771-2792.
Chap. xxvH. —
Chap. xxvin. — v.:3104-3253. 2834-2868.
Chap. xxx, v. 2847-2864.
Chap. xxx, v. 2930-2951.
Chap. xxxI-ALVI. —
Livre II, chap. 1. —:
Chap. nu, v. 3352-3783.
Chap. m, v. 3817-3822. 41 nr
Chap. IV, V. 4120-4201. 4285-4328.
Chap. v, v. 4202-4226. 4928-5029. |
Chap. vi, v. 4356-4376. 5114-5209. 5305.
Chap. vi. — v. 5315-5644. . 2
Chap. Ve 5655. HP
Chap: 1x. —
. Chap. x. — v. 5821-5825.
-Ghap. x. —
..Ghap. xt, v. 6872-6880.
Chap:.xum, v. 6654-6728: 5934.
Chap.-xiv.
Chap. xv, v. Go: 6225-6300. 6454
Chap. xvi. — .: ‘!
Chap. xvii, v. ons: 5938. 7678.
Ghap. xvur. V. 6673...
Chap. x1x, v. 7678. 7640: 7307: .
Chap. xx-xxi.
C’est surtout dans les dcotons de bataille qu SAGE
drea s'éloigne de ses sources et qu'il suit un plan tout
à lui. La bataille qui, dans, le roman:italien, achève le
siège de Narbonne n’a plus rien de.commun avec le
récit des Nerbonois, sauf les noms de quelques guer-
riers protagonistes.
Andrea a une prédilection pour les étymologies et
les jeux de mots. Suivant lui, le nom Aloigi (Louis)
signifierait andossene (en français aloit s’en), parce que
la mère de ce prince s'en était allée pour échapper à
LES NERBONESI XXXV
une punition imméritée. — Andrea sait qu’une rivière
passe à peu de distance de Narbonne; mais il en ignore
le nom. Il l'appelle Nero : puisque la ville s'appelle
Nerbona, comment la rivière pourrait-elle s'appeler
sinon Nero? — L’'Anquetin le Normand de la chanson
est devenu chez Andrea Argentino le marchand. Il
raconte qu’il a été très riche, maïs qu’il a perdu tout
son bien : « Zo fui chiamato il ricco Argentino, ma ora
à nome pel contrario » (1. 23). Plus tard, en quête d’un
personnage qui puisse conduire un corps d'armée, notre
romancier se souvient à temps du bon vieillard Argen-
tino, et l’ancien marchand est chargé de conduire
dix mille soldats à la bataille. — On sait que par un
malentendu des chroniqueurs le cort nes de Guillaume
a été pris pour .un cornet. Andrea, qui semble ignorer
le nez défiguré du-héros, le pourvoit d’un cor d’or, qui
dans la mêlée permet de le distinguer de loin parmi les
combattants. | | | |
Andrea supprime par exemple les aventures de Val-
caire, le séjour de Bueve à la cour d’Yon, celui de
Garin à celle de Boniface, la rencontre avec Gonbaut.
Il omet des personnages inconnus aux autres chansons
de Guillaume, comme Romanz et Clargis, l’espion Da-
nebrun, dont le nom était identique avec celui d’un
personnage du quatrième livre des Reali di Francia. I]
introduit Ugieri (Ogier), et Aliscardo, chargé par Aimeri
du message à la cour de Charlemagne, la manière dont
Guibert et Romanz traversent l’armée sarrasine lui
ayant paru peut-être trop absurde.
La scène (I. r9;,où Aïmeri met à l'épreuve la force de
ses fils, comme Diego Lainez celle des siens, a été peut-
être suggérée à Andrea par les vers 356. 774 de la
chanson, où Aimeri déclare qu’il veut les éprouver.
Les Allemands chassés de leur hôtel par les fils
d'Aimeri sont chez Andrea des Maganzesi. — Le nom
du fils de l'amiral, Cornuañfer, devient Lionfero.
XXXVI INTRODUCTION
Une circonstance que l’on pourrait alléguer en faveur
de l’opinion de M. Becker d’après laquelle Andrea se
serait servi d’un manuscrit du Grand Cycle est le rôle.
qu’il fait jouer à Ugone da Fieravilla, qui se trouve
dans l’armée franque et participe à la bataille, tout
comme Hue de Florinvile dans la version du Grand
Cycle. Je ne nie pas qu'Andrea ait pu mettre à profitun
manuscrit du Grand Cycle à côté de celui qu’il suivait
à l’ordinaire. Pourtant, comme il n’accorde pas moins
d’espace à la chanson de Foucon de Candie que l’as-
sembleur du Grand Cycle, et que tous ces compilateurs
ont une tendance à insérer des données pour préparer
des événements postérieurs, il est très probable qu’en
introduisant le père de Foucon il a spontanément em-
ployé le même moyen que l’assembleur du Grand
Cycle pour atteindre le même but.
Il est curieux qu’Andrea semble connaître la topo-
graphie de Paris. Là où la chanson mentionne le Petit
Pont, Andrea ajoute que ce ponticello se trouve allato
alla chiesa di Santa Maria Fiordalisi (I. 23). Il est.
évident qu’il parle ici de la Sainte Chapelle au Palais
de justice, et l’on se demande si peut-être il la connais-
sait de visu.
VI
Allusions aux « Nerbonois ».
1. Dans Aimeri de Narbonne on lit : .
Li quinz des fiz Hermenjart la loee
Si ot non Bueves a la chiere menbree,
Cui Aymeris dona la bone espee,
Gresbe (var. Griebe) la bone, qui tant fu redoutee.
(v. 4575-4578).
Ce nom d'épée n’est pas mentionné dans la chanson
ALLUSIONS AUX NERBONOIS XXXVII
du Siège de Barbastre, mais il se trouve dans les Ner-
bonots (v. 186, 3224), où est raconté l’acte de donation
auquel le passage d’Aimerti se rapporte.
Un peu plus loin il est question de Guibert :
Mes a un jor le pristrent Sarrazin;
En croiz le mistrent li cuvert Barbarin;
Moit grant martire fesoient del meschin,
Qant le rescout son pere et son cousin.
(v. 4609-4612).
Les Nerbonoïs racontent (4957, 5017) comment Gui-
bert est mis en croix et délivré par Aimeri et par
Romanz, qui traite Guibert tantôt de cousin (5617)
tantôt d’oncle (5623).
2. Dans Guibert d’Andrenas plus d’un passage a trait
à notre chanson.
N'a que Guibert remez en cest païs,
Que en la crois mistrent li Sarrazin
(ms. du Mus. brit., royal 20 Dai, f. 240°).
Sire, fet ele *, Guibelins le hardis
Le * doit avoir, par foy le vous plevis,
— C'est le plus josnes, si est li plus petis —,
Por ce qu’en crois fu traveilliez et mis
El despit Dieu le roy de paradis.
(f. 240°).
En un autre passage il est fait allusion au baptême
de Clargis (Nerb. 7884 ss.) :
Niece “ Clargis, le neveu l’amiré,
Qui a Nerbone reçut crestiënté.
(f. 241).
1. Voy. Karl Siele, Uber die Chanson Guibert d’Andrenas,
Marburg 1891, pp. 41. 57.
2. Ermengart.
3. Le fief de Narbonne.
4. Il est question d’Algaie qui, suivant les Nérbonotïs, est sœur
de Clargis.
XXXVIII INTRODUCTION
Voici encore un passage ayant rapport aux combats
d’Aimeri devant Narbonne.
Aimeri se vante de ses prouesses :
N'a encor pas .xxv. anz passez,
Qu'’a [ms. Quant] .xx. paiens fui je seul ajoustez.
Les .x. occis, ce est la veritez,
Et .x. en furent et plaié et navré.
Guillaume lui répond :
Mes ce estoit devant vostre cité:
A vos archiers vous faisiés garder,
Qui [i] traioient les quarriaux empenez.
Dame Ermengart, qui tant a de biautez,
Vous escrioit : « Sire Aymeris, tornez! »
Qui voit s’amie, plus en est desreés.
(f, 245%).
3. Si ces deux chansons semblent postérieures aux
Nerbonois, les Enfances Vivien ont décidément l'air
plus ancien. Je les cite d’après le ms. 1448 (éd. Wah-
lund et von Feilitzen, Upsala 1895, p. XV).
Garin, prisonnier des Sarrasins, envoie à sa femme
à Anseüne un messager auquel il remet comme marque
de reconnaissance une enseigne de lance.
Iceste ansaigne me porteras m’amie,
Que j’aportai de * Nerbone 1a riche
Cant conbati a la gent Sarrazine.
| (v. 137-139).
Le messager dit ensuite à la dame :
Veez vos ci cel panon de cendel,
Que il conquist desoz * Nerbone es pres
Cant desconfist Sarrazins et Esclers ?
(v. 189-191).
4. On trouve d’autres allusions à un siège de Nar-
bonne, mais sans qu'il soit question des événements de
1. Ms. de Boulogne : Que iou conquis soz.
2. ms. desor,
ALLUSIONS AUX NERBONOIS XXXIX
notre chanson. Dans le Siège de Barbastre Bueve dit
aux messagers qu'il veut envoyer en France :
Vos me dirés mon pere Aymeri lou guerrier
.Qu'il me vigne secore, car je en ai mestier,
À .xx. m. chevaliers, se il puet exploitier,
Apsin con ge fis lui a Nerbone l’autr'ier,
_-Cant assigié l’avoient li gloton losangier.
- Illoc fut si anquis an son palais plenier,
Que il fist les mors homes desor les murs drecier.
A .x. m. chevaliers la li vin ge aidier,
Et si trovai au siege de la gent l’aversier.
. À icestes ansaignes, gardés ne l’obliër,
Me vigne ores secorre en estrange renier
En la terre d’Espaigne.
(ms. fr. 1448).
Et un peu plus loin :
Or me dites Guibert, lou jantil bacheler,
Qu'il me vigne secore a tot .x. m. armés,
. Ansin con ge fis lui a Nerbone sor mer.
Cant illoc l’asailloient Sarrazin et Escler.
Ge i alai mout tost a quant que poi mander;
Mout bien lou secorui, il m'en dut bien loer.
Les deux passages ne se rapportent pas au siège de
Narbonne, raconté au commencement de la chanson
du Siège de Barbastre. Ç |
5. On peut encore trouver une allusion au commen-
cement des Nerbonois dans quelques vers de Gérart
de Blaves (xv° siècle), cités par Reïffenberg, Chronique
rimée de Philippe Mousket, t. 11 (Bruxelles, 1838),
P. CCLVI: | |
Car onques Aimeris, qui tant fist a prisier,
Ne donna ses enfans le monte d’un denier,
S’il nel porent conquerre au fer et a l’achier,
XL . INTRODUCTION
VII
Allusions dans les « Nerbonois ».
Abstraction faite des allusions à Aimer: de Narbonne
(3639-3652), au Siège de Barbastre (7964-8093) et à
Guibert d’Andrenas (392. 7910-7926), que je crois inter-
polées (voy. p. vir-vii), nous rencontrons dans les Ner-
bonots les allusions suivantes :
a. — à Girard de Vienne : v. 52-54. 109-121. Iln'y
a pas de différence matérielle entre ces allusions et la
chanson de Girard.
b. — à Guitequin : v. 5798-5802.
c. — à la Chanson de Roland : v. 189-190. 2521-2525.
Remarquons que celui à qui l’on reproche ici d’avoir
participé à la trahison de Ganelon est un seigneur
basque, Tibert d’Orion (Basses-Pyrénées). 2670-2671.
2705-2707. Il n'y a pas encore vingt-cinq ans accomplis
depuis l'expédition d'Espagne 2965-2971. 3326-3328.
d. — à Aimeri de Narbonne : v. 47. 75-82. 98. 122-
125. 1241-1249. 2810-2816. 3520. 4943-4945. 5674-
5692. 5702-5713. Ces allusions s'accordent entre elles
en ce que Charlemagne, en revenant de l'expédition
d’Espagne, arrache aux Sarrasins la ville de Narbonne
avant de l’offrir à ses barons, tandis que,dans la chanson
d’'Aimeri qui nous reste, Narbonne est encore entre les
mains des païens quand Charlemagne l’offre à celui de
ses guerriers qui aura le courage de la leur prendre (voy.
surtout Nerb. 1243. 2812. 5705). Encore une raison qui
doit nous empêcher d’attribuer les Nerbonois à l’auteur
d’'Aimer: de Narbonne : dans Aimerti la ville de Nar-
bonne est refusée non par quinze comtes (Nerb. 5706),
mais par douze seulement. Yon, roi de Gascogne, dans
sa Jeunesse, avait assisté à la prise de Narbonne (v.
1241-1249), tandis que la chanson d’Aimeri ne le
ALLUSIONS DANS LES NERBONOIS XLI
nomme nulle part. L'auteur des Nerbonois semble
ignorer le siège de Narbonne raconté à la fin d'Aimeri
de Narbonne.
e. — au Couronnement Louis : v. 3259-3264. L’allu-
sion n'est pas tout à fait exacte, les frères de Guillaume
ne jouant aucun rôle dans l’acte du couronnement
selon la chanson consacrée à ce dernier. 5319-5347
(usurpation de la couronne par Ernaïs après la mort de
Charlemagne, voy. Romania XXV. p. 373), 5535-5555.
Guillaume a le surnom au cort nes 3170. 5337.
Parmi ces allusions je relève la poétique légende sur
Charlemagne enterré assis :
En la chaere l'ont li François asis
Tot autresis con s’i fust ancor vis;
Un gant a or li ont an son poing mis,
Devers Espangne li ont torné le vis :
Oncor menace paiens et Arabis.
(v. 5543-5547).
Cette légende a été traitée de main de maître par
M. Théodore Lindner, professeur à Halle, dans son
ouvrage Die Fabel von der Bestattüng Karls des Gros-
nen, Aix-la-Chapelle, 1893 (tirage à part de la Zeit-
schrift des Aachener Geschichtsvereins, t. XIV. L’au-
teur a ajouté deux articles supplémentaires dans le
tome XVIII).
Voici encore deux passages de l'épopée française
ayant trait à la même tradition et se servant presque
des mêmes termes :
Teil sepulture n'avra mais rois en terre.
ll ne gist mie, ançois i siet a certes, |
Sus ses genolz l'espee an son poin destre :
Ancor menace la pute gent averse.
(Ms. 1448 dans le Couronnement Louis, éd. Langlois, p. nr.
Tel sepulture n’ot onques rois en terre.
Il ne gist mie, ainz se siet tot a certes;
Encor le sevent li baron de la terre.
(Enfances Vivien, v. 422-424.)
/
XLII INTRODUCTION
‘ Voir sur ces passages M. Phil. Becker dans la Zeit-
schrift für Roman. Philologie XXIII. p. 463 et
M. Cloëtta, Die Enfances Vivien, Berlin 1898, p. 38.
Je ne veux pas omettre de citer la fin d'Anseis de Car-
tage, où la mort de Charlemagne est racontée en peu
de mots et où le poète ajoute : À grant duel fu en la
caiere ass. :
J. — à Aïmer le chaitif : v. 4438-4430. Il n’est pas
sûr que ce passage fasse allusion à la chanson perdue
d'Aimer.
g. — Allusions à des événements épiques inconnus
ailleurs :
[Romanz] Ceinte a l’espee Corsout de Valperdue,
Que Aymeris conquist sur Roche Ague,
Qant il ocist le roi de Bassemue.
(v. 4651-4653).
Voir l’article Roche Ague dans les Noms propres.
De même 1022-1033. 2009-2010. 5763-5768 (Vie de
Mahomet).
L’amirant appuie, dans les vers 3701-3722, ses pré-
tentions à la ville de Narbonne sur le fait que celle-ci
avait déjà été en la possession de son grand-père, Gau-
din ’, roi de Palerne, qui fut le fondateur de Narbonne.
Il y avait été assassiné dans sa chambre. Gile Cesaire
(= Jules César), avec lequel Gaudin paraît avoir été en
fort bons termes, prend l'assassin et le punit. Il entre-
prend encore de venger Gaudin sur l’ennemi. Il cherche
l’armée bretonne ; il ne la trouve qu’en deçà de l'entrée
de Pouille. L'armée romaine est commandée par Fe-
nice, neveu de Popee (= Pompée), l’armée bretonne par
le roi Salemon. Une grande bataille s'engage, qui dure
deux jours, un dimanche et le lundi suivant. Quand
1. Comparez Garin le Loheraïin, p. p. P. Paris, t. I, p. 28. es vos
poignant Godin ; sires estoit de tous les Sarrasins. Gaudin l’Escler
tué par Aimeri est nommé dans la Mort Aÿmeri 2078.
D tt ot
ALLUSIONS DANS LES NERBONOIS XLIN
les Romains voient Fenice frappé à mort dans la mêlée,
ils s'enfuient. Salemon les poursuit, en tue beaucoup
et emmène les autres en Bretagne.
Tout n’est pas clair dans cet étrange récit. L’assassi-
nat de Gaudin semble avoir été commis à l’instigation
de Salemon. On pencherait à croire que cette histoire
est un produit de la fantaisie de notre poète. Il faut
cependant qu'elle ait eu un fondement dans une tra-
dition quelconque ; car dans un passage du Willehalm
de Wolfram d’Eschenbach (338, 26) Terramér (Des-
ramé) base ses prétentions à l’empire romain sur sa
descendance de Pompée ‘. Cp. Cour. L. 465.
1. Ce Pompée n’a rien à faire avec un Pompée de Babylone que
Wolfram distingue de celui de Rome, voir Parz. 14, 3. 101, 28.
Tit. 73, 2. — Les recherches que j'ai faites pour éclaircir ce point
sont restées sans résultat. Catel, Mém., p. 74, 404, mentionne
un ouvrage sur Narbonne : « Frère Estienne de Ganno, religieux
de l'ordre de saint François qui viuoit sous le regne du roy
Charles VII, a composé un petit traicté des fondateurs de la ville
de Narbone... En latin, il se treuue enregistré dans les registres
et archifs de la maison de ville de Tolose ».
M. Jeanroy, qui a bien voulu me venir en aide, m'’écrit : « Le
manuscrit signalé par Catel est vraisemblablement le registre |
AA5 exécuté au xv° siècle et qui contient divers documents sur
l’histoire municipale de Toulouse. Ce registre a été analysé très
longuement par M. E. Roschach dans l’Inventaire des Archives
communales de Toulouse, 1891, 4°, pp. 62 ss. Au début, on a copié
l'ouvrage d’Etienne de Gan, frère mineur, dédié à Bernart de
Rousergue, archevêque de Toulouse, 1451-1474. L'auteur dit
exactement ce qui suit (fol. xv') : Narbona que antiquitus caput
provincie solebat appellari fuit fundata octo mensibus antequam
Roma, anno predicto, a creatione mundi computando; pas un mot
de plus. » — Ayant vu indiqué dans le Catalogue des manuscrits
des départements, publié in-4°, t. VII (1885), p. 388, le ms. 627
de la Bibliothèque de Toulouse, qui contient une autre histoire
fabuleuse de Narbonne, je me suis encore adressé au mème
savant, qui, avec la même obligeance, y a copié ce qui regarde le
passé de Narbonne. Il introduit ses extraits (fol. 357-358 du ms.)
par cette appréciation sommaire, mais juste : « C’est encore un
buisson creux. » — Un troisième texte ne contient rien non plus;
XLIV INTRODUCTION
VIII.
Vers. Langue.
La laisse de notre chanson se compose de décasyl-
labes, sauf le dernier vers qui est un hexasyllabe à termi-
naison féminine (vers orphelin). Les plus courtes laisses
(CXVIII. CXLV) n’ont que 10 vers, la plus longue
(XLIITD) en a 160.
L’hiatus ‘est admis, excepté après l’e sourd, comme
d'ordinaire en vieux français. Le seul cas contraire est
vint milië omes 6655. Il semble qu'après milie l’hiatus
était permis, voir Éd. Bœhmer dans ses Romanische
Studien, III. 525-526.
Voici la table des 37 terminaisons employées à la
rime des 239 laisses de la chanson. Les numéros des
laisses rangés en seconde ligne appartiennent à la se-
conde partie de la chanson. Sans cela, il serait facile
de distinguer les laisses de la seconde partie, la pre-
mière embrassant cent laisses tout juste. Huit termi-
c'est le troisième Thalamus A A 103, xru° siècle, roman et latin,
fol. 130-131", analysé par feu Mouynès dans l'Inventaire des
archives communales de la ville de Narbonne, série AA, 1877,
pp. 74-75. — Enfin, un quatrième est mentionné par F. Schnee-
gans, Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam, Halle
1898, p. 43. — Pour ne rien omettre, je rappelle un fait historique
raconté par Orose (VII, 42, 8 6), par Idace et par Prosper: Jovinus
et son frère Sébastien s’arrogent la royauté des Gaules à Nar-
bonne, où ils sont tués par les gens de guerre de l’empereur
Honorius. On lit dans Bérose : Galtea genuit.. Galatem regem
(père de Narbo, suivant Catel, p. 404). Mais de ces noms à Gaudin
il y a bien loin.
1. L’hiatus proprement dit ne peut se trouver qu'à la limite de
deux mots. Si les théoriciens parlent d’hiatus à HinIeneur d'un
mot, c'est abuser du terme.
VERS. LANGUE XLV
naisons dans la première partie, six dans la seconde se
trouvent employées dans une seule laisse.
Laisses masculines.
a XII, XXXV, LV, LXXXV.
CII, CXVI, CXXIL, CC, CCX, CCXXV, CCXXXI.
al XLIX, LXXXIX.
CXIII, CXVII, CXCIII.
art LXIV.
au7 CCXXII.
ant VIN, XVIII, XXII, XXIX, XL, LIX, LXX, LXXVI,
LXXXIII, XCIV.
CVII, CXXV, CXXVIIL, CXXXIV, CXLII, CXLIX,
CLVI, CLXII, CLXXI, CLXXXVIII, CXCII, CXCVIII,
CCVI, CCXV, CCXVIII, CCXXIV, CCXXIX,
CCXXX VII. | |
èl CVIII.
é II, XXXII, XXXVII, XLIII, L, LIL LVII, LXXIV,
LXXXII.
CIX, CXV, CXXVII, CXXX, CXXXIII, CXXXVINE, CLI,
CLXXII, CLXXVI, CLXXXVII, CCI, CCIX, CCXXVIL,
CCXXXIV.
ér XI, XVII, LIV, LX, LXXX, XCI, C.
CXXXII, CXLIV, CLX, CLXXXII, CXCVI.
éz XXX, XXXIV, LXXXVI, XC, XCVIIL.
CXLVIII, CCHI.
i XVI, XXXVIII, XLVII, LXXVII, LXXXVIH, XCV:
CV, CX, CXXIII, CXXIX, CXLI, CLII, CXC, CCXIX.
in CXVIIL, CLXVI, CLXXXV.
ir LXIX.
is XIII, XXIV, LIII, LXIIL.
CXXXVII, CXL, CL, CLIV, CLVII, CLXIV, CLXVII,
CLXXXI, CXCV, CCXII, CCXXI, CCXXXIIL, CCXXXV,
CCXXXIX.
XLVI INTRODUCTION
iaus LXV.
té XXII.
CXIX.
ier XXXIII, XELV, LVI, XCIX.
CXXXI, CXLVIIL, CLVIHI, CLXX, CLXXIII, CLXXV,
CLXXXIV, CLXXXIX, CCXXX.
iers XXVII.
CCXIII.
te7 CLXXIX.
di XXXIX.
CCIV.
dis IX, XLVI, XLVIII, LXII, LXXIII.
CXIV, CLXIIL.
ùrs CXI.
én XXXI, LI, LVII, LXI, LXXII, LXXV, LXXVIII,
LXXXIV, XCIL.
CLXV, CLXIX, CCVIII.
ér 1, XXV, LXXI, XCIII, XCVII.
u XLIV. à
CXX, CXXIV, CXXXIX, CLIIT, CCIT, CCV, CCXX.
#7 CCXIV, CCXVIT. a
Laisses féminines. .
age IV, XV, LXVII, LXXIX, LXXXI.
aille CCXXVIII.
aigne VII.
aine XXI.
ance LXVT.
ée V, XIV, XX, XLII, LXXXVII, XCVI. .
CIIT, CXII, CXXVI, CXXXV, CXLVI, CLXXIV, CLXXX,
CLXXXIII, CLXXXVI, CXCI, CXCIV, CXCIX, CCVII,
CCXI, CCXXIII, CCXXX VIII.
VERS. LANGUE XLVII
érent XIX.
CXLV, CCXXXII.
ie LIL, VI, X, XXVI, XLI.
CI, CXXI, CLIX, CLXI, CLXVIH, CLXXVIII, CCXVI,
CCXXVI, CCXXXVI.
ise LXVIII.
die CIV.
ône XXXVI.
ue XXVIII.
CXX, CXXIV, CXXXIX, CLIII, CCII, CCV, CCXX.
En général, la rime est bonne. Voici les seuls cas d’as-
sonance que le poète se soit permis (abstraction faite
du passage interpolé 3639-3652). |
a : legat 2127.
aine : chastaingne 660.
ant : anfanz 250 anblans.2310 auferranz 2313 tran-
chanz 3806 granz 3808 — branc 725, 1336, 6075, 7538
Ploresanc 1337 franc 4595.
ex : principé{l) 3410 chanpé(1) 3422 (cp. 4409) costé
É volenté 5062 feré 5077.
: orfelin 3890 montenin 1 59 et. probablement Gue-
rin 3889. :
- is :. Guibelins 376 estellins 19605 Guiëlins 4 Jesu-
crist 384.
oi : cinq fois ois ou 017 laisse XXXIX.
ois: menoirs. 269. :
on : pont 1856 mont 2868.
one : pome 1202.
u : Monleün 5218 et probablement Danebrun
veluz 5230.
Donc 37 rimes imparfaites sur huit- mille de bonnes.
Les terminaisons employées à la rime des laisses ne
XLVIII INTRODUCTION
sont pas nombreuses ; nous venons de voir qu'il n’y en
a que 37. Voici ce qu elles nous apprennent Sur la langue
du poète.
1. tee est réduit à 1e sept fois : megnie 129, 798 ense-
gnie 1347 desrangie 7156 tranchie 7195 glacie 7196
jonchie 7665; c’est donc un cas rare. Le poète, qui ne
forme pas de laisses en tee, a aussi évité la terminaison
1e provenant d’iee.
Je relève le féminin desconfie 7152, participe de des-
confire (cp. clofi 5203, participe de clofire)..
2. 0t ne se rencontre pas à la rime, tous les o7 rimants
ou provenant de ei (aussi deloi 6652) ou prononcé à:
(chois 1653, 3981. ote audiat 3749 joie 3753 anois
1656).
3. Il n’y a de laisse ni en at (sauf ane XXI) ni en è
(sauf ! CVIII et èrent). Pas moyen donc de prouver à
l’aide des rimes que le poète a prononcé .at comme &
dans mais, fait, etc., ce qui est à supposer. :
Dans la 1re pers. de l’ind. du parf. et du fut. aise
prononce comme é : 2967, RAT mL 1462, 1917)
2037, 5077, 5662, 5663.
4. e nasal se confond avec a ne Par pur hasard ét
ou faut-il expliquer autrement cette circonstance? —
on trouve deux laisses non: DRE l'une. en ent
(XXIX), l’autre en ance (LXVI). .
5. aus où auz (laisse CCXXII) reste rare de iaus
(LXV); prononcez desloiaus au v. 2655). todil en cham-
penois a été assimilé aux mots en oil provenant d’eil;
la forme déclinée est foaux. illos donne aus 7459.
Les mots en tel, ueil (comme ciel, . POS à
la rime. Cp. ciax 3843.
6. 4 se prononce déjà comme s, par ex. cortois : ser-
viroiz 274 : feroiz 3980 païs : diz 406, 7922 tresors :
deporz 3923.
. 7. La forme de l’accusatif a souvent la Ductisn de
nominatif 11,19, 20, 57, 85, 3843, 3846 etc.
-VERS. LANGUE XLIX
L'emploi du nominatif avec la signification de l’accu-
satif est moins fréquent : le ber 333 br: 1705 noris
4837 labis 7393 seignoris comme. cas régime du m.
5343, 7860 (seignori 501) et comme fém. 7021 (seigno-
rie 97) le destrier arabis 4843 (arab: 6156).
Le pronom neutre 1} a quelquefois l’accord du mas-
culin : Ghascun rant tant, qu'a poine ert acontez 3577.
De même reprovez 5033 respitiex 5857 celez 6643. Com-
parez enveiez dans le Lai Eliduc 130 et les exemples
réunis par M. Gebhardt dans la Zeitschrift fiir Roman.
Philologie XX. 44.
8. La 2° pers. du pl. fut. se termine toujours en ois.
‘Les quelques exceptions qui se trouvent à la rime en és
sont dues à des interpolations (3394, 3401, 5089, voy.
P. VIII-IX).
9. La 3e pers. de l’ind. parf. de la deuxième conjugai-
son faible se termine tantôt en ié tantôt en £ : descendié
672 descendi 7300 atendié674 atendi 498, 4155
nasquié (ire pers. du sg.) 696 vesqui 3891 consiuié
4079 siut 3357, 6178. |
10. La 3° pers. du pl. parf. ind. de ia première con-
jugaison ne se termine jamais en £erent. Les manuscrits
‘écrivent erent (sauf 5835 où À et C écrivent terent); le
‘poète pourrait avoir prononcé arent, Il s’agit des laisses
XIX, CXLV, CCXXXII. Donc : lesèrent 603, 7840
‘convoièrent 605 apareillèrent 7814 cerchèrent 7830
mangèrent 7846 arangèrent 7847 comencèrent 7854
dancèrent.7855. On trouve à la rime aussi pèrent (lat.
parent) 612.
Ni dans Girard de Vienne ni dun Aimeri de Nar-
bonne il n’y a de laisses en erent.'
11. La mesure du vers prouve qu’à l'intérieur d'un
mot e atone garde toujours .sa valeur syllabique devant
‘une voyelle. Il n'y.a:que les participes en wf qui, com-
parés avec le français ordinaire du temps, ont quelque-
fois une .syllabe de moins: quenut 6050. 6816, cp. t. II,
Tome Il. d
L INTRODUCTION
p. 47 perçu 6624, mais quenel 1547. 1564. 5232.
6628. 7362 aparcell 4178. 6435 recel 1573. 4014.
5211 aresteh 1561. 6667.
Les deux laisses en # de la première partie n offrent
pas d'exemple de la forme contractée.
12. La forme nen de la négation n'est plus employée,
j'écris n’en 1594. 2383. 5073. :
Les cas où le pronom se trouve après le verbe sont
déjà rares, par exemple Prant l’a la manche 973, ot le
li rois 1213, voit le 1238.
Je réunis ici quelques formes doubles employées par
le poète.
é à côté d’ié se trouve dans aïrer 2388 aïrier 2166 iré
2969 irié 675 amisté 922 amistié 685 pité 1032 pitié 683.
h aspiré peut tomber dans hauberc hante hiame
(jamais dans hardi, haut. etc.) : le hauberc 4193. 4740
l’auberc 4183. 7016 — la hante 6294. 6915 l’ante 4016.
4865 — le hiame 4807. 7296 l’iame 1776. 4371.
Déclinaison. Le cas sujet est peres 1974. 6189 et
pere 2606. 7468 — sires 3340 et sire 369. 3387 — ŸYs
178 et Yon 1194 — Bueves 1129 Bueve 1049 Buevon
3079 Charles 5635 Charlon 998. 3077. Le cas régime
est Bueve 1345 et Buevon 968 — Charle 145 et Charion
2867. On trouve comme cas régimes larris 4673 larri
1673 — Aupatris 5899 Aupatri 6166 — Leutis 7441
Leuti 7307 cp. votis 8029 volti 497 parissi 512 romant
2794-
lat. talis au étain donne tel 525 por itel 4941
tele 434. 7775 (cp. gel 5870; POUF quele il manque un
exemple sûr).
Pronom. ge à la nr : n'irote ge 1703 oncor ai ge
2565. 5006 la feri ge 4476 oncor vos donrai ge 6116
cp. gel gent est ce? 5871 entandez les 5074 creanta li
5678 secorroit le 5680 — gié à la rime 698 gé ai 1297
J'atio17. — c'est 373 cëest 71. 81. 2006 — s’i 3419
si i 4930 — el 4244 ele 1333 = jel 402 jo763 je
4 arr
- VERS. LANGUE LI
le 790. 3426. 4137 jes 774 — sel (lat. sic) 267 so 0.
4931 si le 323. 4929. ses 2749 si les 724. 7307 — so
(lat. si) 1500 se le 89. 4294 ses 703 se les 716 — nel 401
no 51. 201 ne le 4087. 4299 nes 325 ne les 546.
7121 — gel 1206. 5318 go 777 que le 519 qui le 4123.
ges 784-924 qui les 2316.
qui ont 5553 c’ont 5330 cp. g'estes 85 q'an doce
France ala 6108 g'est 6218. 6432. 6603.
Il n’y a que l’on et tal à la rime, toute laisse en an ou
en el (lat. -alem) faisant défaut.
Article. li abes 1700 et l’abes 2620 — li anfes 1230
et l’anfes 1223 — li ostes 2050 et l’ostes 2412.
A côté de nostre, vostre, le poète emploie no, vo :
461, 4464, 5108, 5749, 6655 etc. On sait que n07, voz
(pour nostres, vostres) se trouvent partout.
" Verbe. La rre p- sg. ind. prés. de la première con-
jugaison faible n'a pas de terminaison : creant 1327
afy 1729 pri 3770 etc. Une seule fois se trouve prie
5564 et guie 5576.
La rre p. pl. a la terminaison om ou on (trovom 926
etc.); mais il y a aussi quelques exemples d’omes :
poisiommes 6424 fesomes 319 à côté de fesom 320 et
de fomes 1966 (fomes a été formé sur somes, depuis que
faites rime avec estes).
Je réunis ici un certain nombre de mots à double
forme employés par le poète.
aïe 149 aûe 5813 — aler 3 sg. subj. aut 5255 aille
7710 — amirant 2319, 2773 amiraut 7454 amiré
4561, 5264 amiral 6311—aregnier 1093 aressoner 533
— arestei 1561 aresté 1129 — arier 1083 arierres
7153 ariers 1915, 3310 — avec 779, 1177 avesque
1388 avecques 1445, 1675, 7613— chanpé 4403 cham-
pal 4052,6321 — Denis 2617 Denise 2717 — derier
5986 derriers 7057 — a donc 4862 donques 5627 —ilec
2258 ilecques 1867 — jugler 2409, 3127 jugleor
2418, 3126 — lor adv. 3915 lores 256 — mil pl. 3849,
Lil INTRODUCTION
3564 milie 6655 cp. milliers 7056 — mont 6058
monde 7775 — neïs 2446, 4269 nis 7270 nes un 2869
— oncor 2965 oncore 176 — or 49 ore 1626 — oltri
3059 oltrot 6654 — poëstis 388, 5904 pooteïs 5118,
6404 — pri 3770 proi 3747 — principé 3410 principer
4513 (principal pas d'exemple) — verité 1704 verté
1817 — vez lat. ecce 3073 cp. veez 5944.
IX
Composition de la chanson. Inadvertances de l'auteur.
Comme presque tous les traits linguistiques des Ner-
bonois se retrouvent dans Girard de Vienne et que
l'ordre des sept fils d'Aimeri est le même dans la chan-
son d’Aimerti et dans la nôtre (3155-3253), j'avais cru
d’abord ces trois chansons composées par un seul poète,
celui qui se nomme au commencement de Girard Ber-
trand de Bar-sur-Aube. M. Demaison, dans son édition
d'Aimeri, p. LXXxIV, suppose aussi que non seulement
Aimeri, mais encore la chanson qu’il appelle Le dépar-
tement des enfants d’Aimerti — c’est la première moitié
des Nerbonoiïs — sont l’œuvre de Bertrand. Mais je
suis revenu de mon opinion. Je crois possible que la
chanson d'Aimeri soit due à Bertrand, mais je réserve
pour plus tard la discussion de ce problème. Quant
aux Nerbonots, ils sont tellement inférieurs en force
épique et en esprit chevaleresque aux deux chansons
précédentes qu’ils ne sauraient être en aucune façon
attribués au même auteur. Auprès de Bertrand, à
qui sont dues quelques-unes des plus belles scènes
de l'épopée française, notre auteur est un pauvre poète.
La vivacité passionnée, la fougue entraînante de Ber-
trand lui est étrangère. Il ne partage pas la prédilection
de ce dernier pour des réflexions et des sentences qui,
COMPOSITION DE LA CHANSON LIIf
jetées dans un certain moule, ont quelque chose de
saisissant, d’énergique, j'allais dire de shakespearien.
Quand une caravane de marchands sarrasins passe
près de Monglane et qu'Hernaut propose de tirer sur
eux à coups de flèches, ses frères le blâment de son peu
de courage: :
Cent dehez ait ki archiers fu premier!
Il fu coarz ; il n’osa aprochier! (P. 7)
C'est à l'occasion de la mort du sénéchal de Charle-
magne, personnage tout à fait insignifiant, que Bertrand
fait la réflexion suivante : :
\
Seignor baron, assez l'avez oi,
* Puis qu’hons est morz et il est enfoi, |
C'est une chose tantost mise en obli. : (p. 16).
Quand ie portier défend l'entrée aux fils de Garin
vêtus de cottes grises, Rainier lui répond: . -
Li cuers n’est mie ne el vair ne el gris,
Ainz est el ventre Ja ou Dieus l'a assis.
Tels est or. riches ki de cuer est faillis, nn
Et tels est povres ki est fiers et hardiz. (p. 17}
A coup sûr, ce n'est pas là la manière de l’auteur des
Nerbonois, chez qui on chercheralt en vain des pas-
sages équivalant aux phrases citées
Quand on se rend du midi au nord de la France,
dans les Nerb. 1750. 5506, on traverse Ricordane, nom
étranger à la chanson de Care comme _ ee d'Ai
mer1. : PUR LME 1 —
Nous avons vu Ses haut (p. xL) que les allusions-des
Nerbonois favorisent la conclusion que leur auteur a
1. M. Demaison, p. Cv, s’est déjà prononcé à peu près de même.
S'il s'appuie, p. Lxxv, sur les derniers vers de Girard de Vienne,
lesquels préparent la chanson suivante, je lui objecte qu'ils sont
certainement dus à l'arrangeur du Petit Cycle. :
LIV- INTRODUCTION -
connu notre Girard. de Vienne, mais qu'il semble avoir
connu un Aimert antérieur à la chanson qui nous
reste. Il est assez probable que les Nerbonois ont été
rédigés pendant le laps de temps qui doit s'être écoulé
entre la composition de Girard et celle d'Aimeri. Or,
l'auteur d’Aimeri nous fournit au moins une date appro-
ximative de l’époque où il vivait en prétant à Charle-
magne les paroles suivantes :
Quatre cenz anz et es après ma vie
De la venchance sera chançon oie.
V. FAeises ,
Notre auteur connaissait la ville de Paris, dont il
donne une description brève, mais pittoresque (1870-
1877 cp. 2308 suiv.). Il mentionne l’église de Notre-
Dame (3137), commencée en 1163. Peut-être qu'il a
composé sa chanson à Paris. Cependant il n’était pas
Parisien : son accord, sous le rapport linguistique,
presque absolu avec Bertrand de Bar-sur-Aube semble
en. faire un Champenois. Comme il mentionne sur-
tout des noms de lieux de la Brie (Melun, Samois,
Châteaulandon, le Tardenoïs) ou des contrées avoisi-
nantes du Beauvaisis (Gerberoy), du Valois (Crépy,
Béthisy) ou des Ardennes (Monthermé), il pourrait
avoir été originaire de la Brie. Il sait que la frontière
linguistique dans le Brabant passe un peu aval Tubise
(v..2699, qu’il faudrait corriger en desi qu aval Tubise),
où elle passe encore aujourd’hui ; que Château-Porcien
est situé sur la frontière de AIDES que Montlhéry est
à sept lieues de Paris.
A en croire la Grande Encyclopédie (X, 505, art. cha-
noine) les chanoines réguliers (mentionnés par notre
poète au v. 2197) seraient postérieurs à l'an 1142; ils
existaient pourtant des siècles avant cette date.
Notre poète introduit un évêque de Saint-Viël (1684)
qui est en fort mauvais termes (1700) avec l'abbé de
LA COMPOSITION DU POÈME LV
Cluni. Il n’y. avait pas d’évêché de ce nom en France.
Ï1 faut entendre par Saint-Viél le couvent de Savigny
en Normandie fondé par Vital de Mortain en 1112 et
réuni en 1148 à Cîteaux avec. une trentaine de couvents
(dont treize en Angleterre) formant la congrégation de
Savigny, lesquels continuaient à garder une certaine
indépendance sous la direction de l'abbé de Savigny.
Or Cîteaux était, en effet, en fort mauvais termes avec
Cluni pendant le xire siècle et au-delà ‘.
On ne s'étonne: pas. de voir figurer comme évêque
l’abbé de Savigny à qui le chapitre général de l'ordre
de Cîteaux, « par une grâce particulière et un privilège
spécial qu’il n’avait accordé à personne jusqu’alors,
conserva l'autorité et la juridiction ordinaire sur tous
les monastères de sa dépendance, comme il l’avait
aupatavant, et à qui il accorda le premier rang immé-
diatement après les quatre premiers pères de l'Ordre »
(Auvry, II. pp. 378-370). La qualification de saint attri-
bué à.Vital ne prouve rien; car, bien que sa canoni-
sation n’ait eu lieu qu’en 1244, « on a si peu douté de
la sainteté et de-la gloire de. S. Vital, que, dès l’année
de sa mort et vers le milieu du xri° siècle, les auteurs
qui ont parlé de lui lui donnent toujours le nom de
saint » (Auvry, II. p. 362)...
*. Lorsque l’amirant dit qu il a tué Corsuble de Turquie
dâns le royaume. d’Almeria (3687), on peut voir là
une allusion aux troubles intérieurs des Moslems, soit
aux combats sanglants entre les Almohades et les Almo-
ravides au x siècle, soit à la prise d'Almeria par Jûsof
sur le fils de Motacim en 1091. |
Tout cela ne permet pas encore de dater notre poème
d'une manière certaine. Suivant le vers 6809, le drapeau
1. Voyez Hist. litt., IX. 11. 14. 15-16, XII. 418, et surtout l’ou-
vrage de Claude Auvry, Histoire de la TEEN de mu À
tomes I à III, Rouen, 1896 à 1898.
LVI ‘INTRODUCTION
du roi de France représente un lion doré. Voilà un trait
remarquable et tout à fait isolé. Si le lion a .été assez:
fréquent comme animal héraldique pendant les xure et
xue siècles, comme l'assure Viollet-Le-Duc (Diction-
naire raisonné du mobilier français, V. 174-177)"; on
ne le trouve nulle part ailleurs comme armoiries de
France. Comment faut-il expliquer dans notre texte ce
singulier phénomène? Un lion était figuré sur le dra-.
peau de Simon de Montfort, comme le constate assez
souvent la Chanson de la croisade contre les Albigeois
(éd. Paul Meyer, I. p. 420, art. leos). On voit Simon
‘représenté à cheval avec l’écu orné de:ses armes dans
Montfaucon, Monumens de la monarchie françoise, II.
p. 168, pl. XXXIHII. Je crois possible qu’un poète con-
temporain de la guerre des Albigeoïs ait prêté les armes
de Simon de Montfort, combattant depuïs 1208 les héré-
tiques du midi, à un roi de France du passé combattant
les Sarrasins dans ce même midi. Quand même cette
supposition ne serait pas vraie, il faudrait croire que
notre chanson a été composée vers 1210, les traits
_ linguistiques empêchant de l'attribuer à une: époque
plus reculée.
Que l'on retrouve des vers entiers: dé Nerboncis
dans d'autres chansons, cela n’étonnera personne. De
même on rencontre ailleurs des scènes analogues, et
sûrement l'originalité n’est pas toujours du côté de la
nôtre. Les quatre fils Aimeri allant'à la cour de Charte-
magne semblent imités des quatre fils: Aimon accom-
plissant le même voyage ; mais c'est un trait déjà vieux,
de beaucoup antérieur à la composition de notre chan-
son. Le séjour de Garin à Pavie (1426 ss.) rappelle les
scènes pareilles dans la même ville racontées par l'au-
teur d'Aimeri de Narbonne. La rencontre avec l'abbé
—_: : F
ET Dans le: scel passage ‘qu “il cite, Gui de Nanteuil,- Y. 155: :
s’agit d'un gonfanon de lance paint à ion. |: : .:1:, ss
LA COMPOSITION DU POÈME LVII
de Cluni (1896 ss.) ressemble:à un-épisode de Huôn de .
Bordeaux (607-652). Dans la description de la bataïlle
devant Narbonne on trouve des traits empruntés proba-
blement: au Siège de Barbastre et à Aliscans. Guibert
s'échappe du palais de Narbonne {4r18ss:) absolument
de même que, dans la chanson d’Aspremont, Roland
s'était échappé de celui de Laon, et que, dans le Cove-
nant Vivien, Guichardet s'échappera de celui d'Orange.
Un voyage de Guibert à: la cour: de Louis est raconté
aussi dans le Siège-de-Barbastre. Il est probable que le
duel entre Gadifer et Romanz est'imité du combat d'un
paien du même nom contre Rainoart dans: lé Moniage
. Rainvart. Le nom Danebron ou Danëbru revient sous
ses deux formes dans Aliscans. Isambart {+2r6)-Semblé
provenir de la:chanson Loquifer, qui a fourni aussi le
nom de-Loquifier, changé ici en nom de terre.
Ce qui donne à notre chanson de la valeur;:ce sont
les déscriptions détaillées: de Narbonne (34oi-3602) «et
de Paris (1870-1877). La poétique imagé du vieil empé-
reur Charles (3474 s5.) est à rapprocher. des passages
réunis par M. Gaston Paris, Hist. poét. de Gh.; 346-340.
Notre poëte s'ést rendu coupable de quelques: inad-
| vertances ? . On trouve chez _ _ renvois: à sd autres
MENU ii pet) Dit sn) y
+ : Dane ati de Nartoae Ba SN dau à
. est gscrit et yver. et estez,, | k ee
” Li .xii. mois si bien fet et ovrez ‘ “
Que no diroit nus ho dé mére nez. (3419 ss. ):
… C'est un sujet souvent représenté par. la peintire: et pat Je’ tis-
‘sage db ticyen âge. Un tapis’ dé.te genre :appattient à Hicathé-
drale de Gerona. On trouve une:description détaillée des douze
mois représentés sur une tente dans l’Alexandre espagnol de
Berceo, strophes 2390-2402. Voir Alexis Riegl dans Mittheilungen
des Instituts far Ost. Geschichtsforschung (Innsbruck 1889), t. X,
p. 1 s8., et Keil dans Wiener Studien (Wien 1889), t. XI, p. 94 ss.
2. Il r'y regarde pas de si près. Le nombre des rois païens est
tantôt de dix (6486) tantôt de vingt (6421) tantôt, de quatorze
(5215) tantôt de quinze (4586. 5653). — Pour les erreurs topogra-
phiques voir dans les noms propres ‘Amant,; Helaine, Omer.
LVII :. «. INTRODUCTION
passages de sa canon mais. on les y chercherait en
vain. LS à
. Ainsi il dit que Ééndus le siège de Narbonne Guibert
s’en ira chercher ses frères un à un, tandis que dans la
partie correspondante (v. 5845) Guibert va seulement à
la cour du roi Louis, où sont trois de ses frères; il pe
va pas appeler les autres.
Bueve mentionne des conseils. que son père lui_a
donnés au départ.(v. 1266). Le poète parle aussi du bâ-
ton de sénéchal .qu’Aimeri avait remis à Hernaut (v.
2086: 2109). Dans le récit correspondant il n’est cepen-
dant question ni de ces conseils ni de ce bâton.
.. Suivant les vers 372 et 648, Aimeri a plusieursfilles.
Dans la seconde partie de la chanson, v. 7766, il n’est
plus question que d’une seule fille (cp: pourtant 7696).
Un vers plus loin (v. 7767), Aimeri dit qu’elle verra à
Narbonne «tous ses frères ». Bueve n'y est pourtant pas
présent, et quand le remanieur du Petit Cycle le fait
arriver dans l’avant-dernière laisse, la fille d'Aimeri est
déjà loin de. Narbonne comme reine de France (7962).
Un.évêque qui chante Ja messe à Narbonne s'appelle
Morànt (4578, 7736); mais. dans une laisse en ue le
poète lui donne le nom. de Hue (4644). .
Une autre contradiction concerne Aimer. Son père le
voit arriver et le montre à ‘Hermanjart (5026, 6595),
mais un peu plus tard (6829.ss.) il parle d'Aimer comme
s'il ne l'avait pas encore vu. La même chose se be à
l’arrivée de Garin (cp. 5907 : avec 6815).
Mais se qui. est plus. Brave, c est de Garin, qui
est ous Fponne parmi: SE cAOnNEUrS dé la ville,
| : Que puis les nie Guibelin li ste
de Totunet un par estrange pais,
* Qent .xx. millier paien l’orent asis :
Fes -__ Totenviron Nerbone. (v. 409-412.)
= Dans les Nerbonesi II 9 Aliscardo va en effet appeler tous les
fils d'Aimeri excepté Guibert.
LA COMPOSITION DU POÈME LIX:
arrive aussi avec l’armée de secours. Suivant les vers
4043-4044, Garin a amené à Narbonne, il y a longtemps,
un corps dé troupes de la cour de Charlemagne, pas-
sage qui peut nous rappeler le récit des Enfances Guil-
laume, suivant lequel at lieu d’Aimer c’est Garin qui,
avec trois de ses frères, ya à. la cour de l'empereur. On
ne saurait objecter que le Garin du vers 4044 est un
autre que le fils d'Aimeri. Car ce même Garin vient d’être
mentionné comme père de Romanz (3889), ce qu’il sera
encore dans la suite (4064-4069, 4084, 4097). Au vers
6087 (cp. tome I; pp. 5o-51),.il est ditient termes exprès
que Garin, appelé ici pour la première fois ne
est avec Aimeri dans Narbonne, : :. : ::
Garin est de seul des file d'Aimeri äjui soit Dore Dans
la. prefñière partie de:k& chanson: nous Pavons quitté
tout’ jeuné, dans la seconde, nous le. retrouvons. dut
(4069), veuf .et: pèré, ce ui Due pour: combattre
à son: côté... : un tot ble
Il est possible que Le: remanieur. ü Petit Gycle, < qui 4
supprimé Salomon de Bretagne:(sauf au\'vers 5830), ait
fait venir Garin: avec san 6ücle Boniface: ‘pour faire
l'accord avec la première partie de ld chanson. Alors ce
serait lui qui aurait ajouté les vers 5907-5908 et qui
aurait remplacé le nom du commandant de la quatrième
échelle par celui de Garin d’Anseüne (6701, 6818). : :
On s'étonne encore que. Romanz traite: Aimeri d'oncle
(4554, 4568) et qu'il en soit appelé neveu (4703, 4769;
5123). Romanz appelle Guibert tantôt cousin (5617)
tantôt oncle (5623). Garin, père de Romanz, ne saurait
être en aucune façon ufie autre personne que Gatin, fils
d’Aimeri, car ce dernier est institué héritier de Boniface,
roi de Lombardie, et un jour Romanz y sera le succes.
seur de Garin (4773).
F aut-il rappeler ici que oncle peut signifier cousin E
Suivant Dies; Léber und Werke: der Tronbadoire, 15° éd.,
LX : INFRODUCTION rt
Je me réserve ee revenir autre part sur cette ques-
tion.
Guillaume e est dansé ce quens (5934, 5973,
etc.); mais plus souvent on lit !i bers Guillames (6661.
6672 etc:). Il:serait facile de corriger cuens en bers;.
cependant un tel changement ne serait pas justifié.
' te . à to ‘
.
4. 4
* # s ” * { : x CR] . : } 1
se
fe* ; {
—
| Rapport avec les « Enfances Guillaume »
Dans ses Épopées françaises: Léon Cruitér traite les
deux: parties des Nerbonois comme deux chansons dif-
férentes qu'il appelle: Le Département des Enfants
Aimeri.et Le siège de Narbonne. Comme d'abord ces
textes ne lui étaient accessibles que dans le manuscrit E,
il n’a pas évité une erreur : dans E (et de même dans D)
le texte: altéré: et abrégé des Nerbonois fait suite aux
Enfances Guillaume, et Gautier, acceptant cet état de
choses; a cru que suivant l’idée du poète {ou des poètes,
s’il -en' supposait plus d’un) ses deux chansons devaient
avoir _ leur “place entre :lés -Enfances ‘Guillaume et le
Couronnemeént: de: Lowis. On''est surpris de voir cette
erreur; excusable dans la première édition des Épopées
françaises;:se répéter dans la .seconde, pour:laquelle
Gautier avait no mettre à Prone les manuscrits de Lon-
J Sete
P _— Shan Besly, Histoire. dés tee de Poitos, a. P. 55
nepveu peut aussi avoir la signification de cousin. Voir aussi
Cloëtta, Die Eñfances. Vivien, p. 54. Je rappelle qu ’Anfelis, le
jeune amirant de Tudèle, nomme l’amirant de Babylone son
oncle (3435). Si l’on inséräit après 3386 le vers qui suit dans DE
(Fame au soudant un traître mortal), oncle signifierait ici « grand-
père ».,fl est certain qu'un vers est omis; mais l'emploi du mot
soudant inconnu à notre chanson rend la leçon de DE suspecte.
Je penche d’ailleurs à croire que lamirane #1 et 3442 est une
faute pour An/elis. : D M ES :
RAPPORT AVEC LES ENFANCES GUILLAUME LxI
‘dres. Or, dans la version que nous avons appelée celle
du Petit Cycle, la chanson des Nerbonoïs, loin de répé-
ter les événements des Enfances Guillaume, comme
‘Pavait supposé Gautier, fait double emploi avec ce
poème. Notre chanson est aux Enfances ce que le récit
de Roncevaux du Galien est au récit de la Chanson de
Roland, ce que Girard de Vienne est à Girard de Rous-
sillon : .une relation reposant sur les mêmes données
épiques, mais suivant une tradition indépendante. Dans
tout ce qui est essentiel, à bien peu de chose près, le
contenu des Nerbonois est le même que celui des En-
fances. On peut résumer ce fonds commun ainsi :
Le comte Aimeri est à Narbonne avec son épouse
_Hermanjart, ses sept fils et ses filles. Comme il destine
la. succession de son fief à Guibert, cadet de ses fils, il
veut que les quatre premiers fils quittent sa maison
pour chercher des aventures et d’abord pour recevoir à
la cour de Charlemagne l'instruction dans les armes et
l’adoubement. Les quatre fils partent; ils trouvent un
bon accueil auprès de l’empereur, qui nomme Guil-
laume son gonfalonier et qui adoube les quatre frères.
En attendant, les Sarrasins ont profité de l'absence des
jeunes héros. Ils ont cerné Ia ville de Narbonne, et les
assiégés envoient des messagers à la cour de l’empe-
reur demander le retour des quatre Narbonnaïis et
l'envoi d’une armée de secours. L’empereur consent.
Les fils d’Aimeri reviennent avec une armée à leur ville
natale. Ils la délivrent, ils attaquent l’armée sarrasine et
la forcent à se retirer en Espagne.
L'erreur principale de Gautier rectifiée, nous lui
accorderons volontiers que la chanson des Nerbonois
.se divise en deux chansons différentes. Il est, en effet,
probable que le poète a fait une halte vers le milieu
de son œuvre. Je crois pourtant avoir démontré
(p. vu) qu’en. conséquence d’un changement. opéré
par le remanieur la fin primitive de la première partie
LXI! INTRODUCTION
n'était pas au vers 3675, mais au vers 3328. Il serait
donc malaisé aujourd’hui d'opérer la séparation. Mais
il y a des raisons de plus de poids qui m’ont amené
à publier les deux parties comme une seule chanson :
c’est qu'elles sont certainement dues à un seul au-
teur, et que la comparaison avec les Enfances Guil-
laume prouve que dans la tradition épique, depuis
longtemps, le séjour des quatre Narbonnaïis à la cour
de Charlemagne était réuni avec le siège de Narbonne
par les Sarrasins. D'ailleurs, une troisième partie com-
mence au vers 6479, et on aurait presque autant de
droit de couper notre texte en trois chansons que de le
couper en deux.
- Je pense que l'identité de nd des Nerbonoïs avec
les Enfances Guillaume est évidente. Dans le détail, il
est vrai, les différences sont assez fortes. Au commence-
mènt des Ænfances, un messager de Charlemagne
somme Aimeri de lui envoyer quatre de ses fils, et le
comte les conduit en personne à la cour, tandis que
dans les Nerbonoïis il les y envoie spontanément et
sans les accompagner” .Là, ce sont les quatre aînés, Ber-
nard, Garin, Hernaut, Guillaume: ici, ce sont Bernard,
Guillaume, Hernaut, Aimer. Dans les Enfances Aimer
et Bueve demeurent à Narbonne et défendent la ville
jusqu’au retour de leurs frères; dans les Nerbonois
il n’y a que Guibert qui reste à Narbonne : Garin et
Bueve quittent aussi la maison paternelle. Celui-là se
retrouve avec Aimeri dans la ville enfermée; celui-ci
reste absent jusqu’à la fin. Dans les Enfances, Charle-
magne reste en vie, mais il ne va pas à Narbonne, où
l’armée est conduite par Aimeri et ses fils. Dans les
Nerbonois, Charles meurt avant l’arrivée de Guibert,
, Néanmoins nous apprenons par les paroles d'Hermanjart
(529) que Charlemagne « mande » les six frères. Le poète ne nous
en dit rien de plus. is
RAPPORT AVEC LES ENFANCES GUILLAUME LXxlIil
et c’est Louis, successeur de Charles, qui, avec les fils
d'Aimeri, conduit l’armée vers le midi. La bataille déci-
sive devant Narbonne est d'un seul jour dans les En-
fances, de deux dans les Nerbonois.
Reste encore à signaler une différence importante :
dans les Enfances les rapports amoureux entre Guil-
laume et Orable reviennent de temps en temps inter-
rompre le récit des événements belliqueux, tandis que
dans lés Nerbonots il n’est question ni de Thibaut ni
d’Orable. Il n’est pas douteux que le récit des Nerbo-
nois, où les noms de Thibaut et d’Orable ne sont pas
même prononcés, est en cela plus archaïque que celui
des Enfances.
Dans un petit livre publié dès r873 ‘, j'avais conclu
qu’il a dû exister une rédaction des Enfances Guillaume
où les amours de Guillaume et d’Orable, empruntées à
la Prise d'Orange, faisaient défaut. L'existence dés
Nerbonois, que je ne pouvais soupçonner alors, con-
firme cette hypothèse. En supprimant dans les Enfances
toutes les parties qui regardent l'amour de Guillaume
et d’Orable, on obtient 47 laisses qui rapportent des
événements tout à fait paraneles à ceux racontés dans
les Nerbonois.
Dans ceux-ci le vieux fond commun ne s'est pour-
tant pas conservé.non plus sans changement postérieur.
Pendant que l’auteur des Enfances introduisait l'amour,
mettant à profit une version antérieure de la Prise
d'Orange, celui des Nerbonois ajoutait l'élément comi-
que, inventant les scènes où Hernaut, à qui son père
avait prédit la nomination de sénéchal de la part de
l’empereur, se conduit déjà en sénéchal et en usurpe les
fonctions. |
On aimerait savoir si ces scènes bulesques existaient
1. Ueber die Quelle . Utrichs von dem Türlin und : die pAene
Gestalt der Prise d'Orenge, Paderborn 1873, p. 28. . : nn
‘LXIV :_ INTRODUCTION
dans la tradition épique avant la composition du texte
-qui nous reste. S’il était permis de répondre affirmati-
vement à cette question, on pourrait expliquer par là le
sens méprisant attribué au terme Arnaldus ou filius
Arnaldi par une série de textes du moyen âge (voir,
dans le Glossarium de Du Cange, les articles Arnaldus
et filii Hernaudi). On y lit arnaldus vel ribaldus, le
verbe arnauder pour traiter quelqu'un d’Arnaud. Le
passage le plus ancien parmi ceux que cite Du Cange se
trouve dans l’Histoire de Lodi d’Ottone Morena, écrite
bientôt après les événements (il s’agit de l’an 1159) et
imprimée dans Pertz, Mon. Germ. hist., XVIII. 611 :
Erat autem 1b1 ad illam obsidionem (Cremae) quedam
magna societas solummodo pauperum et egenorum tunc
‘insimul congregata, qui derisorie filii Arnaldi appel-
labantur... D'autres textes d'Italie démontrent que ce
terme de mépris a été répandu en Italie aussi bien qu’en
France ; on le rencontre même en Palestine (dans l’His-
toire de Jérusalem, citée par Du Cange, de Jacques de
Vitry, mort en 1240). Or, cet emploi du nom d'Arnaut,
d’où viendrait-il sinon de la manière burlesque dont
Hernaut le Roux se comporte pendant le voyage et
à Paris ‘? La popularité de notre Hernaut est encore
prouvée par l'emploi du nom dans des romans tout à
fait étrangers au cycle de Guillaume. L'auteur de l'Oc-
tavien, roman d'aventures publié par M. Vollmèller
(Heïlbronn 1883), v. 3738, et celui de Teriquam, roman
arthurien dont il ne nous reste plus que des fragments
(Lôseth, Le Roman en prose de Tristan, p. 488), appel-
1, Î1 me semble que le mot arlotto et les autres mots cités dans
d'Etymologisches Wærterbuch de Diez, article arlotto, peuvent
fort bien provenir de cet Arnoldus employé comme terme d'injure.
La forme anglaise harlot devra l'h à harlequin ou à herald ; cp.
. de puterie, de hiraus ou de jonglerie (Jean de Journi, Disme de
penit. 2580). .. : . À -
LE DÉPARTEMENT DES FILS D'AIMERI LXV
lent des pérsonnages secondaires Hernaut le rous ou
Ernalt le roux.
Le poète renvoie plusieurs fois à la jeste (9-10, 926-
027, 1337, cp. 6480-6482). La chanson antérieure où il
puisait le fonds de son récit était $ans doute assonancée.
On peut voir un indice de l’assonance dans l’emploi du
même nom (Garin) à la rime avec i (3889) et avec in
(4064), du nom Danebrun (6111) à la rime avec u (5227).
Une allusion de Roland à Malpalin de Nerbone tué
par Charles (v. 2995, cp. G. Paris, Hist. poét. de Ch.,
-p. 256) pourrait se rapporter à cette version antérieure
‘de notre chanson, qui semble avoir défiguré ce nom de
Sarrasin en Malprin (3762, 3825 etc.) ‘.
Pour la base historique des Nerbonoïs je n’ai rien à
ajouter aux savantes recherches de L. Gautier et de
M. Demaison. Si la première partie a un fondement
historique, c’est le séjour du jeune Guillaume à la cour
de Charlemagne, fait épique dont l’origine historique a
été mise récemment en doute. Il n’y a pas moyen d’iden-
tifier notre combat épique autour de Narbonne avec
un combat historique déterminé; le fond historique
se borne à la situation Beta et aux nômis de que
ques guerriers.
XI:
Le Département des fils d'Aimeri.
Ce titre convient au court morceau du ms. fr. 1448,
auquel les assonances donnent une couleur un peu
archaïque. Ce texte pourrait appartenir au plus tôt à la
1. Dans Anseis de Cartage un païen est appeté' tantôt Maüprin
tantôt Mauprime. — « Marsune. » mentionné au passage de Roland
cité dans le texte revient ailleurs, cp. Aÿmeri 23817, Cov.. Vi.
183, Foucon p. 99. 141.
Tome II e
LXVI INTRODUCTION
fin du xu: siècle. C’est un texte factice destiné à remplir
la lacune dans les événements entre les Enfances Guil-
laume et le Couronnement de Louis. Aimeri y parle à
ses fils presque dans les mêmes termes qu'au commen-
cement des Nerbonois, cp. Dép. 103-105 avec Nerb. 162,
163, 153. L'auteur du Département avait probablement
entendu réciter à un jongleur le commencement des
Nerbonois. En tout cas, le texte du Département est
antérieur au scribe du ms. 1448; le scribe n’emploie
plus dans sa langue la forme lorraine de la 2° pl. prés.
en -is qui se trouve ici à la rime {asailis 202). La 1r° sg,
prés. en e (66) est connue des Dialogues de Grégoire le
Grand vers l'an 1200. Veue a la valeur tantôt de trois
syllabes (53) tantôt de deux (158). Ke pour qui (cas sujet
du pron. rel.) est apostrophié (231, 294, mais cp. 187,
287). La 3° sg. prés. en e élide son e 45, 239; une
fois elle garde le t final (33j. Le dialecte lorrain est
très marqué, mais pas tout à fait pur : on trouve lit lec-
tum, pris pretium, sis sex (lorr. leit preis seis) à la rime
avec : (comme dans Garin le Loherenc). Un véritable
archaïsme est faire assonant en a (128).
Ce petit texte est toujours un témoignage assez: cu-
rieux de la vogue dont Guillaume d'Orange a joui dans
le pays messin.
Ici, il n’y a que trois fils d'Aimeri (Guillaume, Aimer,
Bueve) qui vont à la cour impériale. Garin épouse la
fille de Naimon de Bavière, comme dans les Enfances
Vivien. A | |
XII
Le Fragment de La Haye.
‘Dans un passage où le poète renvoie à sa source il
semble dire que le nom d’Hernaut figure dans un texte
latin : CU” 7 |
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXVII
Ce dit l’estoire q'en la geste trovom,
Et la matire le dit en la leçon :
Sor toz les filz Aymeri le baron
En fu Ernaut plus engrès et felon
Et ane et de grant vantoison.
(926-930.)
Or nous Dossélons de fait un texte latin où Hernaut
joue un rôle prépondérant et qui, s’il n’était pas à l’état
fragmentaire, nous renseignerait peut-être aussi sur son
caractère. Je veux parler du célèbre Fragment de La
Haye, que j'imprime ici comme appendice V:
Ce fragment latin consiste en trois feuillets ajoutés
sur onglets à la fin du ms. 921 de la Bibliothèque royale
de la Haye. Le texte qui précédait le premier feuillet
est perdu. A la sixième page le texte est interrompu,
sans que seulement la moitié de la page soit remplie.
M. Théodore Lindner, l'historien et paléographe
distingué, m'a fait remarquer que le texte est écrit par
trois mains différentes : la première finit à la septième
ligne du feuillet 3, la deuxième à la dernière ligne du
feuillet 4.
Bien que rédigé en prose, l'expression du fragment
se rapproche beaucoup du style poétique”. Souvent il
est facile d’arranger les phrases en vers par un petit
changement de l’ordre. M. Gaston Paris a montré le
premier que le texte n'était qu'une rédaction en prose,
souvent par simple interversion de mots, d’un poème
en hexamètres. Konrad Hofmann (Sitrungsberichte der
Münchner Akademie, 1871, I. 328) a essayé pour une
grande partie du texte la restitution des vers dont le
texte transmis semble être la mise en prose. J’ai étendu
1. On trouve i pour e dans distillat 23 majori 77 urbi 91,et
vice versa e pour i dans degerit 24, que j'aurais pu laisser sub-
sister. Des exemples de i pro e ont été réunis par L. Traube dans
le tome III des Poetae Latini aevi Carolini, Berlin, 1896, index,
P- 792.
LXVIII INTRODUCTION
cette restitution jusqu'à la fin de la prose. J’imprimerai
cet essai à la fin du chapitre.
Pertz, à qui nous devons la découverte du fragment,
l’attribuait au x° siècle; de même Campbell dans le
mémoire de Konrad Hofmann. Léon Gautier (Épopées
françaises, 2° éd., I, 74 note) le croyait de la fin du
xe siècle. M. Demaison, paléographe fort compétent,
en ayant examiné l'écriture, le place dans la première
moitié du xre siècle (Aymeri de Narbonne, I, p. cxxxi).
Enfin, M. Krusch, qui a publié, en 1888, une descrip-
tion détaillée du manuscrit (Mon. Germ. hist., Scrip-
tores rerum Merov., II, 229-231), le croit écrit au
x1° siècle. En effet, on trouve trois fois 1? sans l'accent
double usuel dès le commencement du xn: siècle (cp.
pretit 132, 139 gladii 156).
Remarquons qu’il s’agit sans doute de mains françaises
(le W de Wibelinus aurait passé dans le midi, sauf la Gas-
cogne, par gw à g dès le xe siècle) et de mains de jeunes
gens.
Je crois que ce sont trois exercices d’écoliers. A trois
élèves on a imposé la tâche de reconstruire en prose
les phrases d'un poème latin composé en hexamètres.
Les trois élèves ont mis bout à bout leurs travaux. Le
deuxième étant allé plus loin qu’il ne fallait, le troisième
a commencé un peu avant la fin du deuxième, de sorte
que du même passage il nous reste deux mises en prose
Gx et xx bis), qui nous font voir comment les deux élèves
s’y sont pris. Le maître avait fait des prescriptions que
les élèves ont dû suivre : ils devaient, autant que pos-
sible, donner au verbe la première place dans la phrase
et placer le sujet immédiatement après le verbe. Dans le
morceau écrit par le premier il y a quarante-sept sujets,
tous placés après le verbe sauf deux (ipse 46 et poplex
49) ; dans le morceau du deuxième il y en a trente-sept
dont deux seulement précèdent le verbe (alter 76 et
nihil91). Le morceau écrit par le troisième est un peu
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXIX
moins régulier. Dans les quatre-vingts cas ci-dessus in-
diqués où le verbe est suivi du sujet, ce dernier le suit
immédiatement soixante-dix-sept fois (les seules excep-
tions sont : deservit ferro comes 17, describitur ante
fores corona 29, tradunt plures sua vulnera 88; car le
pronom réfléchi, lié avec le verbe, 1. 104, est un cas
à part).
Une autre opinion a été émise par M. Paul von Win-
terfeld, dans un sagace mémoire du Neues Archiv der
Gesellschaft für ältere Deutsche Geschichtskunde XXTI
(1897), pp. 756-760. IL croit que notre fragment est le
brouillon d’un poème. Maïs cette hypothèse ne suffit
pas pour expliquer les faits que je viens d’alléguer. Et
pourquoi le poète qui préparait ainsi ses vers en prose
rythmique aurait-il changé exprès l’ordre des mots
dans des passages pris dans les vieux classiques ? Pour-
quoi aurait-il mis, par exemple, pour le nox incubat
atra de Virgile, son incubat atra nox, et pour le lacri-
marum rore d'Ovide son rore lacrimarum? Il est évi-
dent que le rythme de l’hexamètre, loin d’avoir été
recherché, a été détruit exprès.
J'ajoute ici une bibliographie du fragment de la Haye.
I. Éditions :
1839 Pertz, Mon. Germ. hist., III, 708.
1865 Gaston Paris, Hist. poët. de Charlemagne, pp. 465-
468, comp. pp. 50-51, 54 note 2, 64-65, 84-86.
IT. Littérature, outre celle que j'aurai à citer dans mon
texte :
1850 Wattenbach, Geschichtschreiber der Deutschen Vor-
zeit, rxe siècle, tome XIII : Der Mœnch von Sankt
Gallen, p. vur [2° éd., rx° siècle, tome III, 1877,
p. x; 3e éd., 1xe siècle, tome XI, 1890, p. xvy].
1862 Potthast, Bibliotheca historica medii aevi, art. Fabu-
lae [voir surtout la 2e éd., 1896, au même article].
1866 Karl Bartsch, dans la Germania, XI, 225.
LXX INTRODUCTION
1867 Paul Meyer, Recherches sur l'épopée française,
pp. 8, 24-25 [tirage à part de la Bibliothèque de
l'École des chartes, tome X XVIII, pp. 35, 51-52].
1868 Léon Gautier, Épopées françaises, III. 16.
1872-1874 Romania I. 270; II. 276; cp. III. 300.
1874 Milé y Fontanals, De la poesia heroico-popular cas-
tellana [2e éd., 1806, p. 328].
1878 Léon Gautier, Épopées françaises, 2° éd., I. 74.
1880 Gaston Paris, dans la Romania, IX, 38-40.
Grævell, Characieristik der Personen im Rolands-
liede, p. 144.
1882 Léon Gautier, Épopées françaises, IV, 6. |
1883 Kristoffer Nyrop, Den Oldfranske Heltedigtning,
pp. 20-22 [traduction ital. 1888, Storia dell’ epopea
francese, pp. 21-24].
1884 Paul Meyer, Girard de Roussillon, p. 106.
Rajna, Origini dell’ epopea francese, p. 477.
1885 Pakscher, Zur Kritik und Geschichte des Françæ-
sischen Rolandsliedes, pp. 79-81.
1887 Adolf Ebert, Allgemeine Geschichte der Litteratur des
Mittelalters im Abendlande, III, pp. 349-351 [trad.
franç. par Aymeric et Condamin, Hist. gén. de la
litt. du moyen âge en Occident, tome III, 1889].
Demaison, Ayÿmeri de Narbonne, I, pp. cxxxt, ccix.
1888 Gaston Paris, Littérature française au moyen âge,
pp. 64, 67 [2e éd., 1890, mêmes pages].
1890 Gustav Grœæber, dans l’Archiy für das Studium der
neuern Sprachen, LXXXIV, 291-322.
1891 Eduard Schneegans, Die Quellen des sogenannten
Pseudo-Philomena, p. 78.
1896 Léon Gautier, dans Petit de Julleville, Histoire de la
langue et de la littérature française, I, pp. 70,
85-86.
Aug. Becker, Die Altfranzæsische Wilhelmsage, p.52.
Densusianu, la Prise de Cordres, pp. xcu-xcv.
1898 Aug. Becker, Der Stüdfranzæsische Sagenkreis, PP- 24,
32, 49, 51-52, 70.
Le même dans la Zeitschrift für Romanische Philo-
logie XXII. pp. 423-424.
—_— —— + de nu -
LE FRAGMENT DE LEA HAYE LXXI
Gustav Grœber, dans son Grundriss der Romanischenr
FPS II, 178-170, 454.
Le caractère éniemadaue de notre fragment tient
à ce que nous ne connaissons pas au juste le contexte
où il faut le placer. Voici les noms de personnes qui s’y
trouvent : :
Bernardus 51,168 Bertrandus 56, 149, 163, appelé
Palatinus 152 Borel 117 unus e natis Borel 124
Carolus inperator 104 rex 108 ÆErnaldus 131, 140,
143 ÆErnoldus 45 dux 47 Wibelinus puer 122.
M. Gaston Paris a eu le mérite de reconnaître le pre-
mier que ces personnages appartiennent au cycle de Guil-
laume d'Orange. Les rapports entre eux semblent être
les mêmes que dans les chansons de geste. Bertrandus
Palatinus, Bertrand le Palazin dans les chansons, est
nommé une fois immédiatement après Bernard, l’autre
fois immédiatement avant lui : il est à présumer qu’il
est ici, comme dans l’épopée, le fils de Bernard. Mais si:
Bernard a un fils qui combat près de lui, on est induit
à supposer qu’il est l'aîné des frères. Wibelin, appelé
puer et non encore adulte, doit être le cadet. Nous
n’apprenons pas le nom du père; mais la manière dont
Wibelin est introduit (puer par parenti suo virtute, sed
suppar mole) fait voir que le personnage dont le poëte
vient de parler et qu’il qualifie de dux (112) et de homo
vafer (117) doit être son père.
Nous ne trouvons mentionné qu'un seul païen : le
vieux Borel, père de PAS fils qui participent avec
lui au combat.
La ville assiégée est chtoutée de champs (94, 167).
Dans le voisinage il y a de l’eau, probablement une
rivière (78). La ville a des portes (fores 29, portae 65).
La porte dont il est question se trouve là qua eminet
LXXII INFRODUCTION
fortior pars urbis fossa et muro.56, 65. Ce fortior
pars est sans doute identique avec le castellum 26, à
l’occasion duquel sont mentionnés aussi le fossé 4, 23,
et les murailles 14, 22, 45. Cette forteresse est occupée
par les païens. C’est de là qu’ils lancent des pieux aigus
et qu’ils jettent des meules sur les assaillants. Bertrand,
qui y pénètre par la porte principale (66), y rencontre
des ennemis.
Le poète demeure presque toujours avec les chrétiens.
Il n'y a que quatre passages où il interrompt son récit
pour parler de l’armée sarrasine : le commencement (I),
le passage où l’on jette des pieux aigus et des meules
(III), les deux passages où il est question des rois (XIII,
XVI).
Au combat, les païiens, appelés d'ordinaire hostes,
envoient des pluies de flèches (2, 15, 61, 89, 126),
tandis que les chrétiens manient la lance (46, 136,
145, cp. 69, 93-94) et l’épée (20, 67, 70, 113, 124, 127,
153, 156, 161).
L'armée païenne est commandée par des rois (85,
102). Du côté des chrétiens, je crois distinguer deux
armées, dont l’une, commandée par un comes ou dux, a
beaucoup souffert de la faim, sort ordinaire des assiégés;
en combattant elle ne se sert que de l'épée : donc elle
semble manquer de chevaux, ce qui est tout naturel, si
elle vient de soutenir un long siège.
Le comes du $ IT est identique avec le dux du $ IV.
L'auteur aime à sauter dans le récit, interrompant une
scène pour y revenir après quelques lignes (cp. $ I et
III, IT et IV, V et VIT). Je crois retrouver ce comes-
dux (homo 28, cp. homo vañfer 117) dans le duc de la
ligne 112, lequel a dans la mêlée démonté un païen
pour s’en approprier le cheval. Ce duc, nous lavons
constaté, n'est autre que le père de Wibelin. Si ce der-
nier est à cheval, il le doit peut-être à un exploit pareil.
L'autre armée est celle de Charlemagne. Les cheva-
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXIIT:
liers en sont montés sur des chevaux épuisés (43), ce.
qui indique qu'ils viennent d'arriver après .un long
parcours. | |
Si cette supposition est juste, le père.de Wibelin a été
assiégé dans sa ville fortifiée; elle vient. de lui être arra-
chée par les Sarrasins, lorsque Charlemagne survient
avec une armée de secours.
Je laisse de côté le passage triunphato orbe in multis
partibus (43). Je crois que orbis signifie l’armée païenne
percée par cette troupe en beaucoup d’endroits. Mais
l'explication de Gaston Paris mérite aussi d’être prise
en considération : il traduit : « après avoir vaincu le
monde entier en beaucoup de contrées ».
On distingue trois phases dans le récit de la bataille :
le combat devant la forteresse (1-67), la mêlée dans l’inté-
rieur de la ville (67-89), enfin la bataille décisive dans
les Canpi Strigilis.
Le fragment commence dans le cours de la troisième
journée. L’assaut à la forteresse demeure sans succès.
Succombant sous les traits des flèches, les deux « échel-
les » des chrétiens roulent dans le fossé. Comme la for-
teresse fait saillie (56), on délègue devant la porte une
troupe d'élite, renfermant Ernald, Bernard et Bertrand,
pour empêcher que l’armée chrétienne ne soit surprise
par une sortie.
En attendant, le quatrième jour arrive:il finira comme
il commence, sans que le massacre soit terminé. Ber-
trand, forçant la porte de la forteresse, fraie aux siens
une route dans l’intérieur de la ville. |
Le combat s'étend sur la ville entière ", où a lieu une
grande inondation d'eau mêlée de sang. La fumée obs-
curcit l’air. À la nuit tombante les chevaliers des deux
1. Dès avant l'entrée de Bertrand on combattait dans la ville,
Cp. intus forisque 34.
LXXIV: INTRODUCTION
échelles ‘ montent sur leurs chevaux; car.le flot s'élève
déjà jusqu'aux genoux. |
Quand de la ville il ne reste plus que des ruines, la
bataille se transporte au dehors, aux Canpi Strigilis.
Charlemagne précédant les siens prie Dieu de lui
accorder la victoire. Le duc, père de Wibelin, monté
sur un cheval qu’il vient de conquérir, attaque le vieux
Borel et le tue. Un des fils de Borel est tué par Wibelin,
qui est à cheval, un autre membre de la même famille
par un coup de lance d’Ernald. Bertrand le Palatin et
Bernard font aussi des merveilles de bravoure. On
prévoit que l'issue prochaine de la bataille sera favora-
ble aux chrétiens (170, 102, 1).
Il est temps de nous demander comment s’appelle
cette ville arrachée aux chrétiens par les Sarrasins et
reconquise avec l’aide de Charlemagne. Pertz avait pensé
à Pampelune, prise en 778. M. Gaston Paris a conjec-
turé que c’est Gerona en Catalogne, et cette opinion a
été adoptée par la plupart des savants compétents
(P. Meyer, L. Gautier, Milä y Fontanals, Demaison,
Densusianu). Voici les raisons sur lesquelles il s'appuie.
Dans le fragment latin Ernaldus joue un rôle prépon-
dérant et les seuls païens qui soient nommés sont
Borel et ses fils. Or, la fin d'Aimeri de Narbonne nous
conserve l’analyse d’une chanson sur Hernaut assiégé
dans sa cité de Gironde par les douze fils de Borel.
Une autre allusion à cette chanson perdue du Siège de
Gironde se trouve dans le Siège de Barbastre et a été
publiée par M. Densusianu, Prise de Cordres, p. xciv..
Je ne crois pas que la conjecture de M. Paris tombe
1. Uterque satelles 81 ne peut signifier les guerriers chrétiens
et païens; car la manière dont le poète passe ensuite à l’armée
païenne (85 Pariterque concurrunt reges) prouve bien que ce qui
précède ne peut avoir rapport qu’aux chrétiens. L’uterque de la
ligne 7 me suggère l’idée que uterque satelles pourrait signifier
« les écuyers des deux échelles de l’armée chrétienne »,
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXV
juste. Il résulte des analyses de la chanson perdue
qu'elle faisait jouer à Hernaut un rôle de clown, ce qui.
n’est pas une présomption pour un long passé tradi-
tionnel. Le Siège de Gironde est une chanson tardive et
qui n'est guère antérieure à 1150. Dans le fragment
latin il ne peut s’agir de la première conquête de Gerona :
par Hernaut, puisqu’Ernaldus est appelé dux. Ni la
prise ni la reprise de Gerona par Charlemagne ne serait
un événement historique. Avant de nous résigner à voir
dans le fragment un thème purement imaginaire qui
aurait été traité dans une chanson obscure et perdue,
demandons-nous si la situation ne se retrouverait pas
dans quelqu’une des chansons à base historique qui
nous sont parvenues.
A la recherche d'une ville assiégée, devant laquelle
combattent Ernald, Bernard, Bertrand le Palatin, Wibe-
lin et son père, nous nous arrêterons bientôt devant
Narbonne. Où ces héros narbonnaïs auraient-ils com-
battu en pareille situation si ce n'était devant les murs
de leur ville natale? M. Paris répliquera sans doute que
c'est une prévention de notre part en faveur de Nar-
bonne, et qu’un jugement impartial fera pencher la
balance du côté de Gerona. Nous allons donc exami-
ner et peser sans parti pris les données du texte latin.
L’entourage de la ville, il est vrai, conviendrait à peu
près aussi bien au site de Gerona qu’à celui de Nar-
bonne. On ne sait pas bien si les stagna qui rougissent
(undique rubescunt stagna 80) sont des étangs comme
on en voit aux alentours de NeroRDe ou peut-être
seulement des flaques de sang ‘.
Il serait important de retrouver ces s Canpi Strigilis.
1. Voir sur l’ancien Narbonne Desjardins, Géographie hist. et
adm. de la Gaule romaine, Paris, 1878, et Lenthéric, Villes mortes
du golfe de Lyon, 2° éd., Paris, 1876, p. 179-241 avec deux plans
de Narbonne.
LXXVI INTRODUCTION
Le mérite d’avoir reconnu en ces mots un nom propre
revient à M. Gaston Paris. Malheureusement, il n’a pas
réussi à trouver les Canpi Strigilis près de Gerona, non
plus que moi près de Narbonne ‘.
Le siège de Gerona par Charles est l'invention d'un
jongleur du xrre siècle qui aimait le burlesque ou bien
qui supposait cette prédilection chez son public. Le
siège de Narbonne par Charles ou plutôt les sièges, car
il y en avait plus d’un, sont historiques et ont été chantés
dès les commencements mêmes de l'épopée française.
. Un fait des plus importants, et dont M. Paris se sert
pour appuyer son hypothèse, est la mort de Borel. Le
vieux Sarrasin Borel est tué devant cette ville sans nom
1. Le nom qui se rapproche le plus, que je sache, de celui des
Canpi Strigilis, sans pouvoir pourtant être identifié avec lui, est
celui du Campus vocatus de l'Estar, appartenant au quartier de
Lamourguié (Livre vert de l’archevéché de Narbonne, p. p. Paul
Laurent, Paris, 1886, p. 5). Je rapproche encore de Strigilis le
nom de 7rilles, lieu-dit assez voisin du Breil; voir Mouynès,
Inventaire des archives communales, série BB, tome II, p. 1o11b
(Narbonne 1837). — Strigilis veut dire « sable d’or » suivant
Pline 33, 3, 19, Hispania strigiles vocat auri parvolas massas,
où les nouvelles éditions (par exemple celle de Jahn et Mayhoff
de 1897) à partir de celle de Sillig de 1851 écrivent striges.
Striges est la leçon du meilleur manuscrit, qui est à Bam-
berg; tous les autres ont strigiles, ce qui est à préférer. — C’est
qu'on gagnait le sable d’or en étendant dans l'eau courante des
peaux de mouton et en les peignant ensuite avec une étrille (lat.
strigilis), d'où le mythe de la toison d'or. — Aujourd’hui, il n’y
a plus de sable d’or ni dans les environs de Narbonne ni dans
ceux de Gerona. On a cru qu’il y avait des mines d'or près des
Bains de Rennes, de Salvesignes, de Maisons (Du Mège, Statis-
tique gén. des départements pyrénéens, Paris, 1828, t. I, p. 176)
et de Missègre (de Genssane, Hist. nat. de la province du Lan-
guedoc, Montpellier, 1776, t. II, pp. 196-197; t. IV, pp. 176-177).
A Cabera dans la province de Gerona on rencontre du quartz
aurifère (Encyclopédie allemande d’Ersch et Gruber, art. Gold,
p. 130). Autrefois, il y avait des orpailleurs dans l'Hérault et
dans l'Ariège ; il n’y en avait guère dans l'Aude.
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXVII
par un duc chrétien père de Wibelin, et deux de ses fils
succombent lun aux coups de Wibelin, l’autre à ceux
d'Ernald.
Borrel — car c'est la forme la plus correcte, il y a
Bôrel (avec o long) dans les hexamètres du Fragment de
la Haye — était more, suivant Aliscans, p. 180, et il est
probable que c’est là la signification primitive du mot.
En provençal moderne bourre, Bourrel signifient
« brun, noirâtre » (cat. burell). Le nom rappelle le Bur-
rabellus rex Alexandriae du Pseudoturpin (chap. rx).
Avec Gerona Borrel ñ’a aucun rapport, tandis que
des traditions populaires le rattachent à des localités
des environs de Narbonne. D’abord, il joue un rôle dans
la chronique latine conmiposée entre 1237 et 1255 par
Guillermus Paduanus et cité souvent sous lé nom de
Philomena (Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et
Narbonam... mit Eïnleitung von F. Schneegans, Halle
1898). Borrel vient en aide avec ses troupées à Matran-
dus, roi de Narbonne, 1. 1774. Dans uné joute Aimeri
de Narbonne le désarçonne, 1: 2254-2268, maïs il est
tué par Roland. Ce combat singulier avec Fou a
lieu apud Brolium, 1. 2288. |
MM. Gaston Paris et Paul Meyer, dans un ouvrages
sur l’épopée française, émettent l’opinion que dans ce
texte latin bien peu de chose est dû à des traditions ou
à des poèmes populaires. Je n’examine pas ici: jusqu’à
quel point cette opinion est fondée. Je prétends seule-
ment que, pour ce qui regarde Borrel, elle ne l'est ‘pas.
Encore aujourd'hui une vallée, près de Villanière-sür-
l’Orbiel', affluent de la rive gauche de l'Aude, est appelée
la Combe-Bourrel. Je dois ce précieux détail à un mé-
moire de M. Gaston Jourdanne, publié dans la Revue
archéologique, tome II de l’année 1890, p. 113, note 4.
La métairie appelée la Combe-Bourrel faisant partie
1. Village situé dans une gorge de ia Montagne-Noire.
: LXXVIII | INTRODUCTION
_de la commune de Salsigne est mentionnée par Mahul,
Cartulaires et archives des communes de l’ancien dio-
cèse. de Carcassonne, Paris, 1861, tome III, p. 135, et
indiqué sur la carte du même tome p. 1, entre Villanière
et Salsigne un peu à l’ouest. M. Jules Doinel, archiviste
de l’Aude, à qui j'avais adressé une question à ce sujet,
_m'écrit que le nom de Combe-Bourrel se trouve au
xvie siècle tout au moins, mais que probablement il est
plus ancien.
Je rapproche de cette dénomination que Borrel, dans
le Philomena latin, est appelé Borellus de Cumba,
1. 1774, et je relève que le traducteur provençal — car
il n’est pas douteux que le texte provençal a été traduit
sur le latin, et.non vice versa.— rendant ce nom par
Borrelh de Comba Escura et substituant à celui du texte
latin le nom qui lui était familier, doit avoir connu la
localité en question .
Donc, Borrel appartient aux environs de Narbonne,
‘et nous. ne. pouvons pas croire connaître toutes les
traditions ayant rapport à lui. Ce combat dans les
Canpi Strigilis, dans lequel le Sarrasin trouva la mort
par la main d’Aimeri de Narbonne, devait être surtout
célèbre. Dans Philomena, Aimeri ne fait que.le désar-
1. Il existe’ aussi une Combescure et un Breil escur dans les
environs de Leuc (Mahul V 205). — Je n'ai pas été peu'surpris de
trouver mentionné un autre Borel surnommé aussi d’après une
combe : Borel de Bellecombe, qui figure dans les Dictionnaires de
Littré, Scheler, Dochez et Roquefort à l’étymologie de bourreau.
La chose s’éclaircit cependant d'une manière bien simple. Le nom
à été pris dans l'Histoire de France de l’abbé Velly, continuée
-par Villaret, dernière note à L'année 1260 : «.Le clerc Richard
Borel possedoit en 1260 le fief de Bellemcombre à la charge de
pendre les voleurs du canton. » Ce nom, défiguré par Roquefort
en Bellecombe, a été répété par les autres. Je note en passant le
premier passage 6ù j'aie rencontré le mot bourreau : Bouriaus
fu, n'ot autre mestier, Oreilles aprist a trenchier. Roman du
Renard, supplément de Chabaille, p. 47.
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXIX
çonner ; l’honneur de le tuer est réservé à Roland, qui
le vainc apud Brolium; c'est sans doute près de là qu'il
faut chercher les Canpi Strigilis. " Le chroniqueur qui
mélait des traits de la Chanson de Roland à ses tradi-
tions locales jugeait plus convenable de faire mourir
cet adversaire par la main de Roland.
Il est possible qu’Arnaud Esquerrier' ait suivi. une
tradition, quand, dans sa Chronique de Foix, com-
posée vers le milieu du xv* siècle et publiée par MM.F.
Pasquier et H. Courteault, dans fes Chroniques romanes
des comtes de Foix (Foix 1895), il disait (p. 9) qu'après
avoir été investi de Narbonne par Charlemagne mos-
seignor Aymeric de Narbonna ab l’espasa auciguec
lo rey Borreilh, que era frayre de la reyna Oriunda.
Dans Philomena, Borreilh n'est point tué par Aimeri,
non plus qu’il n’est le frère de la reine de Narbonne.
"Si ce sont des méprises du notaire fuxien, on ne voit
pas ce qui peut l’avoir induit en cette double erreur;
car, suivant Philomena, la femme de Matrand a deux
frères, mais aucun d’eëx n est tué par Aiméri de Nar-
‘bonne. Tout compte fait, nous pourrons nous Fe
de ce ÉAERRES _. 3 in
: HE nt | ; 2 Loi si
. 1. Ge Brolinix ou .la:Bruæi, appelé. aujourd’hui {le Breil,'se
trouve un peu au nord-est de Narbonne. H revient souvent. dans
les documents publiés par Mouynès, Inventaire des archives
communales antérieures à 1790, Narbonne, 1877, par exemple
‘série AA p. 34, Annexes da la série AA p: 682, 69n, 7ob, 3472 cp.
‘854%. Voir surtout la note: de Mouynès, série AA, pp. 30-3r: Le
. Breil est mentionné parmiüles. reconnaissances: du fief de Nar-
bonné de l’abbaye de Saïat-Paul (Sabarthés, Étude historique sûr
l'abbaye de Saint-Paul de’ Narbonne, Narbonne, 1893, p. 241).
L'acte le plus ancien où:ije l’aie rencontré est. de 1023: in ipso
Brolio prope Narbonam juxta fluvium Azatis (Gallia chris-
tiana, VI, col. 142). Je relève aussi que dans les Nerbonois il:est
question d'un bruell 6791: (ep; forest 3547, bois 6530).
2. Je: réunis ici encore quelques détails sur Borrel. Suivant le
Covenant Vivien 182, sa résidence est à Buriëne. C’est proba-
LXXX INTRODUCTION
Je signale un autre passage du fragment latin qui
rappelle des traditions narbonnaïises, et, cette fois, il
s’agit bien de notre chanson des Nerbonois. La retraite
étant coupée à une troupe de chrétiens qui vient de faire
une sortie de la ville assiégée, ils entrent dans le lit de
l'Aude et ils passent la nuit dans l’eau qui monte jus-
qu ’au poitrail des chevaux.
Devant Nerbone par mi le fons d’un val
Si coroit Aude; parfont sont li chanal;
Grant fut et roide et fet grant batestal,
La.se debat al murs et au terral.
François i entrent, li baron natural;
Chascun i fu disi que au poitral.
(v. 3959 ss.)
Que l'o on compare maintenant ces vers avec le passage
suivant du fragment de la Haye :
-« Mox cucurrit uterque satelles ad cornipedes, ser-
pente freto.concreti sanguinis usque genua tenenteque
_mersa vestigia. instantum sibi » (81-84).
Il est question d’une inondation, et par « sang » il
faut entendre.« de l’eau mêlée ayec du sang ». Dans.les
deux textes il fait nuit : que l’on. compare Tote nuit
furent en l'eue en ce gravier 4473 avec Incubat atra
: blement ia ville espagnole Burriana, au nord de Valence. Tou-
-tfois, on pourrait penser à Borriana, appelé aujourd'hui Lési-
*gnan (voir Philomena, éd. Sthneegans, p. 3 de l'Introduction êt
5p. "201, Mahui Il.p: 453, Mouÿnès série AA p. 454) et situé
“etre Narbonne et la Cobe-Bourrel, — Si dans Aliscans p. 181
‘Borret est tué par Rainoart, c'est l'invention d'un remañieur
qui a voulu porter à douze le nombre des duels de Rainoart.
Dans Aliscans p. 192, Borrel est ‘fils de Desramé; dans le
. Willehalm de Wolfram d’'Eschenbach 428, 9, il est le gendre de
‘ Baligant. Il a quatorze fils. suivaït Aliscans pp. 57, 153, 180-
181, trente suivant le v. 5360 de l'édition de Jonckbloet, douze
‘suivant Aimeri 4571, onze suivant le Charroi de Nimes du ms.
fr. 1448 et le passage du Siège de Barbastre cité par Densusianu,
Prise de Cordres, p..:xciv. Voir cpepre Demaison, Aymeri de
- Narbonne, II, p.261.
ne ne —
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXXI
nox, 81. Que dans ce dernier passage il s'agisse de la
nuit et pas seulement d’un obscurcissement de l’air par
la fumée, cela résulte de la réflexion suivante. Le poète,
disant que la quatrième journée finira comme elle a
commencé (37-39), donne à entendre qu'il ne veut pas
être trop long sur les événements de cette journée. Nous
nous attendons à l'entrée de la nuit. D’autre part, la
prière de Charles et la dernière phrase du fragment
laissent déjà prévoir la fin de la bataille; le quatrième
jour est donc passé. :
Le siège raconté dans le texte latin, cela va sans dire,
a plus d’un trait commun avec les sièges racontés
dans l'épopée française ; mais ce sont des traits généraux
et qui doivent se retrouver dans le récit d’un siège quel-
conque. Cependant, le séjour des guerriers dans l'eau
pendant la nuit est un trait si singulier qu’on ne le
retrouve peut-être nulle part ailleurs. Il est d'autant plus
surprenant qu’il est historique. En 737, on a, de fait,
combattu dans l’eau des étangs de Narbonne. Quand
l’armée de Charles Martel eut repoussé les Sarrasins vers
les étangs, ceux-ci durent entrer dans l’eau, et les Francs
se jetèrent dans les étangs à leur poursuite en les noyant
ou les criblant de leurs flèches (Continuatio Fredegarii,
éd. Krusch, chap. 109). Bien que, dans le Fragment de
la Haye et dans les Nerbonois, la situation ne soit plus
la même, cependant l’eau baignant les guerriers jus-
qu'aux genoux ou jusqu'au poitrail de leurs chevaux
pendant une nuit entière pourrait bien être un dernier
souvenir de ces combats.
La porte aux verroux de fer que force Bertrand rap-
pelle la Porte Aiguière ou Ferrière placée à l’ouest de
Narbonne sous le palais de la vicomté, qui renferme
aussi la Tour Mauresque. Voir sur cette porte l’Inven-
taire de Mouynès, série AA p. 341*. 400*, Demaison
dans Aymeri de Narbonne 1 p. czxiv, Philomena
P- 246. 249.
Tome II FL
LXXXII INTRODUCTION
En général, il semble plus prudent, au lieu de deman-
der quelle est la bataille historique sur laquelle repose
le récit épique, de rechercher plutôt la provenance his-
torique d’un trait particulier de l'épopée. Ainsi, quand
des vingt mille Français conduits par Guillaume plus
de la moitié sont tués (6373), cela nous rappelle le récit
des chroniqueurs sur la bataille sur l’Orbieu : cecidit
maxima pars in illa die ex populo christiano (Ann.
Moissiac.).
Car nous connaissons toute une série de sièges de
Narbonne : un est raconté au commencement, un autre
à la fin d’Aimeri. Parmi les différents combats rap-
portés dans Philomena, les deux derniers se basent sur
des traditions — changées plus où moins par le moine
j'en conviens, — mais évidemment parallèles aux deux
siègés de la chanson d’Aimeri. Suivant Philomena,
Aimeri reçoit Narbonne des mains de Charlemagne ; il
changera désormais son nom Aïimeri de Berlanda en
Aimeri de Narbonne. Il n’a pas encore de femme ni
d'enfants.
Le troisième siège épique est cales qui est raconté
dans la seconde partie des Nerbonois et à la fin des
Enfances Guillaume ; un quatrième, celui du commen-
cement du Siège de Barbastre; un cinquième, celui de
la Mort Aimeri.
Or, s’il faut identifier le ne du fragment latin avec
lun de ces cinq sièges, nous le reconnaîtrons dans le
troisième, qui est celui de notre chanson. Les fils d’Ai-
meri et un de ses petits-fils y figurent. Romanz, fils de
Garin, semble avoir remplacé Bertrand, fils aîné de
Bernard: un personnage imaginaire donnait au poète
plus de liberté d'allure pour son récit qu’un personnage
traditionnel. Charlemagne, dans le Fragment, est
encore en vie; il conduit l’armée franque en per-
sonne, tandis qu’il meurt, suivant les Nerbonoïis, avant
l'expédition de Narbonne. Un trait de ressemblance
LE FRAGMENT DE LA HAYE LXXXIII
est encore le rôle d'Hernaut et de Guibert que l’on
voit au premier plan dans les Nerbonoiïs comme dans
le Fragment.
Nous avons déjà rapproché (p. Lxv) le nom de Mal-
prin, qui revient assez souvent, du Malpalin de la Chan-
son de Roland. Ajoutons que, suivant Wolfram d’Es-
chenbach, un des fils de Borrel s’appelle Malprimes
(428, 14) et qu'on lit Malprin et Borrel au seul passage
où Borrel soit nommé dans les Nerbonois (v. 3825).
Personne ne s’étonnera de retrouver aussi des res-
semblances avec les autres sièges. Philomena place
le duel d’Aimeri et de Borrel lors du premier siège
pendant lequel Aimeri est investi de sa ville. Il parle
(1. 914) d'une bataille de cinq jours, sous laquelle
M. Rajna (Origini 228) a voulu reconnaître les com-
bats de 737, mais dont nous n’apprenons pas la marche.
En tout cas, la bataille du fragment de la Haye semble
être aussi de cinq jours. Dans la Mort Aimeri la ville,
sauf une tour défendue par Hermanjart (1614, 2268,
2882), est prise par les Sarrasins et reprise par Aimeri.
Le sang y coule à flots dans les rues (2727, cp. notre
fragment 80 et Philomena 731, 1980).
Somme toute, la chanson que suivait le poète latin
chantait un siège de Narbonne et non pas un siège de
Gerona .
[
i
1. Nous avons vu que fe nom d'une métairie peut servir à
éclaircir l’histoire de l’épopée française. Voici un cas pareil. Le
nom de l’Arcant, souvent mentionné dans Aliscans, n’a encore
été retrouvé dans aucun document. Je constate que dans le tes-
tament de l’an 1422 du cardinal Jean de Brogny on lit de gran-
giis Luliaci et de Archant (dans le voisinage d’Arles), cp. Besson,
Mém. pour l’hist. eccl. des diocèses de Genève, Tarantaise, Aoste
et Maurienne, Moutiers 1871, p. 430.
LXXXIV INTRODUCTION
J'ajoute ici mon essai de restitution en vers de la fin
du fragment. Elle fait suite à celle de Konrad Hofmann,
qui s’est arrêté à la ligne 134 de la prose.
148 Sed post multa reum caedis feliciter acta
Fraternae potis est alium cognoscere stirpis
150 Obtutus ille ante suos. Acclinat in ictum
Nilque moratus in hunc validam contorserat hastam.
Ecce volanti jam torax fit pervius hostis.
Longius ille decem cubitis inpellitur ictu,
Sicque excussus equo vitam demiserat Orco.
155 At succedit Bertrandi manus horrida bello,
Quae validum terrorem incusserat hostibus armis
Mortiferis, multisque viris dat pessima fata.
Dextera nenpe Palatini non parcere suevit
Oranti veniam, exanimemque reliquerat ensis.
160 Corpora trina sibi juvenum forte obvia dantur.
Mortem primus duram invenit paene resistens ;
Per medium capitis gladii exsecrabile fulgur
Guttur, pectoris antrum umbilicique recepit,
In gremioque egesta tepentia viscera lapsant,
165 Quippe negat tunica ipsa trilex obstacla atiei.
Sed non sufficit unum humanum occidere corpus,
Verum etiam vita privatus equus reperitur ;
Ensi nam superest spinas partire caballi,
Tandemque elapsum terræ et medio tenus ipse
170 Incussum retrahens reliquos versabat in hostes.
Nec mora ! secretus patet humor et additur aurae.
Quin phalerarum etiam runpuntur fortia vincla
Nec non-bratteolis crepitantia cingula multis.
Grassatur quoque per canpos audatia terrens
175 Bernardi, acriter inservit Marti undique diro,
Multorumque virûm privavit corpora luce.
Gaudet enim palma felicis bellica virtus
Fortunae casus quem sic sublimat honore.
TRAITEMENT DU TEXTE LXXXV
XIII
Traitement du texte par l'éditeur.
Le texte critique du tome Îer suit celui du ms. À
sauf les cas corrigés au bas des pages. La langue de À,
B et C me semble à peu près identique à celle de l’au-
teur. On s’aperçoit que le scribe de À n’emploie que
rarement le digramme ox pour o fermé {souper 1756
croupe 4624 toute 6526); il contracte même l’ancienne
diphtongue ou en o (doce 609). Je n’ai corrigé la langue
de À que là où le vers était corrompu ou la rime défi-
gurée. Comme le parler champenois de À et de C est
presque le même, j'ai résolu les abréviations des noms
propres d’après le principe suivant: j'écris Aymeris ou
Aymeri pour Ay’, selon que l’adjectif ou le pronom se
rapportant à ce nom a ou n’a pas d’s. Dans les cas dou-
teux je suis la graphie de C, ou, si C se sert aussi d’une
abréviation, j’observe la règle de l's.
Les deux mss. 4 et C écrivent souvent z pour il et
vice versa, même ilci, ilcil (pour ici, icil). J'ai laissé
subsister ce trait graphique. — Quelquefois le scribe
de À met o pour ot : ot (pour oït habeat) 1482, mo
1517, 1921 do 1977 vo 5107 drot 2364 oltro 3075
otro 6681 avroz 199 troveroz 5637 soez 5087. J'ai
corrigé a pour ai, lequel est plus rare (var. de 274,
1316, 2917, 5141, 7349). On trouve ue pour o1: puel
3853 suef 2560, 3324 suer 3553 oi pour ue : estoit 2756
moilent 3584 noivieme 6722; a et an pour es : achardé,
C escherdé 1488 Montacler 4949 Amenjart 5115 (cp.
Esmenjart 2620) Acherpes 5525 Aclavon 6763 Amplan-
doines (pour Espl.) 3390 agolé (pour angolé) 3274.3408.
3582 cp. Esmauri pour Amauri dans Aymeri 1510.
En finissant cette introduction, je regarde comme un
LXXXVI INTRODUCTION
devoir de ne pas omettre de nommer M. Demaison,
dont le travail si consciencieux, si nourri de faits, sur
Aimeri de Narbonne me semble être le meilleur qu’on
ait publié depuis longtemps sur cette geste. Pour mon
édition du fragment de la Haye j'ai eu recours à l’aide
de plusieurs savants. Îci je nomme en premier lieu
deux amis de Halle : M. Max Ihm, d’une science si
étendue et si sûre en tout ce qui regarde le latin, a revu
ma traduction pour le sens et m'a indiqué la plupart
des passages cités au bas du texte. M. Jules Simon,
notre lecteur de français, habitant la même maison que
- moi, a été presque à toute heure à ma disposition ; il a
revu ma traduction pour l'expression, et je lui suis rede-
vable des plus heureux tours qui s’y trouvent. Hésitant
encore sur plusieurs passages, j'avais fait tirer une dou-
zaine d'exemplaires de mon texte, et je les avais en-
voyés à MM. G. Gœtz à Jena, Wilhelm Meyer à Gaœæt-
tingue, Reinhard Suchier à Hanau, Ludwig Traube à
Munich, Paul von Winterfeld à Berlin, tous renommés
à juste titre comme latinistes ou comme historiens. Ils
ont bien voulu me communiquer de précieuses remar-
ques sur une série de points épineux. J’appuie surtout
sur les noms de MM. Traube et von Winterfeld, des
observations desquels j'ai tiré le plus grand profit. Je
nomme encore mon neveu H. Nagel, qui a collationné
une partie du texte au Musée britannique.. Enfin
M. Gaston Paris, en lisant les épreuves de cette édition,
l’a accompagnée de feuille en feuille de ses corrections
et de ses conseils. Je prie tous ceux que j'énumère ici
d'accepter mes chaleureux remerciments.
HERMANN SUCHIER.
LI NERBONOIS
Digitized by Google
APPENDICES
I
PASSAGE REMANIÉ DANS DE
CORRESPONDANT AUX VERS 466-3675
Tome 11
APPENDICE I
PASSAGE REMANIÉ DANS DE
CORRESPONDANT AUX VERS 466-3675
XIV a
Aymeris voit qu’il n’i ot jeu ne ris. [78 f]
De ce qu'ot fet fu dolenz et penssis.
Mout s’en repent li grans quens Ay’.
Il en apele la dame seignouris:
« Par ma foy, dame, j'ai envers vous mespris,
Si m’en repent, si me soit Diex amis! »
« En non Dieu, sire », dist la dame gentis,
« Vous euis droit, si com moi est a vis.
Car je fui fole quant onques m’entremis
10 De ce qu’aviez ordené de vos filz. »
15
20
Ce dist Ernaus : « Grant outrage fesis
Quant devant nous nostre mere feris.
Ce n’est pas dame c’on doit tenir pour vis! »
Et dist Guill’: « Ernaut, lessiez vos dis!
Ne soiez pas vers no pere aatis,
Ainz li rendez et graces et mercis,
Quant d’autrui terres vous a si enrichis.
Donné vous a païs, chastiax et ciz
Et bours et viles en estrange païs,
Ou tout est a conquerre. »
XIV a. 3 E bons — 6 Si, etc. À tidis — 7 E Par mon chief
— 8 E Vous auez dr. 3: E de uoirst 4 uis — 9 Car] E Et —
10 E quauez — 11-13 — 14 E Lors 18 païs] E apes
— 19 E estrages
4 DE XIV D:
XIV b
Aym’ fu tout droit en son estant;
Guill’ esgarde par mout fier mautalant.
« Biax filz », dist il, « por quoi m’alez gabant? »
Et il dist : « Peres, je n’en ai nul talant;
5 Car il n'afiert ne n’est apartenant.
Maiz une chose sachent petit et grant
Que, s’il plest Dieu que puisse vivre tant
Qu’adoubez soie de hauberc gazerant,
L’escu au col, el poing l’espiel trenchant,
10 Et bien montez sor bon destrier courant,
Tant conquerrai sor la gent mescreant,
Parlé en iert mil anz ça en avant.
Trop sont mi frere esbahit et taisant; [79 4]
Mes s’il me veulent servir a mon talant,
15 Chascun d’eus vueil faire riche et manant. »
Dist Ay’ : « Or oi plait avenant.
Cis est mes filz qui einsi va parlant.
Or l’ai plus chier assez come devant;
Car il fera preudoume. »
XIV c
Après may fu en la douce saison, [90 €]
Qu’Aimeri fu en son mestre donjon
XIV 6. 1 E Aymeri —3 E moquant — 4 E Pere dist il — 6ÆE
sachiez — 8 E Q. fusse — 1° E sus — 11 etc. E sus — 18 E
conc noi d. |
Après la laisse XIV b L * le texte des Enfances
Guillaume.
ee ms =
10
15
v
20
25
30
— xiv € 33 5
Et si enfant a la clere façon.
Desconfit orent roy Tierb’ l’Esclavon,
Gaïingnié y orent avoir a grant foison
Et armeüres et maïnt destrier gascon.
Tout departi Ay’ le frans hom
A ceus qui vindrent du royaume K}'n,
Et Ermeng’ leur a donné maint don.
Un mois entier ileuc demoré ont. Cf]
A tant e vous brochant a esperon
Un messagier, qui descent au perron;
Demandé a Guill le baron.
« Vez le la, frere », dist Gautier de Mascon.
Cil le salue, mist soi a jenoullon,
Et en après a conté sa raison :
Que le mandoit K!”. au flori grenon,
Qu'’a lui alast sanz fere arrestoison,
Et qu'a Paris seroïient li baron
A pentecouste de mainte region ;
Court i tendra, plus grande ne vit on;
Li .xii. per i sont, nonmé par non,
Et tout prelat, gent de religion;
Quar tout i sont l'un vers l’autre en tençon;
Li uns ne voeut vers l’autre se mal non.
A tant li a baillié le quaregnon.
Cis lut la letre ; bien entent la leçon,
Coment le roy li fait devision,
Qu'il soit en France après l’asencion,
Et qu'’Aymeris remaigne en sa maison,
Si gart sa terre entor et environ.
Viés est et foible, que de fi le set on,
Si n’a mestier se de reposer.non.
e
XIV c. 4 E Tiebaut — 7 etc. E Aymeri — 8 etc. E Challon —
9 etc. E Ermeniart — 17 E li; etc. E Challe; E grenu — 27 E
Ï1 lut latre — 29 E loit — 32 E de uoir
6 DE XVIII @ I — XIX 2
XVIII
Guill’ s'est drecié en son estant,
A chescun va les nouveles contant,
Qu'en France ira ainçois un mois pasant;
O lui iront si frere plus vaillant.
5 Mais il a mout le cuertristre et dolant,
Quant li souvient d'Orable la sachant
Et de T” et d’Orenge la grant,
Qu'’encore tiennent li paien mescreant.
Il jure Dieu le pere tot puissant,
10 Qu'’encor seront par lui mu et taisant
Et que la dame sera en Dieu creant
S'aidier l’en veut Jhesu par son comant.
De ce dist voir, il n’en menti noient.
Mais .xiiii. an furent passé avant,
15 Si com orroiz s’auques vous vois lisant.
Li frere vont leur hernois aprestant;
Les somiers troussent et garçon et serjant ;
Assez em portent et rouge or et argent.
Dame Ermeng’ leur a dit en plorant :
20 « Enfant », dist elle, « a celui vous comant
Qui de la vierge nasqui en Belleent.
S’il est mestier, soiés nous secorant!
Car paour ai de la gent soduiant,
De Desramé, de T? l’Aufriquant,
25 De l’amiraut c’on apelle Balant.
Quant il savront, de ci serez partant,
Po douteront Ay’ le ferant,
XV-XVII mg. dans DE.
XVIII. 6 E uaillant — 7 etc. E Tiebaut — 8 li p.] E Sarrazins —
10 E seroient —18 E p. r. or et blanc a. — 19-21 Cp. 581-583 —
26 E il mg.
— y. 581-583. 602 7
Qu'il heent plus que nul honme vivant. »
Ce dist G’ : « Ne vous alez doutant!
30 Car, par celui ou nous sonmes creant, [gr a]
S’il vous faisoient ne anui ne torment,
Isnelement serons ci retornant
A plus grant gent nous n’en soion menant. »
XVIII a
Li quens Guill’ moult durement penssoit
A dame Orable, a cui mandé avoit
Que sus Baucen tournoier le verroit
Devant Orenge au plus tost qu'il porroit
5 Et qu’as paiens tel estour liverroit
Que le plus fier a grevé s’en tenroit.
Courouciez fu, quant aler n'i pooit;
Le mandement le roy l'en destournoit.
Quar a la dame tout son pensser estoit ;
10 Et nonporquant li quens moult bien savoit
Que roy Tiebaut espousee l’avoit.
Guill" dist ja pour ce ne lairoit
Ne la preïst, se Diex le conssentoit;
Mes ce voiage fere li couvenoit.
XIX
Li quens Get si frere monterent,
Dame Ermeng’ a Jhesu comanderent,
29 etc. E Guill — 32 Æ serions reuenant — 33 Æ A greigneur
genz que nen sonmes m.
XVIII a. mg. dans D.
XIX. 1 Cp. 602
8 DE XIX 3— XX à 15
Pris ont congié, après s’acheminerent,
Mout grant barnage avec eulz en menerent.
5 Guibers remaint, celui pas n’en menerent,
Et un et autre a Dieu les comanderent.
Le droit chemin en France s’arrouterent.
G’ dist a ceuls qui o lui erent :
« Seigneurs », fait il, « les bonnes oevres perent.
10 Faisons ainssi com cil qui bien ovrerent.
Ceus qui bien firent, sachiés qu’il le trouverent ».
A celui mot li frere s’acorderent.
XX
Vait s’en G’ a la chiere membree
Et si .v. frere qui ont fait dessevree.
El palais fist Ay’ retornee.
En une chambre est Ermeng’ entree.
5 Sus une coute moult richement ovree
Se siet la dame penssive et adolee.
Par mainte fois s’est souvent dementee ;
Souvent se clainme lasse, maleüree,
Sainte Marie a souvent reclamee:
10 « Virge, pucele, roÿne couronnee,
Qui du cors Dieu fustes enluminee,
Tenez m’en sens, que ne soie desvee !
Ahi! Nerbonne, mar fussiez vous fondee!
Mal fu grejois vous eüst alumee,
15 Pierre sus autre n’i fust ore trouvee!
Miex vousisse estre ferue d’une espee
5 E remest; E ne —6 E Et vns et autres ; Æ le Cp. 607 — 7 en]
E vers Cp. 609 — 8-12 Cp. 611-615 — 10 E aussi — 11 E ce
sachiez le tr.
XX. 1-4 Cp. 617-620 — 2 E fet ont — 5-16 Cp. 622-633 —
9 souuent] E de cuer — 13 D nar, E mal — 16 E uousist
20
25
10
15
— V. 607-640 | 9
Si tost ralast en France la loëe
Mes filz G’, qui tant m'a honnoree. »
Dist Ay’ : « Vous n'estes pas sence.
Quant le roy a no mesnie mandee,
La gent aussi qu’il nous avoit prestee,
N'en devez estre courrouciee n'iree.
Quar s’il avient que la gent desfaee
Revient sus nous en iceste contree,
Tost revendront sans faire demoree, »
XX a
Quens Ay’ ot mout le cuer hardi,
Quant a Nerbonne remest a escheri.
Aveuc lui n’ot ne conte ne marchi
Ne de ses filz que Guibert le petit,
Mes chevaliers ot il .x. avuec lui
Et maint serjant armé et fervesti.
Et les bourjois qui moult sont seignori.
Mais ne passa mié an et demi
Qu'il le rassistrent paien et Arrabi,
Et Sarrazin, Turc et Amoravi,
Rois Desramez et Bauffumez aussi
Et tant maint autre que ne nonmerai ci.
D’eus vous lairai et du conte Ay’, [b]
Qui en Nerbonne mainte paine soffri,
Si com orrez et com avez oÿ.
19 Cp. 640 — 22 E marrie ne iree — 25 E Tout; E aj. après
ce vers À plus de gent que il nen ont menee
XX a. 1 E le cuer moult —9 ÆE Que — 10 E LiS. et li A. —
12 E Et pluseurs autres quor
10
10
15
DE XX D 1
XX b
Or chevauchierent a joie li baron.
De leur jornees ne ferai mencion.
Tant ont erré le pas et le troton,
Qu’a Paris vindrent entour l’asencion.
Court tenoit K/r, si grande ne vit on;
Gens y avoit de maïinte nascion.
A leur ostiex vont sans arrestison
Et l’endemain veoir le roy K/'n.
En la sale entre G’ li frans hon
Et ses .v. frere qui ont gente façon.
Le roy saluënt qui ot flori grenon
Et les barons qui li sont environ.
Le roy se dresce, n’i ot devision,
G’ a saisi par le menton;
Puis le salue de Dieu et de son non.
XX ec
Challes fu liez, pieç’a que si ne fu.
Par la main tint G le membru;
I] li demande d’Aimeri le chenu
Et d'Ermeng’ qui de Pavie fu,
Coment le font contre la gent Cahu.
« Sire, mout bien. Loëz en soit Jhesu !
N'a pas un mois que desconfis i fu
Roys Desramez et Acibiers son dru
Et plus de .xx., tretout roy mescreü.
XX 6. 5 etc. E Challes — 9 Æ quens Guill’ a bandon — 11 qui
ot] E ole
XX c. 8 Roys D.] Æ Le roy Tiebaut
10
15
20
10
15
— xx d 16 11
Cil s’en foirent et sont en mer feru.
Se ce ne fust, mau leur fust avenu;
Quar tout i fussent ou mort ou retenu.
Or ont paour que paiens malostru,
Quant il savront que ci sonmes venu,
Ne soient tost a Nerbonne acoru
Tenir le siege, si com l’autr’ier i fu. »
Et dist li rois : « S’il estoit avenu,
De moi seroient aidié et secoru,
Ou couvenant averai mal tenu
Vers Ay’ vo pere le cremu. »
XX d
Devant K/’n fu G’ le ber
Et ses .v. frere qui moult font a loër.
Le roy les fait delez lui acouter.
Dist a Guillaume : « Je vous ai fait mander,
Pour ce que moult vous vodroie honnorer
Et tous vos freres, qui sont bel bacheler ;
Or les voudrai a ma cort alever,
Et tel servise qu’il saront demander
Leur voudrai je otroier et greer.
Et vous devez m’oriflambe porter,
Ma gent conduire et en estour guiér,
Et si vous doing mon fil a doctriner.
Et ce voeil je a vous guerredonner,
Pour ce vous voeil de ma terre donner,
Un quart de France avroiz a gouverner. »
Et dist G’ : « Tel don voeil refuser. [ec]
13 E quant — 14 E Sauront le uoir — 15 E Que tost ne soient —
17 E Sainssi iert — 19 E auroie
XX d.5E quemqg. —7Een
12
20
10
15
18 E sa dieu plest — 21 Æ que — 22 E Ceuls nauront pes — 23
DE XX d 17 —LXxIN 5
Ne ving pas ci por vous deseriter.
Quar, s’il plaist Dieu qui tot a a sauver,
En autre lieu me voudrai assener,
Terres tenir et chatiax conquester;
C’iert sus paiens qui Diex puist craventer.
Ceus ne faut mie paine, tant com porrai durer;
Quen Ay’ ne les poit ains amer ;
Non ferai je, qui que m'en doit blamer. »
LXXII
« Sire empere », dist Hernaus a K/n,
« Moult grant mercis ! fait nous avez bel don.
Mais tretous .vi. mie ne demoron.
Car nostre pere comanda a Buevon
Que en Gascoigne alast au roy Yon,
S’avra sa fille a la clere façon
Et son païis et son regne environ;
Le roy l’en a ja otroié le don
Devant no pere qui a flori grenon.
Et toute Espaigne entor et environ
Redoit conquerre Aÿmer le baron,
S'il plaist a Dieu qui estora le mon.
Et d’autre part, s’il plaist Dieu et son non,
Guerin tendra Pavie et le royon
De par Desiier, n’i a oïr se lui non. »
« Par saint Denis », dist K/, « ce n’a mon.
E onc — 24 E me
XXI-LXXI. mg. dans D E — LXXII 1 E Sire emperiere Cp.
2842 — 4-14 Cp. 2847-2856 — 6 E gente — 9 E que moult amer
poon — 10 Æ tant que tient le royon — 12 E qui soufri passion
— 14 E P. sanz tencon — 15-17 Cp. 2858-2860 — 15 E De mg.;
E nihoir se nous non
es rs ee
20
25
30
35
— V. 2842-2805 | 13
Ja n’en perdron qui vaille un esperon,
Puis que le pere leur en a fait le don.
Se mestier est, de moi secors avront.
Et vostre frere Aÿmer au poil blont
Yert seneschax de ceste regyon,
Si gardera ce païs environ,
Servira moi se ce li semble bon ;
Tant li donrai qu’il sera riches hom. »
Dist Aÿmer : « Mout bien vous entendon.
Mais, par cel Dieu qui Longis fist pardon,
Ja ne tendrai ne chastel ne danjon
En cest païis qui vaille un seul bouton.
Maïs en Espaigne, s’il plest Diex et son non.
Conquerrai terre a force et a bandon.
La destruirai maint Sarrazin felon :
Tant com vivrai, ne leur faudra tençon. »
Quant K/ lot, si dist simple reson.
« Amis, biau frere, tu me sembles preudon.
Diex t’ent aït par son saintisme non,
Si que de lui aiez beneïçon! »
LXXIII
« Frere Ay’ », dist Bueve li courtois,
« Ne partés mie de K/’ seur son pois,
Ains le servez un an ou .ii. ou trois. »
« S’ainssi le fait, par foy », ce dit li rois,
« Je li donrai Meleün et Saumois
+7 E perdront — 18 E leur — 20 E chief — 22 E a bandon —
26 E celui qui Cp. 2874 — 27 Cp. 2877 — 29 E se la grace en
auon Cp. 2878 — 30 E de sus la gent Mahom — 32-35 Cp.
2881-2884 — 32 E auront guerre a foison — 35 E le pere que
creon
LXXIIT. 1-3 Ep. 2886-2888 — r E Aymer frere dist Bueues —
5-7 Cp. 2895-2897 :
4 DE LXXIII Ü —LXXIV 44
Et Biauvesi et Crepi en Valois,
Et le païs retieng en Ardenois,
Si marchirai par devers les Tiois ;
O lui avra grant plenté de François. » [d]
10 Dist Aÿmer : « Grant merci, sire rois!
Mais par cel Dieu qui fut mis en la crois,
Se me donniés Chartres, Orliens et Blois,
Perche et le Maine, Pariz et Estampois,
Et comblissiés ceste tor de mansois,
15 Ne remaindroie avec vous .iiii. mois. »
LXXIV
Quant li rois ot le danzel escouté,
Dedenz son cuer l’en a moult enamé;
Car il voit bien qu’en lui a grant bonté.
Et Ay’ l’en a araisonné.
5 « Droiz empereres, or oiez mon penssé
Et ma raison, se il vous vient a gre!
J'ai fait un veu et ci et devant De,
Le gloriëus, le roy de maiesté :
Puis qu'’isterai du cretien regné
10 Et entrerai en la paieneté,
Cheviron, late n’iert sus moi pour oré
Ne ne gerrai desouz feste levé,
Se Sarrazins ne m'ont emprisonné ;
Mais en montaignes ou en bois ou en pre
8 E marchira Cp. 2899 — 9 E a gr. pl. Fr. — 10 E Aymer dist
Cp. 2900 — 11 cel] E le — 12 Cp. 2902 — 13-15 Cp. 2904-2906
— 13 E Main Paris — 14 E Et ceste cour comblee de mansseis
— 15 E Ne demouroie
LXXIV. 1-8 Cp. 2907-2914 — 1 E Quant Chall’ ot Aymer e. —
3 E ot —4etc. E Aymer — 3 E Ie fez un veu ici — 9-18 Cp. 2916-
2925 — 9 E Puis que gistrai — 11 E Queute ne dras n.
15
20
25
30
35
40
— vV. 2896-2952 15
Ou lez riviere ferai tendre mon tre.
Mi mangonnel seront adès levé
Et mes perrieres et mi dart afillé,
Dont les tours ierent et li murs craventé.
Contre paiens serons adès armé;
De ce seront honni et vergondé
Et nous manant et riche et asazé. »
Après cest mot est li bers ecrie :
« Et ou sont ore li legier bacheler
Qui veulent estre de prouesce alosé ?
S'avec moi viennent en estrange regné
Je leur aff et ci et devant De
Que le gaaing qu’averons conquesté,
I1 leur seront parti et delivré.
Ja plus d'un d’eus por moi n’en detendré,
Mais qu’il me tiengnent por leur droit avoë. »
Et cil respondent : « Moult avez bien parlé !
S’ainsi le faites com l’avez devisé,
Dont averez gent d’armes a plenté. »
Dist Aÿmer : « De ce ne soit douté;
Car, par cel Dieu par qui sonmes sauvé,
Ne ferai chose qui soit contre lor gre
S’avant ne font envers moi fauseté. »
Et cil responnent : « Ja vous sera juré
Que de par nous serés sire clamé. »
Quant ainssi orent et dit et devisé,
Ainçois que fust le miëdi passé,
Furent il .m. et .v. cenz apresté,
Qui s’en issirent hors de la ville el pre.
Ay' a chascun moult honoré.
19-34 Cp. 2927-2942 — 22 E a le ber haut crie — 23 legier]
E hardi — 25 E vient sus paiens desfae — 26 Æ en bone loiaute
— 27 E que aurons — 28 E sera— 29 ÆE cun deus a moi ne ret.
— 32 E que — 33 E auriez; a] E grant — 34 E Aymer dist —
35 cel] E le — 36-38 Cp. 2943-2946 — 37 E Sancois — 41-46
Cp. 2949-2954 — 41 E le droit miedi p.
16 DE LXXIV 45—LxxV 34
45 « Seigneur », fait il, « oiez ma volenté !
Une quinzaine soion ci sejorné,
Tant que chascun ait son harnoiz mandé, [e]
Les bonnes armes dont seront adobé |
Et les destriers seur quoi seront monté. »
LXXIV a
En son palais fu Charles li membrus.
O lui estoit et mains quens et mains dus.
« Diex », dist li rois, « qui par tout fais vertus,
Ja a passé .xxv. ans ou plus
5 Que je pardi mes honmes et mes drus
Par Guenelon qui nous ot touz vendus.
À tous jors mais en serai irascus.
Encor me semble que le jor est venus
Je parderai se n’en pensse Jhesus.
10 Car d’aler voi ces vassax esmeüs
Droit en Espaigne sus paiens mescreüs.
Josne sont tuit; poi i voi de chenus.
Or les gart Dieu, le pere de lassus !
Car cis voiages n’iert par moi desfendus. »
LXXV
K/? li rois fu en grant soupeçon
Pour Aÿmer l'enfant de grant renon,
Qui aler veut en estrange royon
45 E dist — 46 E demoure — 48 E serons Cp. 2956 — 49 E sus
cui serons m.
LXXIV a. 1-2 Cp. 2960-1 — 2 E auoit — 3 Cp. 2963 “A Ja] E
il Cp. 2965 — 5 Cp. 2968 — 6 E touz nous ot —9 ÆE Que ie
perdrai — 10 Cp. 2972 — 11 Æ malosttus — 12 Cp. 207* — 13 Cp.
2975
LXXV. 1-10 Cp. 2978-2987 — 2 E le ioene dansillon
10
15
20
25
30
— v. 2953-3012 17
Entre la gent qui ait maleïçon.
Ez Aÿmer qui monta el danjon
Et vint tout droit devant ce roy K/n.
Voit le li rois, si l’a mis a raison.
« Vassal », dist il, « moi semble foloison,
Quant aler voeulz en ce regne felon.
Gi ai esté par tamainte saison,
Mais ie n’i ai conquis se petit non,
Ains i perdrai de ma gent grant foison,
Et pour ce sui de toi en grant frison. »
« Drois empereres, par le cors saint Symon,
Vous y alastes come roy de grant non.
Tout eüssiés en vo supjection
Se ne fust faite la mortel traison.
Mais je sui ci encore josnes hom,
Si n’ai de terre qui vaille un esperon;
Mais, se Dieu plaist qui forma tot le mon,
G’en conquerrai a force et a bandon,
Dont serai riches et tout mi compaingnon.
Mais une chose, franc rois, vous requeron
Pour l'amour Dieu qui souffri passion :
Se je conquier ou cité ou danjon,
Cordes la riche ou sont li Esclavon,
Drois empereres, otroiés m’en le don,
Que je la tiengne de par le roi K/'n;
Le treüage vous envoiera on. »
Ot le li rois, merveilles li fu bon.
Il en jura le cors saint Lazaron
Que bon i fu dite ceste raison.
« Car je vous jur par ce flori grenon :
Se Sarrazins vous i ont en prison
4 E qui croient en Mahom — 10 tamainte] E tant mainte— 11 D
mi, E ni Cp. 2989 — 12 E perdi — 13-21 Cp. 2991-2999 — 20 E
qui Longis fist pardon — 23-32 Cp. 3000-3009 — 29 E Et le treu
uous en enuoieron — 33 ce] E mon — 34-37 Cp. 3012-3015 —
34 i ont] E metent
Tome II 2
18
35
10
15
20
DE LXXV 35—Lxxx 6
Secorrai vous a coite d’esperon
Et aveuc moi mi chevalier baron. »
« Grant merci, sire », Aÿmer li respont. [Cf]
LXXVI
Aÿmer fu el palès en estant
Devant K}'n, l'emperere poissant.
Au roy a fait honmage maintenant
Pour le secours qu’il li va prometant.
Mout ot li enfes le cuer lié et joiant
Et tout li fil Aymeri le vaillant;
Envers le roy en sont tot enclinant.
À ces paroles que il vont devisant
Vint roy Yon de Gascoigne la grant.
K/ salue a loy d’onme sachant;
Puis li a dit bellement en oiant :
« Drois empereres, par le cors saint Amant,
N'oi de ma fame onques c’un seul enfant ;
C'est une fille, si voeil, par mon conmant,
Soit mariée, s’il vous vient a talent,
A un des filz Ay’ le poissant;
Bueves a non, ainssi le vont nonmant.
Doins li ma fille, et après mon vivant
Tiengne ma terre et puis mon chasement. »
Dist l'emperere : « J’en ai le cuer joiant. »
Et Bueves s’ajenoulle, si l’en va merciant.
Tuit en sont lié, li petit et li grant.
35 ÆE contre la gent Noiron
LXXVI. 1-7 Cp. 3017-3023 — 11 E doucement — 14 mon] E
uo — 19 puis] Æ tout — 21 Æ (Et mg.) B. lentent — 22 E Touz
en ont ioie
— v. 3013-3111 19
LXXIX
Or ot Beuves Gascongne en heritage
Après la mort Yon au fier courage,
Et a Kl en fist feäuté et homage.
_ De Lombardie i fu rois Boniface,
% Le roy apele a guise d'omme sage.
« Drois empereres. entendez mon langage !
Vez ci Guerin, qui est de mon lingnage,
Filz Aymeri qui tant a vasselage.
N'ai fil ne fille qui tiegne m'eritage.
10 Se il vous plest, il me vient en corage
Qu'il ait ma terre; je li doing en fieuage.
Il est mon niés, du mix de mon lignage. »
« Par Dieu », dist K/’, « qui me fist a s'ymage,
Ne fui si lié de dom de mon eage. »
15 Devant le roy li a donné le gage.
Cis le reçoit ; après en fist honmage.
LXXX
Challes li rois fist forment a loër :
Quant les enfanz vit ainssi asener,
S'il en fu lié, nel couvint demander.
Beuvon apele et son frere Aÿmer : |
5 « Seingnour enfant, je vous doi moult amer.
Tout pour l’amour dant Aymeri le ber
LXX VII et LXXVIII mg. dans D E |
LXXIX. 1-4 Cp. 3083-3086 — 1 E Des oré a Bueues — 3 E Et
mg. — 5-16 Cp. 3089-3100 — 7 E de mg. — 8 tant] E ml't —
14 de mon] E en mon — 15 li] E len
LXXX. 1-2 Cp. 3104-3105 — 4-7 Cp. 3109-3112 —6 E quens A.
20 DE LXXX 7 — LXXXVI 13
Vous voudrai je demain armes donner
Et tiex destriers ou on se peut fiër. »
Cil s’agenoullent, si le vont encliner.
10 À leur ostiex vont cele nuit souper.
Maint bacheler i firent assembler.
La veïst on grant joie demener,
Maint istrument i oïst on sonner.
A Nostre Dame vont li baron orer;
15 La nuit i veillent de ci a l’ajorner [92 al
K/ se lieve, n’i vot plus arrester,
En sa chapelle a fait messe chanter ;
Et li enfant dant Ay’ le ber
Y vont de cuer le servise escouter.
20 Kllirois ne mist en oubliër :
A Beuvon vait un esperon fremer,
Prist une espee qui ne fist a blamer,
Cainte li a sans plus a demorer.
« Amis », dist il, « Diex te lait si ouvrer
25 Que tu i puisses l'amour Dieu conquester
Et Sarrazins destruire et craventer ! »
LXXXV
Après Beuvon Aÿmer adouba;
Le branc li saint, qui luist et verdoia ;
Ce dist li rois : « Amis, entendez ça!
En l’onneur Dieu qui le mont estora
$ Te doing cest branc, meilleur ne vi piec’a,
9 Elen—1oet 12 Cp: 3121 — 14-19 Cp. 3137-3142 — 14 E
ouurez — 15 E ueillent iusques a — 16 E demourer — 18 E
quens — 20-21 Cp. 3150-3151 — 22-24 Cp. 3154-3156 — 23 E
de d. — 25 i] E em; E lame de toi sauüuer — 26 Cp. 3160
LXXXI-LXXXIV mg. dans D E |
LXXXV. 1 Cp. 3237 — 2 Cp. 3240 — 3-8 Cp. 3244-3249
— V. 3112-3255 21
Par un couvent je deviserai ja :
Que aimes Dieu qui le monde forma.
Se tu le fais, au besoing t'aidera;
Et tu es hom qui grant fais empris a,
10 Ne ja sans Dieu qui mestier t’avera
N’acheveras ne bien ne te vendra. »
Aÿmer dit que bien se provera,
Car fiance a que Diex li aidera;
Et vers paiens si bien se contendra
15 Que riches yert qui o lui s’en ira.
« Dieu le t’otroit! » Kl’ respondu a.
LXXXVI
Or sont tuit .vi. li frere adoubé,
Ji. a ce jour, .iiii. eu:on temps passé.
K[' leur a maïnt riche don donné,
Et ceuls qui sont de l’aler apresté
5 Sont mout du roy doucement apelé
Et enseingnié et mout bel doctriné.
A Loeÿs son fil a conmandé
Que, s’il avient et Dieu l'a destiné
Que après lui tiengne son herité,
10 Et cil qui vont en estrange regné
Mandent a lui secors par amisté,
Qu'il les sequeure u non de Damedé.
Et cil respont : « Volentiers et de gre. »
6 je] E que — 7 E Cest que Dieu aimes
LXXXVI. 1 Cp. 3254 — 1 E les freres — 2 a ce] E celui;
gratté dans D; E et iii. el temps p. — 3 Cp. 3255 — 5 E Furent
du r.
22 DE LXXXVII I — LXXXVII 18
LXXX VII
Huit jours entiers ont joie demenee
K!' li rois et sa gent honnoree,
Et après ce est tost la cort finee.
Tuit li baron s’en vont en leur contree ;
5 Quar longuement orent fait demoree.
Droit en Gascongne a faite retornee
Li rois Ion, en a sa gent menee,
Beuvon en maine a la chiere membree ;
Si a la fille roy Yon espousee.
10 Et a Pavie la fort cité loëe
Vint Boniface sans faire demoree,
O lui Guerin qui sa terre ot donee ;
Bien fu par lui et tenue et gardee. [b]
Et en Espaigne, la terre desfaee,
15 Vait Aÿmers, a qui proesce agree,
Riche compaingne de danziax a menee :
Trois mile furent de bonne gent montee,
Autant a pié, chascun la test’ armee,
Qui ont o lui mainte paine enduree.
20 Un mes s’en torne, n’i a fait arrestee ;
Mout a sa voie esploitie et hastee,
Droit a Nerbonne vint une matinee,
Aymeri treuve, Ermeng’ la senee.
Courtoisement a sa raison contee
25 De par K/!’ a la barbe mellee.
« Sire », dist il, « or oez ma penssee!
- LXXXVII. 1-2 Cp. 3300-3301 — 1 D Tuit, E Uit — 3 E fu —
4 Cp. 3310 — 6-16 Cp. 3311-3321 — 7 E Yon sa gent en a —
9 E sa fille a moullier e. — 11 E sanz (faire mg.) sei ournee
— 13 et] E main- — 17-18 Cp. 3322 — 19 Cp. 3323 — 20 Cp.
3331 — 22 Cp. 3332 — 23 Cp. 3333-3334 — 25 Cp. 3335
30
— V. 3300-3359 23
K/? li rois a grant honneur portee
A tes enfanz ; maïs point ne li agree
Des .iii. qui vont en estrange contree :
L'un en Gascongne, ou a fame esposee,.
L'autre a Pavie, ou a terre trovee,
Et le tiers va dessus la gent desvee,
Qui Dieu ne croient ne la vertu nonmee :
C’est Ay’ qui la voie a juree. »
LXXXVIIT
Quant Aÿmer la parole entendi
Que KIm’ les ama et chieri,
Savoir poez que mout s’en esjoi.
Mais d’Aÿmer un petit s’esbahi,
Qui seur paiens s’en est alé ainssi,
Et Ermeng’en ot le cuer nerci.
Oÿ avez du preuz conte Ay'
Et de’ G’ canment se departi |
Et de ses freres qu’il mena avec lui.
10 A ice jour, seingneurs, que je vous di,
15
Ot en Nerbonne un paien maleiï.
Envoié l’orent Perssant el Arrabi
Pour espiër le conte seignori.
Tout escouta l’espie et entendi
Conment G’ ot son pere guerpi
Quant il rala en France sans detri
A Kim’ le fort roy postei.
Tout maintenant son chemin aqueilli :
4
32 E sus lag. desfaee
LXXXVIIT. 1-3 Cp. 3341-3343 — 1 E Aymeri la nouuele — 2 etc.
ÆE Challemaine — 5 E iert — 9-8 Cp. 3346-3347 — 10 Cp. 3350 —
11-15 Cp. 3352-3356 — 18 E aj. après ce vers lusqua Paris touz
les freres siui (Cp. 3357) Bien vit coment li rois les recueilli
(Cp. 3359)
24 DE LXXXVII 19 — XCIV 16
Mah’ jure, en qui se fie si,
20 Qu'il le dira aïnz un mois acompli
Roy Esplendoine l'amiraut de Luti,
A Desramé qui la vile perdi.
LXXXIX
Li Sarrazin, qui Diex envoit grant mal,
Cerchié ot France et a mont et a val,
Et par lui orent François paine et traval.
Vint a Nerbonne droit a un ajornal,
5 Et fu dedens .viii. jors tout a estal
Pour esgarder leur estre conmunal;
Puis s’en parti, plus n’i fist arrestal.
Tant a erré a pié et a cheval,
A Cordes vint, la fort cité royal.
10 Ileuc trouva la fille l'amiral, [e]
Fame au soudant, un traïtre mortal.
Ji. filz avoit, tuit furent desleal.
XC
Rois Esplendoines et ses freres Forrez,
Et Ampheliz avoit non li aisnez,
Touz .iii. estoient en un vergier entrez.
Cornuafas leur dit : « Seigneur, oëz
5 Bonnes nouveles, s'entendre les volez.
En France fui environ et en lez
19-20 Cp. 3363-3364 — 19 E Mahomet — 21 E Esplendome
LXXXIX. 1-2 Cp. 3366-3367 — 3 E Quar — 4-6 Cp. 3370-3372
— 5 E ostal — 7-9 Cp. 3381-3383 — 9 Æ Qua — 10 Cp. 3386 —
11 E traiteur — 12 E Trois; E ierent Cp. 3388
XC. 1-4 Cp. 3390-3394 — 1 E Esplendomes — 2 Æ Anpheis
10
15
— v. 3363-3509 25
Et a Nerbonne, que vous pardue avez.
Or est ainssi : tout gaaignier poëz.
Car Ay’ y est seuls demorez ;
De ses enfans est o lui li maisnez ;
Li autre sont en estrange regnez.
Se par vous n’est et croire me volez,
Tout le païs ains un an raverez
Que vos ancestres pardi par foletez. »
XCIV
Quant l’amiraut celle nouvele entent,
Cornuafas apele hautement:
« Amis, biau frere », fait il, «a moi entent!
Fus tu en France? Nel me celer noïent! »
« Oil, biau sire ! sachiés certainement :
A pentecouste i fu je vraiement.
Cort i tint K!’; mout y avoit de gent,
Car tout i furent cil de son tenement;
Et mout i tindrent entr'eus grant parlement,
Et ore doivent estre prochainement
Droit a Orliens, qui sus Loire s’estent.
Contre lui yert Aymeri le vaillant.
Cis a .iïi. fils, qui tant ont hardement
Que il ne doutent conte ne amirant.
Par .iit. en fait tout son governement ;
Tant les chierist et aime durement.
6 Cp. 3395 — 7 E a mq.—8 E tout auoir repouez — 13 E Touz
le p. dedenz un an raurez
XCI-XCIII mg. dans D E — XCIV. 1 Cp. 3494 — 3 E dist —
4 E Ne men mentir noïent — 5-6 Cp. 3499-3500 — 6 E uoir s. —
7 etc. E Chall — 10 E oren — 11 Cp. 3504 — 13-14 Cp. 3508-
3509 — 13 E .vii. — 14 E prince
26 DE XCV I1—C 32
XCV
Quant l’amirant la nouvelle entendi,
Cornuafas le conte d’Ay’,
Tretout le sanc li mua et fremi.
A vois s’escrie, que paiens l'ont oÿ :
5 « À vous me claim, paiens et Arrabi,
De ce vieillart, qui mon pere 6t murdri.
Amis messages, par amor je te pri:
Quels citez est Nerbonne ? Car me di! »
« Par ma foy, sire, ains si forte ne vi.
10 Cis qui la tient a mout le cuer hardi.
Contre Tiebaut l’autr’ier se combati
Devant Nerbonne ou maïint paien occit.
Dedens sa nef Desramé s’en foui :
Tout par G’ i furent desconfi
15 .C..m. Turc armé et fervesti.
Et nepourquant ne faites l’esbahi ;
Mais mandé soient et parent et ami,
Qu'il viegnent tuit de leur amez garni!
Qui n’i venra, tenez le a anemi! »
C
Quant l’amirant ot le paien parler,
Tantost a fet ses corlieus apeler. | [d]
« Alez », dist il, « sans plus a demorer!
XCV.2EC.lia dit— 3-6 Cp. 3517-3520 — 6 E 6t mg. —8
Car] E Ce Cp. 3523 — 9 E onc— 10 E a le cuer moult — 12 E
ot m. p. ocis— 16 E nonp. — 18 E armes — 19 E a mg.
XCVI-XCIX mg. dans D E
C. 1-2 Cp. 3606-3607 — 3-4 Cp. 3609-3610 — 3 4 E de
— V. 3517-3669 27
Tous mes paien me faitez assembler !
5 Car aler voeil Nerbonne conquester. »
Et cil s’en tornent, qui n’osent arrester:;
De toutes pars font paiens aüner.
Tuit sont venu et par terre et par mer.
Par desous Meques font leur ost asembler :
10 Tant y a gent c’om ne les peut nombrer.
Puis s’apareillent tout maintenant d’esrer,
Leur harnois font et chargier et trousser.
La oïssiés les oliflans sonner !
Maint Sarrazin i oïst on usler.
15 Maint roy y ot que ne vous sai nonmer.
S’i furent ceuls, ne le vous quier celer,
Qui s’en foïrent por lor vies sauver,
Quant Aymeri fist le siege lever
Devant Nerbonne ou il ot maint Escler.
20 D'Egipte i fu Malprions et Guimer
Et Bausfumez, qui mout fist a douter,
Et Derramez, ou il n’ot qu’airer
Por ce sa perte ne pooit recouvrer,
Mais roy Tiebaut l’en sot bel conforter.
25 Dedenz leur barges s’en alerent entrer,
Boutent de rive, si s'enpaignent en mer.
Li vis deables les a fait si errer
Que .xv. liues leur fait la mer passer.
A Terrasconne sont alé arriver,
30 Et puis s’en von sus leur chevax monter.
Tout le païs conmencent a gaster,
Crestiëns prennent et font enchaener,
5-6 Cp. 3614-3615 — 8-9 Cp. 3624-3625 — 10 E ot g. com nes
peust Cp. 3630 — 11-13 Cp. 3632-3634 — 14 Cp. 3636 — 15
vous sai] E sai pas Cp.3639— 16 Cp. 3642 — 17-18 Cp. 3644-3645
— 20 Cp. 3647 —21 E Bapfumez Cp. 3641 — 22 Cp. 3640— 25-28
Cp. 3655-3657 — 28 E Quen .xv. iours leur fist — 29 Cp. 3660
— 30-33 Cp. 3667-3670 — 30 E si v. — 31 E ce
28 DE C 33-37 — 3670-5
Par devant eus les font batre et mener.
Ce fu en may que vous m'oëz conter,
35 (C’om doit la feste saint Jehan celebrer,
Que Sarrazins, qui Diex puist mal donner,
Vont par la terre por tout prendre et rober.
33 E batant les f. m. — 34-37 Cp. 3672-3675 — 34 vous] E
ci— 37 Après ce vers Da la rubrique Coment l'amirauls de
Babiloine asiega Nerbone et Desramez et Tieb’ [miniature].
II
PASSAGE REMANIÉ DANS DE
CORRESPONDANT AUX VERS 5602-8063
10
15
APPENDICE Il
PASSAGE REMANIÉ DANS DE
CORRESPONDANT AUX VERS 5602-8063
CLXX
Dist le paien : « Par Mah’ que j'ai chier, [96 a]
Puis qu’ainssi est que vous doi convoier,
Tout maintenant vous di sans delaier :
Cil doi si sont de la gent l’avressier ;
De douce France viennent pour espiier
Por tout savoir et por tout encerchier ;
Ce c’ont trové vont arriere noncier. »
Guibers l’entent, n’ot en lui qu’aïrier,
« Diex », dist il, « pere, garde nous d’encombrier ! »
Lors trait l’espee sans plus del delaier.
Danebrun tint son bordon de pommier ;
Ja en eüst feru le bon guerrier,
Mais Guibelin s’est avancé premier.
Un cop li gete du branc forbi d’acier, | [b]
Que le bourdon a fait par mi trenchier,
Si que la noise fist Romans esveillier.
« Guibert, » dist il, « que veus tu ce paumier ?
Le honmes Dieu ne doiz pas laidengier ! »
« Non fas je, sire; mais, par saint Desiier,
CLXX. 3 E orres sanz mencongier Æ aj. Conment il est ne le
uous veull noier — 5-6 Cp. 5607-5608 — 9-24 Cp. 5609-5624 —
9 Æ gardez — 10 E trest; Æ de latargier — 11 E baston — 16
E Cele noise a KR. fete. — 17 Æ que uoulez. E aj. Cest nest
pas bien se Diex me puist aidier — 18 E Les; E ne deuez |. — 19
mais] Æ quar
32
20
25
10
15
DE CLXX 20 — CLXXI b
Ce sont espies et glouton losengier ;
En cest païs vindrent por espiier.
Car les pendons ici en cest vergier! »
Et dist Romans : « Non ferons, oncle chier!
En douce France les remenrons arrier. »
Et dist Guibert : « Bien fait a otroier.
Or les en menons donques! »
CLXXI
Tout ensellé furent li auferrant
Ou li doi conte monterent maintenant.
Les .ii. espies vont après chevauchant,
Et mout en furent couroucié et dolant;
Mais ce ne vaut la montance d’un gant.
Car mal gre eus sont arriere tournant.
Romans leur va tout adès enquerant
De leur nouveles et d'Espaigne la grant
Comment le font Sarrazins et Perssant.
Tant vont mençonges et paroles contant
Que on leur dist que a Paris la grant
Estoit li rois et sa gent sejornant.
Tant vont li conte et arriere et avant
Qu’a Orliens furent une nuit herbergant.
Au secont jor sont a Paris venant;
Icele nuit s’alerent ostelant
Chiés un bourjois aaisié et manant,
Qui les herberge tretot a leur talent,
20 glouton] Æ cuuert — 24-25 mg. dans E — 25-26 Cp. 5626-
5627
CLXXI. 1-3 Cp. 5628-5630 1 E ierent — 3 E cheminant — 4 E
Mes — 5 E (Mais mg.) Ce ne leur v. — 10 E et uerite — 11 E
Que len leur (dist mg.) qua Paris seiournant — 12 Æ de ce
furent ioiant — 13 Æ leur uoiage esploitant — 17 aaisié] ÆE riches
hons
=— y. b620-5630 33
Et des espies leur a en couvenant
20 Que ne seront de son ostel partant
Jusques a tant que c’iert par lor commant
Et qu’a K[' le riche roy puissant
Avront dit leur message.
CLXXI a
KT li rois fu levez par matin;
Puis s’en entra en son palais marbrin;
O lui avoit maint conte palazin.
A tant e vous Romans et Guibelin,
5 Devant le roy sont ambedoi enclin.
De par le conte Ay’ au cuer fin
L’ont salué ambedui li meschin :
Puis li ont dit conment li Sarrazin
Le ront assis et Turc et Beduin;
10 Les Cretiens font traire male fin,
Tous li païs est tournez a declin,
N'i a remés buef, vache ne roncin;
Ne hons ne fame n’i passe le chemin
Qui em porte la vie.
CLXXI b
« Drois empereres », dist Guibers li petis,
« Pour l’amor Dieu qui en la croiz fu mis
Vous requier, sire, Ay’ li floris,
Que li aidiés contre les Arrabis. [c]
22 E Challon
CLXXI a. 1 etc. E Challes — 9 D assis assis — 10 E As — 13
ni] Æ qui
CLXXI 6. 2 E le roy de paradis (sur un passage gratté)
Tome II , 3
34 DE CLXXI d 5— CLXxv 34
5 Dedens Nerbone l'ont si forment aquis
Qu'issir n’en puet nus hom tant soit hardis,
Tantost ne soit des paiens assaillis. »
Dist l’emperere : « Volentiers, biaus amis.
Ne l'en faudrai, tant com je serai vis. »
10 Car en couvent l’ot au conte de pris,
Quant li donna Nerbonne et le païs.
Lors vint avant G’ au fier vis,
Hernaut le rous, Bernart li posteiïs;
La fu Guibers et Romans conjois.
15 Cil leur conterent des paiens maleïs
Comment par eus yert li païs honnis
Et des espies quel chemin orent pris.
Lors leur demande G li marchis
__ Qu'il en ont fait et quel part les ont mis.
20 « Ja les verrois, » dist Romans li gentis;
« Qu'il sont en ceste vile. »
CLXXV
Quant ont parlé au roy li messagier
Et a G’ le nobile guerrier
Et a tous ceus ques voillent aresnier,
Et entre tant fait Romans avancier
5 Et les espies venir sans delaier.
« Drois empereres, » dist G’ le fier,
« Ce sont ici li pelerin paumier
Qui vous donnastes l’autre jor a mengier
Et vous disoient qu'il erent penancier. »
5 E sont — 6 E seultis — 7 E de — 8 E auis — 9 com] E que —
10 E loy — 11 donna] on a ajouté dans D un i après coup, E donnai
— 12 E dant Guill’ — 18 etc. E Guill’
CLXXII-CLXXIV mq. dans D E.
CLXXV. 1 Cp. 5739 — 4 E fist — 6-18 Cp. 5742-5754
10
15
20
25
30
5739-5761 35
Et dist Guibert : « Non sont, par saint Richier!
Ains sont espies de la gent l’avressier.
Cis les a fait l’amiraut envoier
Pour vo couvine veoir et encerchier.
A l’amiraut s’en aloient arrier,
Quant les feismes arriere repairier. »
Le roy l’entent, pris s’i a eslescier.
Chascun a fait monter sus un destrier
Et toute jour delez lui chevauchier.
KY Li rois les prent a aresnier,
Et cil li content tantost sans detriër
Tout le couvine de la gent l’avressier
Et conment vindrent por le païs cerchier,
Quant l’amirant les i fist envoier.
Ce dist li rois : « Or vous vorrai proier
Que creïssiés en Dieu le driturier.
Riche serois et d’argent et d’or mier,
En ceste terre vous ferai herbergier,
Se vous faciés lever et bautizier. »
Dist Danebrun : « Ce ne vaut un denier ;
Ains me lairaie la teste roongnier
Que je guerpisse Mahom que tant ai chier.
Icis nous donne le boire et le mengier,
I] fait le chaut et le temps refroiïdier. »
« Vous i mentez », dist Guibert, « pautonnier.
12 E Ci; etc. E lamirant — 15 Æ auoec nous r. — 16 E les uoit
prist sen — 17-18 sont remplacés dans E par les sept vers sui-
vants :
Diex dist il pere qui tout puez iusticier
Toi graci ge de fin cuer et dentier
De ce que tant sire nous veulz prisier
Que tu nous donnes grace de nous guetier
De gent paienne. qui nous ueult engingnier
Les .ii. espies fet de lui aprouchier
Quar la besoigne veut par euls acointier
— 20 D contentent; E ne loserent lessier — 24 E Lors — 25 E Que
uous creez — 28 E Se uous uous fetes — 52 E Celui Cp, 5760 —
33 Il) E Et — 34-43 Cp. 5761-5770
36 DE CLXXV 35 — CLXXVII 2
35 De Mah’ ne doit nus hom plaidier.
Verités fu nostre sires l’ot chier, [d]
O les potes l’envoia preeschier,
Et par lui dut nostre lois essaucier;
Mais il but bien de bon vin un setier,
40 Puis se coucha dormir en un fumier,
Tant que pourcel s’i alerent fichier. »
Danebrus l’ot, le sens cuide changier,
De sa gaÿne trait un coutel d'acier ;
Ens u costé le volt Guibert fichier,
45 Dessus la hanche li fait le drap trenchier ;
Mais ens la char ne la pot atouchier.
Voit le G, n’i ot que couroucier.
Il trait l’espee dont li pons fu d’or mier ;
Ja en eüst ocis le losengier,
50 Quant Guibert dist : « Frere, ne le touchier !
Encor, espoir, nous avera mestier. »
Li empereres ne se volt atargier,
Il a par tout ses briés fait envaier :
Aus barons mande l’emperere au vis fier
55 Qu'il n’i remaigne serjant ne chevalier
Qu'a lui ne viegnent tantost sans delaier
Pour secourre Nerbonne.
35 nus homs] Æ on ia — 36 fu] E est — 37 E prophetes —
39 bon] E fort — 40 E aj. La li couuint le gourpill escorchier
— 41 E li a. mengier Æ aj. Tout le uisage a celer nel te quier
— 42 E Danebrun lot de duel c. esragier — 44-57 Cp. 5772-
5785 — 45 E fist — 46 E en; E ne le pot cmpirier — 51 E aura
bien Æ aj. 3 vers :
Dont mist Guill’ sespee el fuerre arrier
Et conmenca le Turc a rouillier
Les denz estraint le chief prist a hochier
52 E Et lemperiere — 55 E ner.
— V. 5762-5813 37
CLXXVI
Tant ont li mes chevauchié et erré
Que mout grant gent ont ensemble ajosté.
A Paris sont venuz et assemblé,
.Ir. bonnes liues ont le païs peuplé.
5 Chascun baron a le roy mercié.
« Seigneur, » fait il, « servi m'avez a gre;
Or vous dirai pour quoi estes mandé.
Quens Aymeri m’a secors demandé;
Car en Nerbone l'ont paien enserré;
10 Guibers m'en a le message aporté.
Et de Coulongne, n’a pas .iii. jors passé,
Me sont venu aussi brief seelé,
Que encontre euls sont Sesne revelé;
Car Guideclins, qui mout a de fierté,
15 Veut assegier Coulongne la cité. »
Quant li baron ont le roy escouté
Et il oïrent d'Aymeri le membré
Qui tant avoit vasselage et bonté,
A une voiz se sont tuit escrié:
20 « Drois empereres, por Dieu de maïiesté,
Alons i tost, plus n’i ait demoré,
Si secourons le conte! »
CLXXVII
Quant l’empereres a sa gent entendue,
Que tuit li loënt qu’Ay’ face ayue,
CLXX VI. 1-4 Cp. 5786-5789 — 2 se trouve après le v. 3 dans E
2 E (Que mg.) Mout de gr. g. denuiron le regne — 3 E Qua —
6E dist — 8-15 Cp. 5795-5802 — 11 E .virr. — 16-20 Cp. 5804-
5808 — 21-22 Cp. 5810-5811 — 21 E ni ait pl.
CLXXVII 1-4 Cp: 5812-5815 == 1 E Q. Challemaina
38 DE CLXXVII 3 — CLXXIX 7
Adont coumande que l'ost soit esmeüe,
Et vers Sasoigne iert sa voie tenue ;
5 A l’encontre iert de la gent mescreüe,
Menra o soi de sa gent plus cremue,
Et a Nerbonne ira sans arrestue
Li bers G’ qui proësce salue,
Bernart l’aisnez, qui ot chiere membrue,
10 Hernaus li rous, qui les autres argue. [e]
Cil conduiront et grant gent et menue.
Gyfrois d’Anjo a sa gent esmeüe.
De Florinvile y estoit li quens Hue,
Et Salemons qui la teste ot chenue
15 Les Bretons guie, une gent mout testue.
Pour Aymeri chascun d’eulz s’esvertue.
Li rois s’en part, n’i a fait atendue,
Et cil s’en vont a qui Diex face aiue
Pour secorre le conte.
CLXXVIII
K/’ li rois ne s’i arresta mie,
O lui en vait de sa gent grant partie.
Richars i fu li dus de Normendie,
Et de Hurupe la riche baronnie.
5 Au departir chascun bonement prie
Que, s’il avient que mestier aït d’aïe,
Qu'il le sequeurent contre la gent haÿe.
3 E aj. si sen iront o la gent esleue — 4 E Sassoigne riert —
6 E O lui menrra — 8 E que — 9 D Bnars; qui ot] E a la —
10 E quiuolentez a. — 11 Æ la gent grant et menue; D meue
— 13 E Flo aiment — 16 Cp. 5819 — 17-18 mg. dans E — 19 E
Quar mout rainuille le conte Cp. 5823
CLXXVIII. 1-2 Cp. 5824-5825 — 1 E nessasseura mie — 2 E
maine — 3 Cp. 5831 — 4 Cp. 5833 — 5 E Challes chescun mout
prie — 6 E quil ait mestier
10
15
20
25
— V. 5814-5848 39
Chascun baron bonnement li otrie.
A tant en vait, s’a sa voie aqueillie ;
Loÿs ses filz fu en sa compaignie.
Tant ont erré qu’a un soir ains complie
Tout droit a Ais ont pris herbergerie.
De ceulz lairai dusqu’a une autre fie,
Car de G’ est drois que je vous die
Et des barons qu’il avec soi en guie.
Tant chevauchierent l’ambleüre serie
Et main et soir por le chaut ques aigrie
Que sus le Rosne en une praierie
‘Sont herbejé sus l’erbe qui verdie.
La ot maint tref, mainte tente drecie.
Or sache bien l’amiraus de Perssie,
Et Desramez, T” d’'Esclavonnie
Êt tout li roi qui sont en leur aïe,
S’il les ataignent, mout iert corte leur vie ;
N'’en iront sans bataille.
CLXXIX
Dessus le Rosne fu li os herbergiez,
Hues li quens, Salemons li prisiez.
A leur tref s'est G? adreciez,
Gyfrois d’Anjoi et Bernars l’envoisiés,
Hernaus li rous qui mout fu resoigniés.
Li consaus fu entr’eus enconmenciez.
Dist Salemon : « Biax seigneur, or oëz !
9 E À tant departent — 10 ÆE Son filz Loys — 11-12 E mg. —
13 Æ Mes deuls 1. a tant a ceste fie — 16 Cp. 5835 — 18 Cp. 5836
— 21 Cp. 5837 — 22 E Roy Desrame Tiebaut — 23 ÆE de leur
grant ost banie — 24-25 Cp. 5839-5840 — 24 E Sil les atendent
courte sera 1. v.
| CLXXIX. 1 E Droit sus le R. sest Cp. 58413 E tres —6E
entre ceuls conmencicz — 7 E oyez Cp. 5848
40
15
20
IO
DE CLXXIX 8 — CLXXXI 3
Je loéroie se croire me voliez
Que au matin que jours iert esclairiez
Soit bien chascuns armez et haubergiez,
Si com pour lui desfendre apareilliez,
Dusqu’a Nerb’ ne soit nus detriëz,
Tant que trovons les paiens renoiez
Qui en Nerb’ ont les nos assegiés.
.X. ml. ou plus avant en envoiez,
Par quoi leur os soit: si bien espiiez
Que li assaut soit demain conmenciez. »
Et dist G’ : « Onques ne fui plus liez.
Nous irons dont, que plus n’iert çespitiez, Cf]
Veoir lost sarrazine. »
CLXXX
Or ont li frere bien leur chose arreee,
Et G’ a sa bataille aprestee,
.Xx. mile furent de bonne gent armee.
Chevauchié ont toute la matinee,
Pas avant autre ont l'angarde montee.
Aymeri fu en sa grant tor quarree
Et Ermengart la contesse honoree.
A la fenestre fu la dame senee ;
Elle regarde contre val la valee,
Si a veü mainte ensaigne levee,
Ynde et vermeille, de soie couloree.
« Ahi! » dist elle, « sainte vierge loëe,
9 Æ Que le m. quant — 12-14 Cp. 5850-5852 — 13 E truissons
— 14 E nos genz — 15 E deuant — 16-20 Cp. 5854-5858 — 18
E sil. — 19 E ia niert pl.
CLXXX. 1 Cp. 5859— 3 E .x. Cp. 5860 — 5-11 Cp. 5861-5867
— 8 E fu lez lui acoutee— 12 E honnouree E aj. Quiex genz
sont ce qui langarde ont rampee Aymeri sire franc quens de
renonmee
— v. 5850-5894 41
Or cuit je bien que ci n’avrons duree.
Ay’ sire, frans quans, chiere membree,
15 Quel gent ont ore cele engarde encombré ?
Biax Diex, se c’est de la gent desfaee,
Touz serons mors, n’i avra recouvree. »
Aymeris a l'ensaigne regardee;
Bien la conut quant il l’ot avisee.
20 « Dame, » dist il, « ne soiés effraee!
Car c'est G’ a la brace quarree,
Bernars nos filz, de qui feïs portee,
S'i est Hernaus, qui maine grant ponee.
Et Guibelins qui ait longue duree.
25 Nostre enfant sont, dont fustes adolee
Quant s’en alerent en France la loëe. »
« Dieus, » dist la dame, « com sui bone eüree!
« Sainte Marie, com m'avez confortee !
Cil destruiront la pute gent desvee,
30 Qui ont ainssi gasté ceste contree
Et la vitaille nous ont tant desveee;
Ceste citez en est toute afamee.
Dieus nous en doint venjance ! »
CLXXXI
La dame garde contre val le larris,
.S’1 a veü .x. mile fervestis.
Pres de l’angarde, delez le plasceïs,
13 ÆE qua ceus — 14-19 Cp. 5869-5874 — 14-15 E mg. —
— 16 E Douz — 17 E aj. Aymeri lot sa la chiere leuee — 18-E
Si a lenseigne de deuant esg. — 20 E soiez asseuree Cp. 5876 —
21 Cp. 5878 — 22-33 .Cp 5880-5891 — 22 E uo f. dont feistes p.
« 25 E Ce sont nos filz — 26 E alerent — 31 E mg. — 32 E vile
CLXXXI. 1-10 Cp: 5892-5901 — 1 EÆ dautre part le 1.
42 DE CLXXXI 4 — CLXXXILI 20
Voit tant’ enseigne de vert poile et de bis
5 Et de vermeil, de blanc com for de lis.
« Esgardez, sire, » dist la dame gentis.
« Vez la grant gent. Par foi le vous plevis,
Ne sai s’il sont de la gent l’Ampatris,
Qui vient aidier l’amiraut des Persis.
10 Se ce sont il, tout sonmes mort et pris. »
« Nenil voir, dame, » dist li quens Aymeris,
« De Bretaigne est Salemon li hardis. »
Quant l’ot la dame, si en a fet un ris.
« He! Diex, » dist elle, « vrais roy de paradis!
15 Cil destruiront les paiens maleïs.
Mar vindrent a Nerbonne ! »
CLXXXI a
,
Dame Ermengart fu haut en un planchier,
Vit tante ensaigne contre vent baloier.
Elle en apelle Aymeri le guerrier. [99 a]
« Sire, » dist elle, « por Dieu vous voeil proier,
5 Qui sont cil autre que la voi aprochier? »
« Dame, » dist il, « ja celer ne la quier :
C'est li quens Hue, qui a a justicier
Trente mil honmes, se il en a mestier ;
Ici nous vient contre paiens aïdier.
10 Et par dela d’encoste cel rochier
Voi assembler maint vaillant chevalier;
.X. mile sont, ce croi, au mien cuidier.
-
4 E mainte — 7 E par le cors saint Denis — 10 E mg. — 13-15
Cp. 5909-5911 — 14 E dous r. de p. E aj. À toi rent ge .ve. mile
mercis — 16 Cp. 5913
CLXXXI a. 1 en] E mg. — 2 E mainte — 4 E p. D. le droitu-
rier — 5 E aj. Touz iours ai doute de la gent lauressier — 6 E nel
nous q.— 8 E aj. De Florainuile qui mout fet a proisier — 10 Æ
ce — 11 E noble c. — 12 ce cr.] E par Dieu
— v. 5895-5932 43
Jofroy d’Anjo voi ens u chief premier,
Bien le conois as armes de quartier. »
15 « Diex, » dist la dame, « bien te doi graciër
Quant tel secors nous as fait avancier
Pour nous sauver les vies. »
CLXXXII
Dame Ermeng’ se prist a regarder.
Devers Espaigne lez la coste de mer
Vit mout grant gent venir et cheminer
Et tant’ ensaigne desploier et mostrer.
5 « Sire, » dist elle, « or cuit bien sans fausser
Que ce sont la Sarrazin et Escler. »
Quens Ay’ les prist a aviser,
Vit en leur armes les crois estinceler
Et tante enseigne contre vent venteler.
10 Dame Ermeng’ en prist a apeler :
« Dame, » dist il, « ne vous couvient douter:
Or voi venir le gentill bacheler
Que on apelle le chetif Aÿmer.
Ains ne daigna dedens vile osteler ;
15 Tous jors se paine de Sarrazins grever. »
« Dieus, » dist la dame, « celui voeilez sauver
Qui li ala nostre meschief conter!
Car il vient ci por paiens craventer;
Tant comme il vive n’en voudra vous amer,
20 Car trop les het sans doute. »
16 E aj. Et de uenir ici si auancier
CLXXXIL. 1-4 Cp. 5914-5917 — 3 E Voit — 4 E mainte — 5-6
Cp. 5919-5920 — 5 E or croi — 7-8 Cp. 5922-5923 — 9 E mainte
e. de pourpre v. — 10 Æ aj. Gentil contesse ioie deuez méner
— 11-16 Cp. 5925-5930 — 11 E Quar ie nous di de ce nestuet
douter — 12 Æ Que ge uoi la — 14 E Onc — 17 E Qui les nouueles
len ala raconter — 19 E mg. — 20 E Touz i mourront a honte
Cp. 5932
44
10
15
20
25
DE CLXXXIII 1 — CLXXXIV 14
CLXXXIIT
En tant qu’il ont leur raison devisee,
Li quens G a l’angarde montee
À .xx. mil honmes de bone gent armee.
Devant eus gardent el fons d’une valee,
Voient paiens dont la terre est peuplee :
De feurre viennent la pute gent desvee,
De toutes bestes ont la terre robee,
D’ommes, de fames 1 fu grant la criée ;
Forment les batent cele gent desfaee.
Li quens G’ a la noise escoutee;
Dist a Bernart : « Veez quel destinee
Que Damedieu nous a ci amenee!
Or i parra qui ferra de l’espee!
Hui verrons ceulz a cui proësce agree!
Qui bien ferra, s’onnor sera doublee,
Et qui mourra, s'ame sera sauvee
Et devant Dieu en gloire couronnee. »
« Voir, » dist Hernaus, « ci a raison membree. [b]
Mout desiroie a veoir tel jornee. »
A yce mot a s’enseigne escriée.
Vers les paiens poingnent de randonnee ;
N’i ot parole dite ne devisee;
A l’assembler fu mout grant la huée.
La veïssiez tante targe roée,
Tante hante fraite, tante broigne fasee,
Tant pié, tant poing, tante teste copee,
L'un mort sus l’autre gesir geule beee.
Des la matin dusqu'’a nonne sonnee
CLXXXIITL. 1-6 Cp. 5933-5938 — 1 E En tel q. o.la —6 E De
fourrer — 7 E De bues de uaches Cp. 5939-5940 — 8-33 Cp.
5941-5966 — 13 E qui bien f. despee — 19 E ueoir — 20 E Apres
ce mot — 21 E poignant — 24-26 etc: E mainte — 28 E Tres le
_ Fu la bataille mout fort et aduree.
30 Tant i feri nostre gent honnoree
35
10
Que cele gent fu si desbaretee
Que mort gisoient a mons par mi la pree,
Et grant partie en est fuiant tornee.
Li chevalier, qui tant l’ont achatee,
Leur ont la proie rescousse et conquestee.
La gent desliënt qui fu emprisonnee.
Aus tentes fu la vitaille menee,
A maint baron fu le jour presentee,
Qui en firent grant joie.
CLXXXIV
Li quens Gr fist forment a prisier.
Or escoutez qu'il voudra esploitier:
Il fait armer sans plus a delaier
.X. mil des leur, qui furent chevalier.
Des bones armes les fait apareïllier,
Que il tolirent a la gent l’averssier ;
Paiens resemblent li nobile guerrier.
.]1. cens sonmiers fait G? chargier ;
Vitaille estoit por boire et por mengier ;
S’en Nerbonne les pooient fichier,
Nes couvendroit mais en piece esmaïier.
Les sonmiers font par devant els chaucier,
Et li .x. mile vont encoste et derrier.
Delez les tentes roy Corsuble le fier
31 E Que gent paienne — 33 E sen — 34 E Li franc baron qui
mout Cp. 5968 — 35 E toute ostee Cp. 5967 — 36 E iert Cp.
5969 — 38-39 Cp. 5970-5971 — 39 E orent
CLXXXIV. 1-2 Cp. 5973-5974 — 2 quil] ÆE com — 3-13 Cp.
5976-5986 — 3 a] E de — 4 E qui tuit sont ch. — 5 E De —
7 E as armes li g. — 10 E Se en; E lancier — 14 Cp. 5988-5989
46 DE CLXXXIV 15 — CLXXXVII 20
15 S'en sont passé sans point de l’atargier.
Li Sarrazin sont levé du mengier,
Sus l’erbe vert s’en vont esbanoier ;
Chascun avoit o soi le branc d'acier.
Demandé ont : « À qui sont cil sonmier ? »
20 Et dist Romans : « A celer ne le quier,
Seigneur, il sont au roy Alphanonier.
De lui partismes, .xv. jors a des er;
Puis ne finames d’errer et chevauchier.
Fait avons villes et chastiax peçoier. »
25 « Alez, » font il. « Mahom vous puist aidier! »
Et cil s'en passent outre.
CLXXXV
François chevauchent sous les heaumes enclin,
Si sont armé que fussent Sarrazin.
Droit par mi l'ost aquillent lor chemin.
__ S’entrer pooient li conte palazin [c]
5 Dedens N’b’el grant palais marbrin
Et la vitaille que portent li roncin,
Assez avroient et pain et char et vin;
Dedens .v. mois ne seroient frarin.
Tant ont erré ensemble le chemin,
10 Trespassé ont le tref Alipantin.
A eus demandent paien et Sarrazin :
« Ceste vitalle ou menrez au serin ? »
Guibers respont et Romans l’orfelin :
15 Æ plus — 16-26 Cp. 5990-6000 — 16 E de — 17 E se —
18 E Et ot chescun — 20 A] ÆE Ia — 21 E Afanonier — 22
ÆE De lost issimes .ïii. iours a tres yer — 23 ÆE cessames a
fort de ch. — 25 E cils — 26 E il
CLXXXV. 1-10 Cp'6001-6010 — 2 E Et; E com—4Elic. de
franc lin — 8 E Iusqua .v. mois — 11 E Lors demanderent p. et
Barbarin — 12-14 Cp. 6011-6013 — 12 E menez si matin — 13 E
lentent E 4j. Lors respondirent par le grant Dieu Iupin
— v. 5990-6051 47
« Seigneur, elle est au roy Alifaurin. »
15 Diëént paien : « Ce soit a bon destin!
Or vous conduie Margot et Apolin! »
Et cil sont passé outre.
CLXXXVII
François s’en vont et rengié et serré.
Viennent au tref ou Clargis ont trové.
I1 leur demande : « Qui sont cil mul trossé
Et cis avoirs qu’avez ci amené ? »
5 Ce dist Guibers et Romans le membré :
« Sire, nous sonmes François par verité,
Cils qui alerent en France le regné.
Quant nous issimes o vous de Îa cité,
Nous fumes tuit par vous a sauveté.
10 Or avons ci le secors aüné.
Veoir alons Aymeri le barbé.
Seur vo fiance sonmes ci arrivé. »
Ce dist Clargis : « Pour Mahonmet mon De,
Alez en tost, que n’i ait demoré!
15 S’estes connut, tout seroiz decopé. »
Et cil s’en tornent, plus n'i ont arresté.
Tant ont as Turs covertement parlé,
Que il ne furent connut ne avisé.
Adrecié sont tout contre val un pre
20 Por aler en Nerbonne.
14 Æ Alinfaryin — 15-17 Cp. 6015-6017 — 16 E mg. — 17 E Et
cils en uont leur uoie
CLXXXVI mg. dans DE.
CLXXXVII. 1-8 Cp. 6033-6040 — 1 E (et mg.) r. et bien s. —
. 7 E alames — 9 Cp. 6042 — io-11 Cp. 6044-6045 — 10 E amene
— 12 Æ En — 13-16 Cp. 6048-6051 — 13 etc. E Mahomet. E aj.
Il mest a uis bien auez oïisele Quant en tel point uous estes
desguise — 14 Æ ni ait plus ni ait d. — 18 E Conques ni furent
de paien encombre — 19 D .i., E le
48
10
15
20
25
DE CLXXXVIII 1 — CLXXXVII 4 12
CLXXXVIIT
Tant ont erré li chevalier vallant
Et tant parlé a la gent mescreant
Que de Nerbonne virent la porte grant.
Mais Sarrazins erent moult pres logent.
Plus de .m. tres veïssiés par devant:
L’aumaçour sont et au roy Aquilant;
De Babiloine y estoit l’amirant,
Et d'autre part roy Tiebaut l’Ausfriquant.
_Cis tint Orenge maiïnt jor en son commant
Et dame Orable au gent cors avenant,
Mais par G’ furent puis desevrant,
Si com orrois, s’il est qui die avant.
Quant Guibers voit tant tref et tant brehant
Et voit Nerbone que il vont aprochant,
Aus chevaliers a dit haut en oiant :
« Nous ne porrons passer par ci devant,
Que Sarrazins ne soient percevant.
S’il nous assaillent, si soions desfendant.
Par autre tour ne serons eschapant. » [d]
Et dist Romans : « Bien m’i vois assentant. »
Si com entr’eus aloient devisant,
Leur sont venu Sarrazin et Persant,
Et sont .v. mil ou plus mien esciant.
A no gent vont maintenant demandant :
« Qui est l'avoir que vous alez menant ? »
Respont Guibers : « Aymeri le sachant;
Cil en sera servis ains l’anuitant. »
CLXXXVIIL. 1-3 Cp. 6055-6057 — 2 E Et si p. — 6 Cp. 6060
— 9 E tient — 12 E qui lise — 14 queil] Æ quauques — 16 Cp.
6064 — 23 E .v°. ou plus parle m. e. — 24 E À nos genz uont
tout tantost d. — 25 Æ nel nous alez celant — 26-27 Cp. 6069-
6070 — 26 E G. r. A. le uaillant
30
35
40
10
— v. 6055-6070 49
Paiens l’entendent : « As armes! » vont criant;
Et Romans a trait l’espee trenchant,
Fiert le premier qu’il va aconsiuant,
Mort le trebuche sus l’erbe verdoiant.
Guibert un autre fait a terre gisant.
Tant vont entr’eus li chevalier chaplant,
Plus de .iii. m. sont u champ demorant,
Qui puis ne virent ne fame ne enfant.
Et li sonmier vont adès cheminant,
Tant qu'a la porte en sont venu errant.
Dedens entrerent, puis furent a garant.
Et Sarrazins se vont haut escriant :
« Or tost as armes, por le cors Tervagant !
S'il nous eschapent, mal nous ert covenent,
Car il sont de Nerbonne ! »
CLXXXVIII a
Aus paveillons sont paiens esmeü.
Dist l’un a l’autre : « Mal nous est avenu,
Quant par mi nous ont leur chemin tenu,
Mené vitaille Aymeri le chanu.
Or tost as armes! IL seront conseü,
Ainçois qu’il soient dedens les murs feru.
Se Mahons donne par la seue vertu
Aucuns en soit ou pris ou retenu,
Demain sera par la geule pendu. »
Dist un paien : « Ce ne vaut un festu;
Car ja se'sont es lices embatu. »
Lors veist on par mi le pre herbu
34 .m.] E cens — 35 E fames — 38 E lors — 41 E est
CLXXXVIII a. 2 E Lun dist. E aj. Dist lamirant nous sonmes
deceu — 4 E mener — 6 E aj. .i. paien dist ce ne uaut .i. festu A
nous armer auons trop atendu Et lamir’ li dist Tais malostru —
8 E Quaucuns — 10 E Lors dist Malprin trop tart sonmes meu
Tome II 4
50
15
10
15
20
DE CLXXXVII 4 13 —C 18
Venir le cors maint paien mescreü;
A desroy sont a la porte venu.
Et Aymeri, qui tout ce a veü,
Il et si honme sont a val descendu;
De Guibelin a il grant joie eü,
Aussi a il des autres.
CLXXXVIII b
Quens Aymeri fist forment a prisier.
De la porte ist, il et si chevalier,
Romans o lui, qui n’ot pas cuer lanier,
S’i fu Guerin, que il aime et tint chier,
Et Guibelin et maint autre princier.
Icil se vont as paiens acointier.
La veïssiés grant estor et plenier,
L'un mort sus l’autre versser et trebuchier.
Et Sarrazins conmencent a lancier,
A Aymeri ocistrent son destrier,
Si qu’il le font a terre agenollier, [e]
Mais il saut sus a guise d’onme fier.
Qui le veïst ferir et chaploier
Et vers paiens sa vie chalengier
Pour un preudonme le peüst tesmoïgnier.
Romans s’avance, si va le conte aïdier.
Du branc feroit grans cox sans menacier ;
Ne fiert paien ne face baaillier.
Un Sarrazin fait la selle voidier,
A Aymeri a baïllié le destrier,
16 E Lui et sa gent — 17 il] E mout
CLXXX VIII 6. 3 o] E lez — 4 E Guibert; E tient — 5 E
Son filz Guerin — 6 E Icist — 7-8 Cp. 6101-6104 — 7 E e.
conmencier — 8 E mg. — 10 E occient — 13 ferir et] E sus
paiens — 14 E Et enuers euls — 15 E A tres fin preuz — 16 E
por son ayol aidier — 20 E A son tayon
25
10
15
— V. 6101-6104 5r
Et cis monta, qui ne s’en fist proier.
Ce dist li quens: « Or retornons arrier!
Li demourers ne nous vaut un denier.
Je voi venir de la gent l’avresier
Plus de .c. mile, je croi au mien cuidier. »
Et dist Guerin : « Bien fait a otroier.
De faire ce n’avron ja reprochier. »
A tant s’en vont en la porte fichier
Pour garantir leur vies.
CLXXXVIII €
Quant en la porte se fu mis Aymeris,
Romans li preus et Guibelin ses fils
Et aveuc eus mains chevaliers hardis,
As murs monterent qui sont de marbre bis.
Voient venir paiens tous aatis,
Plus de .c. m. as vers heaumes brunis;
Devant la porte ont tot le champ porpris.
Dist l’un a l’autre : « De Mahom soit honnis
Qui ces paiens que ci voi a occis!
Trop leur avons leur orgiel consentis. »
Dist Escorfaus : « Mahom nous est faillis,
Quant ainssi seuffre qu’a eulz soions sougis.
Yer nous disoit Tiebaut Hi Arrabis
Que par famine se renderoient pris;
Mais or me semble son cuidier est failiz,
Car vitaille ont pour .vi. mois acomplis
Et grant secours de chevaliers eslis,
Qui sont de France venu en cest païs.
21 E Et il y monte ne sen f. pas pr. — 22 E Lors — 23 E (ne
mg.) nous pourroit damagier — 25 ie croi] E paien — 26 E.
Ce — 27 E reprouuier —28 E se :
CLXXXVIII c. 11 E Escorfaut — 16 pour] E a
52 DE CLXXXVIII C 19
S'est grant mestier, si com moi est a vis,
20 Que nous ouvrons des or mais par avis,
Quant venus est G? le marchis,
Hernaus li rous, Aÿmers li chaitis,
Et mout des autres, dont je ne fas devis,
Dont chascun maine .x. m. fervestis.
25 Alons aus tres parler a nos aidis,
Que demain soit chascun amanevis
Pour soi deffendre contre ses anemis
Qui sont venu de France. »
CLXXXVIII d
A leur tref sont reparié Sarrazin.
Mout ont entr’eus demené grant hustin.
Dist l’un a l’autre : « Par no Dieu Apolin,
Iceste guerre ne prendera mais fin. »
5 Li amiraus en apele Sorbrin
Et Esclindoine, Malcran et Salorin [f1
Et Desramé, Malpriant son cousin.
« Seigneur, » dist-il, « or oïez mon latin.
En ce païs nous sont venu voisin
10 Fel et crueulz et plain de mal engin,
Et sont .c. mile que viellart que meschin.
De Mahom soient honni li doi tapin
Qui se partirent de ci com pelerin
Pour espiër K/ le fil Pepin
15 Quant revenu ne sont soir ou matin
Pour conter cest afaire ! »
19 E Bien est m. — 21 E Quar — 23 E Et assez dautres — 25
E Ralons
CLXXXVIII d. 2 D demen — 3 E mon — 4 E prendra ia —5ÆE
apela — 6 E Maltran — 8 E entendez — 14 E Challes
10
10
— fr 53
CLXXXVIII e
« Sire amiraus, » dist li rois d'Alyon,
« Les .ii. espies dont faites mencion,
Je croi qu’il soient mis a destruction,
Quant on n’en peut oir ne o ne non.
Laissiés ester! Ce ne vaut un bouton.
Mais anuit soient guetié li paveillon,
Et le matin faisons devision
Conment porron faire deffension
Vers cele gent, qui ait maleïçon,
Qui no lingnage ne fist onc se mal non. »
Dist l’amiraut : « Cel conseil tieng a bon,
Et c’on le face savoir chascun baron!
Lors s’armeront et Turc et Esclavon,
Si com por euls desfendre. »
CLXXXVIIL f
Par toute l’ost ont fete grant criée,
Turc et Parssant, cele gent desfaee.
Et Aymeris et sa gent honnoree
Dedens N’b’ ont grant joie menee,
Pour ce qu’il ont vitaille recovree
Et por la gent qui la est aünee,
Qui venus sont de France la loée.
Romans a toute la verité contee,
Conment G’ a la chiere membree :
Parti du roy, qui ait longue duree,
Qui droit a Ais a sa voie tornee
CLXXXVIII e. 3 E sont
CLXXXVIII f. 1 fete] D Franc’
54 DE CLXXXVII f12—h8
Contre la gent qui s’estoit revelee.
Des .ii. espies a la vie contee
Que trové furent a une matinee
15 A la fontaine ou firent reposee.
Après ce mot n'i ot fait demoree,
Amené furent en la sale pavee.
Dist Aymeris : « Or avrez la sodee:
Mar y avez espié la contree. »
20 Dist Danebrus : « Sire, s’il vous agree,
Nous vous donrons aïins quinzaine passee
D'or et d’argent une grant charrestee,
Par si que soit no vie respitee. »
Dist Aymeri : « Ja ne m'’iert reprovee
25 Que vous a moi aiez rençon donnee. »
Isnelement a demandé s’espee,
A chascun d’eus a une main copee,
Un oeil crevé, la balevre copee, [100 4]
Si que du nez leur a fait desevree ;
30 Hors de la porte sont mis sanz arestee.
Criant s’en vont conme beste esfree
Vers la gent sarrazine.
CLXXXVIII g
Quant ainsi ot esploitié Ay°
Et les gloutons ot en tel point laidis,
Fuiant s'en vont et criant a haus cris.
Par mi les tentes des païens se sont mis;
5 Nus ne les voit n’en soit espoëris.
7 E Quis. v.— 10 E bone d. — 14 Æ orent — 10 E De ce quauez
— 20 E Danebrun dist Cp. 6111 —22 Cp. 6113 — 25 E Que men
aiez ia reancon d. — 26 E Apres ce mot — 27 E u. m. a ostee
— 28-29 Cp. 6119 — 29 E des nez — 31 Æ desuee Cp. 6122.
CLXXXVIH g. 1-2 Cp. 6125-6—4 E as Cp. 6127—5E ne
— v. 6111-6127 55
Viennent au tref l’amiraut des Persis. …
Quant il les voit, mout en fu esbahis.
« Dites, » dist il, « qui vous a si honnis ? »
« Par ma foi, sire, Ay ” li floris,
1o Et ce nous fist aussi Guib’ ses fils
Et uns et autres qui puist estre maudis ;
Car par ces .ii. fumes saisi et pris.
Il ont de France de tous les plus hardis
Amenez ci cent mile fervestis,
15 Si les conduist G le marchis,
Hernaus li rous, Bueves le posteïs,
Et si a bien, si com moi est a vis,
Contes et dus jusques a vint et sis.
Mes n’i est pas Kim’ au fier vis,
20 Ainzest a Ais contre ses anemis.
Prenez conseil, que ne soiez trais !
Car vous serez ains .ii. jors asalis
De cele gent dont vous estes haïs
Plus que ne sache dire. »
CLXXXVIIT
Li amirans le paien escouta;
Hideus le vit, durement l'en pesa ;
Ses hons estoit, por ce plus li greva.
Souvent maudit qui ainssi l’atorna,
5 Et après jure qu’encor le comparra
Quens Aymeris, ja tant ne demorra.
Tout maintenant a sa gent conmanda
Tout soient prest, quar envaïr voudra
6 E de Perssis — 7 E uit—8 E I leur demande — 9 E Sire font
il 12 Æ Auoec Roumans — 14 E Ci 4. #r 17 Eilmesta. — 18 E
xx. et sis; D chis — 21 E soupris — 24 Æ PI. q. ie ne sai d.
CLXXXVIII k. 2 E voit —5 E Apres ce iura — 8 E Tost
56
10
15
20
25
30
35
40
DE CLXXXVII À QO—CXC 24
Ceuz qui venu nouvelement sont la.
Par toste l’ost le cri enconmenca.
Sarrazin s’arment, nus ne s’i delia.
Rois Esplyndoines pas ne s’i detria,
Isnelement a l’amiraut s’en va,
.X. rois paiens avecques lui mena;
Toute leur gens après eus s’arrota,
.C. mile sont, ce dit qui les nombra.
Et d’autre part Tiebaut s’appareilla,
Et Desramez mout pres de lui ala;
Ce fu son niés, por ce plus s’i fia.
Rois Baufumez avec euls s’ajosta.
Trente mil sont, chascun armez porta.
Rois Tempestés après s’achimina,
.V. rois paiens en sa compaignie a
Dont chascun d’euls .viii. .m. honmes guia. [b]
Le jour fu bel et le soleil raia.
Li quens Guiïll” par matin se leva
Et si troi frere, ou grant hardement a,
Et Salemon qui les Bretons mena,
Li quens d’Anjo qui le jor s’i prova.
Si com por li chascun son cors arma;
Li ors des armes si grant clarté jeta
Que le païs tout en estincela.
Quens Aymeri tretot ce esgarda
D'une tor haute, ou le ber s'apoia;
Tout maintenant a sa gent les moustra.
« Seigneur, » dist il, « bataille averons ja ;
Car apresté sont de ça et de la.
Mout sera liez quant bien s’i provera
Et qui honneur au jor d’ui conquerra.
Issons la hors, meilleur conseil n’i a. »
11 E sen — 12 ER. Esplindoines point ne sen d. — 16 E furent;
E cil ques n. — 19 E Il iert — 22 E Tempestez — 29 le ior] E
tres bien — 30 li] Æ soi — 35 E ses genz — 36 E la b. auronsia
— 38 liez quant] E sires qui
— v. 6149-6162 57
Dist Guibert : « Sire, qui de ce vous faudra,
Ja Diex neli aïe!»
CXC
Quens Aymeri de la tor descendi
Et Guibelin et maïint autre autressi.
Isnelement s’armerent sans detri.
Hors de la porte quens Aymeri issi,
5 Et tout si honme sont alé après li,
Pres de combatre, fier et amanenvi;
Assemblé sont en mi le pre flori.
D'autre part viennent li paien aati,
Turc et Parsant et li Amoravi.
10 A l’assembler ne furent esbahi.
Uns roys paien de son renc departi.
Voit le Guibert, le roit espié brandi,
Fiert le paien, ne l’a pas meschoisi,
EI cors li mist le fort espié forbi,
15 Devant son oncle le viellart l’ampatri
L'abati mort el pendant d’un larri..
Grant deul en font sa gent et si ami.
« Niés, » dist li oncles, « com j'ai le cuer noirci!
Se ne vous venge, ne me pris.un espi! »
20 Droit a Guibert a son cheval guenci,
Desus l’escu un tel cop le feri
Toute la boucle l’en perça et fendi,
Mais du hauberc maille ne derompi.
Guibers s’embronche, a po qu'il ne chaï;
42 E Ia de Dieu nait aide
CLXXXIX mg. dans DE.
CXC 6 E uolentei— 8 E part mg.; E p. arrabbi — 10 D lassem-
ber; E ne font pas lesbahi — 11 Æ se parti — 12 E fort e. —
14-19 Cp. 6149-6154 — 14 E roit e. — 20-23 Cp. 6157-6160
— 21 E sus sonescu — 22 E li p. — 24-30 Cp. 6162-6168
58
25
30
35
40
45
DE CXC 23 — CXCI 27
Honte ot et ire, de maltalent rogi
Por son escu qu’il voit ainssi croissi;
Brandist l’espié a loi d'onme hardi,
Isnelement l’ampatris referi
Desus l’escu ou Apolin choisi :
Pourtraite i fu l’ymage a or burni.
L'espié brisa et le roy abati;
La l’ont de mort deable garanti.
Guibers passe outre, trait le branc esclerci,
Tout maintenant fiert si un Arrabi Fc]
La teste o l’elme ilecques li toli.
Le destrier broche, arrier se reverti ;
Mais Sarrazin l’ont de si pres sivi,
Ou veille ou non, l'ont arrié resorti.
Et li vassax forment se desfendi :
Qui il ataint, tost a le temps feni.
Mais s’il n’en pensse le roy qui ne menti,
Tost l’averont Sarrazin mal bailli ;
Quar enclos l'ont et son cheval occi.
Voit le Guibert, tout le sanc li fremi,
Par grant besoing a jeté un haut cri:
« Secourés moi, biaus peres Aymeri,
Ou j'ai perdu la vie. »
25 E ot le ber — 26 E si tost cr. — 27 E brandi — 28 E lam-
patri — 30 E symage — 31-35 Cp. 6171-6175 — 31 E Lespie
et br. et le r. ius flati — 32 E deables de la mort — 33 E (outre
msg.) si a le branc sachi — 35 ilecques] E o le branc — 36 E sen
— 37-40 Cp. 6178-6181 — 40 E il a son t. — 41 Cp. 6183 —
42 E T. lauront ia li paien m. b. Cp. 6182 — 43 Cp. 6184 —
44-46 Cp. 6187-6199 — 46 E dist il pere A. — 47 E Ouia
perdrai Cp. 6192
D PES TR
10
15
20
25
— V. 6163-6220 59
CXCI
Guib’ li preus a « Nerbone » escriëée
Par .iiii. fois a mout haute alenee;
Enclos l’avoient la pute gent desvee.
Il se desfent au trenchant de l’espee.
Cui il ataint mout a corte duree.
Tant en a mort, c’est verité provee,
Qu’entour lui est la place ensenglentee.
Romans li enfes a oÿ la criée
Et Aymeri a la barbe mellee;
Cele part vont, n’i ont fait arrestee;
Aus brans d’acier ont la presse sevree;
La ot feru maint ruiste cop d’espee.
Et Nerbonnois ont « Monjoie » escriée,
Par tout ou vont fu mout grant la criée.
La veïssiez mainte targe quassee,
Maint pié, maint poing, mainte teste copee,
Maint Sarrazin gesir geule baee |
Et maint des nos dont la vie est finee.
Guibert delivrent de la gent desfaee ;
A lui secourre ot grant noise menee.
Li quens Guill” vint a cele assemblee,
Et voit son pere qui la teste ot armee,
N'ot.point d’escu ne de targe roëe,
Et voit la presse qui est sus lui tornee
Et la grant flote qu’est envers lui alee.
« Diex, » dist li quens, « que maïnte ame as sauvee,
Sainte Marie, roÿne couronnee, .
CXCI. 1-11 Cp. 6193-6203 — 7 E terre — 8 E son nies entendi
— 9 Æ li quens de renonmee — 13-15 Cp. 6204-6206 — 14 E Par
la; Æ huee — 16-17 Cp. 6209-6210 — 18 E qui leur vie ont —
19-23 Cp. 6211-6215 — 23 E bendee — 24-30 Cp. 6217-6224 —
24 E iert — 25 E qui uers lui est — 26 E sainte uertu nonmee
60
30
10
15
20
DE CXCI 28 — CXCII A 2
Se perc mon pere, ci a fort destinee. »
Cele part vient a grant esperonnee
Por secorre son pere.
CXCII
Li quens Guil! a brochié l’ausferrant
Tout por aïdier Aymeri le vaillant.
Un paien fiert sus son escu devant,
Mort l’abati sus l’erbe verdoiant.
Tant fiert li quens sus la gent mescreant
Que .xx. en a occis en un tenant.
Et Guibelin fu en la presse grant :
En son poing destre tint l’espee trenchant ;
Ne fiert paien ne face mort gisant; [d]
Tant en occist ne peut aler avant.
Romans ses niez fu lez lui en estant,
Car son destrier li orent mort Persant,
De son escu n’avoit il tant ne quant.
Getent li dars, javelos en lansant,
Rompu li ont son hauberc jaserant,
Quassé li ont son vert heaume luisant ;
Mais de l’espee vait a .ii. mains ferant,
Si que paien sont arrier reüsant.
Guibers li enfes vait « Nerbonne » criant.
Guil? l’ot, cele part vient corant,
L’escu au col, u poing tenoit le branc,
Ja vendera mout chier son mautalent !
Car a ses cox n’avra paien garant.
CXCII. 1-23 Cp. 6225-6226 — 7-10 Cp. 6227-6230 — 9 E nel
couche — 13 il] Æ mes Cp. 6233 — 14-15 Cp. 6231-6232 —
15 E orent — 16 Cp. 6234 — 19 Cp. 6236 — 20-21 Cp. 6244-6245
— 20 E vint bruiant — 21 E tint nu le brant — 22-23 Cp. 6247-
‘6248 — 22 E Ia uendra la
— v. 6221-6304 61
Jusqu’a son pere vait la presse rompant.
25 « Sire, » dist il, « com vous est covenant ? »
Aymeri l’ot, si le va regardant,
Bien le connut, si li dist maintenant :
« Biax filz, » dist il, « bien soiez vous venant!
Vez la Guibert en cele presse grant,
30 Romans lez lui. Or leur soion aidant!
S’il n’on secours, n’en verrez un vivant. »
Guil} l’ot, cele part vait errant.
À tant e vous un roy de Boucidant:
Li quens le fiert un cop si tres pesant
35 Mort l’abati du bon destrier mouvant,
Puis le baïilla tantost Romans l'enfant,
Et cil y monte, qu'en ot le cuer joiant.
La vint Bernart mout tost esperonnant,
Hernaus li rous, avec lui maint serjant.
40 Or sont ensemble le pere et li enfant,
A leur pooir vont les Turs domagant ;
Mais por Guibert furent auques dotant,
Car de ses plaies virent issir le sanc ;
Ne s'en plaignoit ne n’en faisoit semblant,
45 Ainçois aloit les paiens requerant
Au branc d’acier et si estoutoiant
N'1 a nul ne le doute.
CXCII à
Mout le fist bien a ce poindre Guilleme,
N'encontre Turc qui remaigne en sele.
24-29 Cp. 6250-6255 — 26 E esg. — 28 E aj. Il nest pas liex
daler nous ioissant — 30-32 Cp. 6257-6259 — 31 E nes uerrons
mes v. — 32 E saillant — 33 Cp. 6280 — 35 E que mort labat —
36-37 Cp. 6300-6301 — 39 E et o lui — 40 Cp. 6306 — 42 E ierent
forment d.— 43-44 Cp. 6303-6304 — 46 E et si fort mescroiant
CXCII a. 1 E Guillerme — 2 E dont ne vuide la sele
62 DE CXCH a 3—c5
Es vous un roy qui ist d’une vaucele,
Poignant venoit contre mont la praiele ;
5 Ilestoit sires du regne de Tudele.
Fiert un des nos sus la targe novele :
Destrier ot bon, qui tost cort et sautele,
Mais ne li vaut ne c’une viez astele :
Par mi le cors li a mis l’alemele.
10 Diex en ait l’ame et la virge pucele !
Voit le G’, n’en fist pas chiere bele,
Point le cheval, qui vet com arondele,
Fiert le paien, qui ainssi se revele,
Sus le heïume, qui luist et estincele ; [e]
15 Mais ne li valent vaillant une cenele
Toutes ses armes, ne l’escu a roële,
Le branc ne face entrer en la cervele.
Mort l’abati delez une sentele,
Prent le cheval, un escuier apele,
20 A qui il le conmande.
CXCIH6
Li quens Guill’ conquist le misodor,
Dont le paien avoit mort par iror ;
A l’escuier a dit par grant amor :
« Va, si le donne mon frere le menor!
5 Car le sien n’a ne force ne vigor. »
Cis le presente, qu'il n’i a fait demor.
Guibers y monte, qu'il n’i a fait sejour;
En sa main tint le bon branc de color,
6 se trouve après 7 dans E — 9 E aj. De son espie qui dure-
ment coutele Mort le trebuche a la tournebouele — 13 Æ qui si
fort — 14 E Desus — 15 E ne cune viex gonnele — 16 E lescu
quenchantele
CXCII 6. E li — 7 E sanz fere lonc s. Cp. 6301
10
15
20
25
30
— Y. 6301 63
Maint Sarrazin en a occis ce jor.
De toutes pars avoit si grant crior
Que hardi fu cis qui n’i ot poour.
Es Aÿmer poignant par mi l’estor,
O lui avoit maïint noble poigneor.
En mi sa voie encontre un amaçor,
Riches hons fu et de terre et d'onnor;
Entrencontré ne sont par grant fieror,
Mais Aymeri le fiert de tel roidor
Du branc d’acier, qui trencha com rasor,
Ne li valurent ses armes un tabor |
Que maintenant ne soit mort a dolor.
Et sa mesnie servent d’autel labor :
N'encontrent nul de la gent paienor
Ne soit navrez ou occis sans retor.
Paien les fuient, li grant et li menor; |
A Mahonmet en font souvent clamor :
_« Car confondez, sire, la gent Francor,
Si vraiement que ce sont traïtour ! »
De loing leur lancent leur espié li plusour
Et les assaillent environ et entor
Come gent forsenee.
CXCII c
Merveilleus fu li estors et pesans
Et des paiens y fu la noise grans.
Li quens d’Anjo et Salemons li frans
Se combatoient encontre les Persans.
Mout y sousfrirent de paines et d’ahans,
15 ER. estoit de terres — 17 E Aymer — 18 E trenchoit — 22
nui] E hom — 24 E leur f. — 29 E tout entour
CXCII c. 4 E Se combatirent — 5 Æ aj. Mes tant y ot des
cuuers mescreans
64
10
15
20
25
DE CXCII C 6
Qu'il n’est nus hom qui n’en fust esmaans.
Par devant tous estoit li amirans,
Le cheval point des esperons trenchans.
Li quens d’Anjo refu des siens partans :
Lances ot fors a conphanons pendans ;
Li cheval vont plus tost qu'oisel volans;
Grans cox se donnent sus les escus lisans,
Mais des estriers ne fu nus remuans;
Les lances brisent, si ont sachié les brans.
Li quens d’Anjo ne fu pas delaians,
Ainz fu hardiz et preus et combatans, [1]
D’aquerre honneur durement covoitans.
Il tint l’espee, qui estoit flamboians,
Fiert le paien, quar mout fu desirans
De lui occirre se Dieu l’est consentans :
Devant l’arçon est li branc descendans,
Le cheval chiet, quar la teste est perdans,
Et l’amiraus est a terre versans.
[1 fust u champ a tous jors demorans,
Quant Esplindoynes et son niez l'amirans
Ï sont venu sus les destriers corans.
La fu chascun a son seigneur aidans,
Si que mal gre a tretous lor nuisans
L’ont remis a cheval.
CXCII d
Quant l’amirant fu montez el cheval
Et secoru l'orent li desloial,
La ot bataille et estor si mortal
Que li sans cort a grant ru contre val;
10 E ont — 11 E que li huhans — 12 E luisans — 13 E des-
triers — 14 E Leur — 21 E fu — 25 E lamustans — 26 E mg.
CXCII d.4 E ruis
10
15
25
10
— CXCIH 6 10 65
Car tant y ot de la gent l'amiral,
Que bien livrerent contre les nos estal.
Trop i soffrirent Breton et paine et mal
Et Poitevin, qui sont lez leur costal ;
Plus de .iii. c. en morut ce jornal.
A tant es vous leur seigneur natural;
Cis se maïntint a guise de vassal,
La lance u poing au fer poitevinal.
Il fiert un Turc en l’escu a esmal,
Qui conduisoit cele gent creminal :
U cors li mist l’ensaigne de cendal,
Estort son cop, mort l’abat el champal.
Puis trait l’espee au poumel de cristal
Et fiert un roy qui tenoit Portingal;
En toute l’ost n’avoit plus principal
De gens ne de richoise.
CXCIIe
Que couroucier n’avoit en Salemon,
Quant voit sa gent metre a destrucion.
Un roy paien li vint a esperon,
Sus un destrier, en l’ost n’avoit si bon.
Il n’atendoit ne per ne compaignon ;
Devant les autres le trait a un bouson
Venoit criant hautement a cler ton :
« Tout y morront et François et Breton! »
Lance avoit fort a fer trenchant en son ;
En son escu en-feri le baron,
6 E liuroient — 7 E Mout; E paine et traual — 8 E Et Angeuin
— 13 E sus lescu a ormal — 14 E cele geste chenal — 16 E Son
cop e. — 17 E de metal — 18 un] E le
CXCII e. 7 E clerement a haut ton — 10 E Sus. E aj. Si li
troua com fust un auqueton Lez le coste fist passer le penon
Tome II 5
66 CXCII € II
La lance brise, s’en volent li tronçon.
Li quens refiert le Sarrazin felon
Sus le heäume par tel devision
- N'a armeüre qui li vaille un bouton,
15 Mort le trebuche devant lui el sablon.
La sont venu et Turc et Esclavon,
Leur seigneur voient mis a perdicion,
Criëént et braient et reclaiment Mah’,
Por lui vengier se metent a bandon. [101 4]
20 Qui les veïst, bien deïst par raison
Qu'il ne doutoient la mort se petit non.
De leur seigneur prenoient vengison,
Les nos reüsent ou il veillent ou non.
Cil se desfendent irié conme lyon
25 Contre la gent aversse.
CXCII f
Grans fu li cris, fiere la chaplysons,
Mais trop y ot de Turs d’'Esclavons,
Des Acoupars, d’Aufriquant, d'Arragons.
Li quens d’Anjo et li quens Salemons
5 Sonten l’estour entre paiens felons
Et mains des autres dont je ne sai les nons.
Dist Salemon : « Ci endroit nous tenons!
Nos anemis en tel point requerons
Et envers eulz si bien nous desfendons,
10 Qu’après no mort reproche n'en aions,
Ne por grant nombre ja ne les resoingnons!
Car a l’aide de Dieu, qui en prions,
Aiïins qu’il soit nuiz, tous les desconfirons. »
13 E Desus — 18 E Cr. et br. — 23 E Les Frans — 24 D se mg.
CXCII f. 3 E Aquopars dAufriquans — 6 Æ Et pluseurs
autres — 9 £ Et encontreus — 12 Æ que nous creons
15
10
15
20
— & 21 67
Lors veïssiez et François et Bretons
Et Angevins venir a esperons ;
Sus les paiens fierent de tel randons
Que devant eulz gisoient a grans mons,
Si qu'a ce poindre jusqu’en leur paveillons
Les ont remis par force.
CXCII g
" Li jours fu biaüs, si iert nonne passee.
Bien s’i aidierent nostre gent aduree.
En .v. c. lieus oïssiez grant criée.
Lors vint Tiebaut del fons d’une valee
O .xxx. mile de la gent desfaee ;
N'i avoit nul n’eüst lance ou espee
Ou besague ou guisarme afilee.
Hues li quens « Florinvile » a criée;
La est sa gent entour lui aünee;
Es Turs se fierent par mout grant aïree.
La ot trenchié maint pis, mainte coree,
Maint poing copé, maïinte teste quassee
Et mainte targe par pieces decopee,
Maint honme mort gisant geule baee
Et maïnt cheval fuiant par mi la pree.
Li rois Tiebaut tint la hache aceree,
Ce jour en ot donné maïinte colee ;
Fiert un des nos sus la targe roée,
Toutes ses armes ne li firent tenssee
Du cors ne soit li ame dessevree,
.V. en a mors tout d’une randonnee.
16 E Sus Sarrazins; E tiex — 19 E chaciez
CXCII g. 2 E atiree — 3 E y ot mout gr. — 5 E À — 6 E Nen
y ot nul qui nait — 10 E Et Turs leur vienent — 17 E feru —
19 E Onques — 20 E Que hors du cors ne soit lame seuree
68. CXCII g 22
Hues le voit, s'a la couleur muée,
Cele part vint la resne abandonnee,
L’espee tint encontre mont levee,
25 Le roy en fiert, qui maine tel posnee,
De tel vertus est l’espee avalee
Que la fort broigne est route et descloëée, [b]
Dedens la char li est un poi entree
A ce cop fu sa vie aventuree,
30 Mais li maufé li ont ce jor sauvee ;
Ja i fust mors quant sa gent assemblee
Y est pour lui secourre.
CXCIT A.
Li estours fu plus crueus que ne di.
La endroit fussent li nostre desconfi,
Car n’i avoient ne parent ne ami,
Quant vint Guill’, qui la presse rompi,
5 Bernart l’aisné et Guerin autresi
Et maint vassal que ne vous nonme ci.
La ot maint cop donné et requilli.
Li quens Guill’ fiert si un Arrabi
Que le cheval et lui mort estendi.
10 Tiex.xn. Turs a ce poindre abati :
Dont Sarrazin furent si esbahi,
Que a ce poindre sont arrier ressorti.
Voit le Tieb”, a po du sens n’issi ;
S’ensaigne escrie, que paien l’ont oÿ.
15 De toutes pars vienent amanevi
Et de combatre fier et mautalenti ;
De tous costez ont les nos envaïi.
26 E De tel redour — 29 E fust — 30 Æ Mes le m. ie croilias.
CXCIT h 6 E Et pluseurs autres que pas ne n.ci —8 E feriun
— 9 E Si que ch. — 15 E Amorauy — 16-17 E mg.
20
25
10
15
— i 16 69
Se la ne fussent li enfant Aymeri,
Mauvaisement fussent li ju parti;
Mais chascun d’eulz tenoit le branc forbi ;
Dont bien s’aidoit contre son anemi.
Ne fust le jor, qui si tost leur failli,
Les Sarrazin fussent mout aclari.
Car li auquant en erent ja fui,
Qui de poour orent le champ guerpi.
Le jour depart, et tantost anuiti
En tel maniere l’un l’autre ne choisi,
Ains s'en vont a leur tentes.
CXCII :
Turc et Perssant, quant vint a l’anuitant,
Sont de l’estour a leur trez reperant.
Mout ont perdu, si s’en vont dolosant.
Dist l’un a l’autre : « Mal nous est covenant
S'en tel point sont Crestiën desfendant
Com furent hui après nonne passant.
Trop sont li fil Aymeri conquerant,
Qui ensement vont les nos chastoiant :
C’est tout par eulz que tant sonmes perdant ;
Si prion tuit Mahom et Tervagant
Mort soit le peres et destruit li enfant!
Et autrement n’en voist nus devisant,
Que cist païs soit ja en no conmant. »
Dusqu’en leur tentes s’en vont ainssi parlant.
Par toute l’ost vont les feus alumant,
Si qu’il y ot une clarté si grant
19 E M. i fust le geu p. — 21 Æ saidoient c. leur a. — 23 E
esclarci — 24 E sen
CXCII i. 1 Æ Perssois —6 E sounant—8 E telement—9 E Ce
t. — 12 E ne — 13 ja] Æ mes — 15 E le feu
70
CXCII © 17
Que le païs en aloit flamboiant.
Toute la nuit guetierent li auquant;
Car trop estoient por Guill’ doutant [ec]
20 Et por son frere Aÿmer le vaillant,
10
15
20
Qui en Espaigne les ala gouvernant,
Tant com il fu en vie.
CXCII j
As paveillons sont paien retorné,
Et du champ sont li Nerbonnoïz sevré.
Quens Aymeri entra en sa cité
Et si enfant en sont o lui alé
Veoir leur mere au gent cors honoré,
Qui a chascun baisié et acolé.
« Enfant, » dist elle, « fait avez a no gré,
Qui en tel point nous avez visité.
Ceenz avoit poi de pain et de ble,
Quant li somier i furent amené,
Qui de par vous i furent presenté.
Or faites tost que soiés desarmé,
S’irons mengier u non de Damedé,
Qui sus paiens vous otroit poësté,
Si que tout soient honni et vergondé. »
Adont y ot grant joie demené.
Et dist Guill’ : « Par Dieu de maiesté,
Chascun de nous s’en ira a son tre
Compaignier ceulz qui ci sont aüné,
Qui pour nous sont traveillié et pené. »
A tant s’en vont, que plus n’ont arresté.
19 E mout — 21 E aloit
CXCII j 4 E i sont o lui entre — 5 E acesme — 6 E Qui
Ch. a — 8 E Quant telement — 9 E petit et pain etble — 17 E
Guil!’ dist — 19 E arriue — 20 E Qui s. p. n.
30
35
40
— k 5 71 |
Salemon ont enz en son tref trové, |
Li quens d’Anjo estoit lez son costé.
Icil estoient ambedoi mout iré, |
Car de leur gent ot u champ demoré
Plus d’un millier qui 1 furent tuë.
Guil/! a a ambedeus parlé,
Si a chascun mout bel reconforté.
Cele nuit ont tout ensemble sopé.
Guillaumes a Aÿmer apelé;
Prié li a por sainte charité,
De par lui soient li paveillon gardé.
Et cis respont : « A vostre volenté! »
A tant se sont d’ileuques desevré,
Si vont dormir de ci a l’ajorné.
Et lendemain après soleil levé
Furent li mort en la terre bouté;
Por eulz a on le servise chanté.
Et li paien, dont il y ot plenté,
Plus de .x. m., cil furent traïné
En sus des tentes et mis en un fossé :
La puours ne leur grieve.
CXCII k
Biax fu le jor, et le soleil luist cler.
Mout ot preudome u chetif Aÿmer.
La nuit avoit eü l'ost a garder.
Ce jor meïsmes fist sa gent osteler
Desus un mont por paiens esgarder;
24 E Icist — 27 E Li quens Guill’ si a a euls p. — 30 E Et
Guill’ a — 31 E en nom de ch. — 34 d’ileuques] Æ nostre gent
— 35 E siques — 38 E de requiem ch. — 40 cil] E si — 42 E Que
p. ne les gr.
+
CXCIIk20t]E fu;ul E ie
72 cxcu k 6
Il les voudra a son pooir grever.
Lez lui fu Hues, qui avoit le vis cler, [d]
Pere fu Fouque, qui tant fist a doter,
Qui puis conquist Candie sus la mer.
10 Li autre prince font leur gent remuër.
Pres de Nerbonne firent leur tres lever,
Si que bien peuent et issir et entrer
En la cité qui mout fait a loër.
Dolent en sont Sarrazin et Escler,
15 Et ce les fist un petit reculer.
Li roys Tiebaut fait un message aler
Droit a Orenge a Orable conter
Que li enfant dant Aymeri le ber
Sont revenu leur pere delivrer.
20 A tant de gent, nus ne les peut esmer.
Et cis s’en vait, qui ne fine d’esrer,
S’est venus a Orenges.
CXCII I
Le messagier en la cité entra,
Ens el palais dame Orable trova,
De par Tiebaut mout bel le salua,
Et en après mot a mot li conta
5 Ce que li rois ses sires li manda.
« Dame, » dist il, « ne vous celerai ja,
Si grant secors est venu ceus de la,
.C. mile sont, ce dit qui les nombra.
Li quens Guill’ amenez les y a.
10 N'a pas .v. jours, un estor conmença,
Qui du matin dusqu'’a la nuit dura.
7 E qui mout ot — 18 E quens — 20 E genz com — 21 E Li
mes; qui] E si
CXCIT l2 E Sus—3E la— 6E nel 8 E dist cil
15
20
10
15
— mis 73
Ne fust Guil}”, qui si bien s’i prova,
Et tout si frere, dont chascun s’i aida,
La fussent mort tot cil qu’il amena. »
Orable l’ot, toute s’en esfrea
Et por Guill si durement penssa,
Que ne respont ne nul mot ne sonna,
Et le message adès li devisa.
A ces paroles les degrés en monta.
Rois Arragons, qui la cité garda,
De ses nouveles forment s’espoënta.
Car Crestiëns sus toute riens douta;
[I] avoit droit, car par eulz devia
Et toute sa lingnie.
CXCII m
Quant li messages ot dit ce qu'il savoit,
Il prist congié et dist qu’il s’en iroit
En lost arrier, car trop la demoroit.
Et dist Orable : « Et de par Dieu, ce soit!
Di mon seigneur, s’er Nerbonne ravoit
Li rois mes peres et desconfis estoit,
Li quens Guill qui si grant gent guioit,
Qu'il ne lait pas que ici ne resoit. »
Et cis a dit, volentiers li diroit.
À tant s'em part et vint en l’ost tot droit,
Dist a Tiebaut ce que on li mandoit.
Ce fu el mois que on les bles soioit.
Le jour ert biaus, et le soleil luisoit. [e|
Li amiraus en sa tente seoit,
.Xx. roy paiens ensemble o lui avoit,
19 E amonta
CXCII m 4 E De par Mahom ce s. — 5 E sor — 7 E granz
genz — 9 E Et cil respont — 15 E auoeques lui
74
20
25
10
15
CcxCII M 16— ccx 26
C'’ert ses consaus ou il plus se fioit.
« Seigneur, » dist il, « n’avons fait nul esploit,
S’a ja lonc temps que sonmes ci endroit.
Mais le matin, se chascun le looit,
Voudroie bien, se il bon vous sembloit,
Toute no gent encontre la leur soit,
Chascune eschiele bien menee a son droit.
Puis en aviegne ce qu’avenir en doit! »
Chascun a dit ensement fait seroit
Le matin sans atendre.
CXCII n
A l’endemain, quant le jor aparu,
Au paveillon l’amiraut sont venu
Et roy et prince, li grant et li menu;
La ont entr'eus leur parlement tenu,
En quel maniere Franc seront assaillu,
Par quoi plus tost soient tot confondu.
Dist l’amirant : « Or n’i ait atendu,
Que tost ne soient armé et fervestu
Petit et grant, li jone et li chenu,
Si ait par lost si grant noise et tel hu.
Que Crestiën en soient esperdu.
Alons seur eulz ! Trop avons atendu.
Mout devons estre dolent et irascu
De ce qu'il ont si lonc repos eü. »
Et cil li ont maintenant respondu :.
« Bien dites, ce nous semble. »
20 E se ce — 24 E telement fet ce soit
CXCIII-CCIX mg. dans DE.
10
15
20
25
— v. 6872— 6904 75
CCX
Quant l’amiraut ot dit ce qu’il penssa,
.Xiiii. eschieles de sa gent ordena,
L'une après l’autre les mist et devisa.
Chascune eschiele a un roi conmanda:
.X. mil honmes a qui mains en mena ;
.li. rois ou trois en chascune eschiele a.
Plus d’une archie la route d’un dura.
Li uns glatist et li autres hua.
Li amiraus en euls mout se fia.
Les Cretiëns mout forment maneça ;
Mais, s’il plest Dieu qui le monde estora,
Avant le vespre son pensser changera.
Car François s’arment, nus ne s’i delaia,
Tost est monté cil qui bon cheval a.
Li quens Guill, qui ains coart n’ama,
Devant ses honmes tout avant chevacha,
Et dist la joste premeraine avera.
Prent un espiel, qui durement trencha :
Un roy paien tantost se desrenja;
Voit le G’, tantost s’appareilla,
Le fort escu devant son pis torna,
Le roit espiel brandist et paumoia.
Li rois Turfiers contre lui s’adreça;
Ce fu un roy, l’amirant mout ama, [Lf]
Mes jusqu’a poi l’amistié en faudra.
Li rois paiens de sa gent dessevra,
CCX 1-5 Cp. 6872-6876 — 5 E .x. m. en ot qui le m.— 7-13 Cp.
6882-6888 — 7 E deus d. — 8 etc. E glati — 11 E se Dieu plest
— 12 Æ Ainz que soit v. — 13 E sen d. — 14 E fu — 15-16 Cp.
6889-6890 — 15 E onc — 16 E le premier ch. — 17-19 Cp. 6892-
6894 — 20-23 Cp. 6897-6900 — 24-35 Cp. 6902-6913 — 24 E que
lamirant ama
30
35
40
45
50
55
CCX 27— CCX 4 27
Contre Guill’ mout tost esperonna.
Voit le li quens, qui petit le dota;
Le destrier point, de sa main se saingna.
Onques l’un l’autre de riens n’araisonna;
Tant com chevaus desouz eus randonna
Se vont ferir, l’un l’autre n’espargna.
Li rois Turfiers si Guill’ assena
Sus son escu qu’il li fraint et quassa;
Fors fu l’auberc, que maille n’en faussa,
N’onques Guill’ du cheval ne mua.
Mout se tint bien, es estriers s’aficha,
Fiert le paien de l’espié qu’il porta,
Le fort escu li fendi et troua
Et le hauberc rompi et desmailla,
Par mi le cors l'acier froit li guia,
Encontre terre mort jus le trebucha.
Li quens Guill’ son espié resacha,
Point le destrier et « Monjoie » escria.
Paien le voient, chascun grant deul en a;
Lieve le cri, la noise conmença.
Paien s’asemblent et François par decça;
A l’assembler plus de .c. cors sonna.
Icele eschiele que Guill’ mena
A celui jor mout tres bien se prova,
Car hardement Guill leur donna,
Car mort avoit le roy qu’il encontra.
Et d'autre part les paiens esmaïia,
Ceulz que Turfiers en l’estor amena,
Quant leur seigneur perdirent.
31 D chaus, E cheual; Æ souz chescun — 35 que] E onc —36 E
bouia — 37-43 Cp. 6916-6922 — 39 E Son — 44-55 Cp. 6924-
6935 — 50 E A ice |
— Y. 6905 — 6935 77
CCX a
Quant Guill’ ot roy Turfier tué,
Cil qui l’amoient en ont grant deul mené,
Assailli l’ont aussi com forssené.
Il n’i a nul qui ait la mort douté;
5 Ainçoiz sont tout a ce abandonné
Qu'il aient tout perdu ou conquesté.
Li quens tenoit le bon branc aceré,
Maint Sarrazin en a il craventé.
Franc et paien se sont entremeslé.
10 La ot estour felon et sanz pité;
Maint pié, maint poing y ot le jor copé
Et maint paien a la terre verssé,
Qui a nul jor n’en furent relevé.
Li amirant a sa gent escrié :
15 « Franc Sarrazin, soiez plain de fierté!
Desfendez vous com vassal aduré.
Se cis ert mort qui tant nous a pené,
C'est uns des filz Aymeri le barbé,
Qui roy Turfier nous a mort trebuchié,
20 N'ia celui qui tant nous ait grevé. »
A ce mot point le destrier abrievé, [102 a]
Fiert un des nos si qu’il Pa desmonté.
A tant e vous venu Bernart l’aisné,
Hernaut le roux et Huon le sené.
25 Toute leur gens venoient ordené
Et pour combatre garni et apresté.
Quens Aymeri a tout ce esgardé,
CCXa1E le roy — 3 E conme gent f. — 4 E qui la m. ait d.
— 7 E le branc dacier letre — 8 il] Æ mort — 12 E ius a terre
— 13 E Qui puis nen furent resours ne r. — 17 E aj. Trestuit li
autre ne priseroie un de — 19 Æ ci mort rue — 22 Æ Un des nos
fiert
78 CCX 4 28 — CCXI 27
Qui enquor fu en son palais listé.
Dist a Guibert : « Nous sonmes oublié.
30 Or tost as armes! Plus n’i ait demoré! »
Lors prent un cor, si l’a mout cler sonné.
Cil de leenz furent tost adoubé ;
Hors sont issu, que n’i ont arresté,
Li uns a pié et li autre monté
35 Pour euls desfendre richement areé
Contre gent sarrazine.
CCX b
Des paiens fu crueus la conmençaille,
Car de ferir chascun mout se travaille.
La ot maint cop donné san defiaille.
Quens Aymeri fu devant sa bataille,
5 Le destrier point, la presse desparpaille,
Et fiert un roy de l’espee qui taille:
Ne li valu ne heaume ne ventaille
Ne li haubers vaillant une maaille
Ne l'ait fendu de ci en la coraille,
10 Mort l’abati, conment qu'après en aille.
Et dist Guerins : « Cis ne fait mie faille
Qui si grant cop a son anemi baille.
Ce est nos peres qui si faitement maille.
Voir, de sa vie semble bien ne li caille. »
15 Et dist Guibert : « Ainçoiz que on l'assaille,
Alons a lui secourre! »
28 E iert
CCXb 3 E d. m. c. — 5 E esparpaille — 8 Æ plus que vne
touaille — 9 Æ Tout le pourfent siques — 10 E dahez ait qui en
chaille — 13 Æ Cest nostre pere — 14 bien] E que
10
15
20
25
— 6936 —6063 79
CCXI
Biau fu le jor, clere la matinee.
Le fort estor conmence et la meslee.
Quant l'une eschiele fu a l'autre ajostee,
Des chevax est la podfriere levee.
Guerin tenoit u poing destre l’espee,
Entour son pere en fiert mainte colee,
Et Guibelins, qui ait longue duree.
Entour eulz fu la terre ensanglentee.
Et d’autre part a sa gent aguiée
Li quens d’Ansjo a la chiere membree,
Et Salemon a « Bretaigne » criée.
Ferir se vont entre la gent desvee.
La veïst on maïinte targe troée
Et tante broigne rompue et despanee,
Tant pié, tant poing, tante teste copee.
En maint lieu fuient cheval par mi la pree;
La ot maint cop feru a la volee,
Maint dart lancié, mainte pierre ruée,
Maint honme mort gisant geule baee.
Guill point, la resne abandonnee ;
L’espee tint trenchant et afilee,
Seur paiens fiert par mout grant aïree: [b]
Qui il ataint tost a sa vie outree,
Contre ses cox n’a nule arme duree.
La ont paien sosfert male jornee,
Reculé sont plus d’une arbalestee
Dusqu’a Morgant le seigneur d’Aquilee.
CCXIL. 1-2 Cp. 6936-6937 — 3-4 Cp. 6939-6940 — 5 E el d. p.
— 9 E amenee— 13 E doree Cp. 6948 — 14-16 Cp. 6950-6952 —
14 E mainte — 15-16 E mg. — 21 E qui bien iert af. — 22-24 Cp.
6956-6958 — 23 a] E est — 26-27 Cp. 6962-6963
80
30
35
40
45
28-29 Cp. 6966-6967 — 29 E sa g. a r. — 30 E mg. Cp. 6965 —
31-32 Cp. 6968-6969 — 34-35 Cp. 6072-6973 — 34 ai] E est —
35 E copee — 36 E tel p. Cp. 6975 — 37 Cp. 6979 — 39 E V.les
Cp. 6980 — 40-41 Cp. 6982-6984 — 40 E Lors sembati — 43
CCxI 28 — cCxIv 3
Quant il les voit, s’a la couleur muée ;
[1 sonne un cor, s’a sa gent raünee.
La gent fuiant est a lui arrestee ;
Il leur a dit : « Franche gent honnoree,
Gardez n’aiez couardie enpenssee ;
Mais faisons tost seur euls la retornee.
Par Mahonmet, a qui m’ame ai voée,
Qui s’en fuira, la teste avra sevree. »
Quant paien ont la parole escoutee,
Plus de .x. m., chascun la teste armee,
Vont vers Guill’ ferant de randonnee.
Voit le li quens, mais point ne li agree ;
Lors s’est ferus entre gent desfaee,
Entour lui a la place descombree,
N'i a paien n'ait sa force dotee.
De loing li lancent mainte lance aceree,
Mais ne li ont armeüre faussee ;
Mais son destrier occiënt.
CCXII
Mout fu Guill’ dolens et entrepris,
Quant devant lui voit son destrier ocis.
Il saut en piés com chevalier hardis,
L’espee traite, s’a l’escu avant mis,
As paiens cope et piés et mains et vis,
Qui il conssuit, bien est de la mors fis ;
Tant en a mors, ne peut passer au vis.
Mais trop y ot des paiens maleïs,
Cp. 6989 — 45 Cp. 6990
CCXII 1-9 Cp. 6991-7000 — 1 E iriez
10
15
20
25
— v. 6066-7067 ‘81
Lancié li ont leur roit espiés forbis,
Sus lui faisoient mout grant marteleïs ;
Tout maintenant l’eüssent mort ou pris,
Ne fust Monjoie qu’il cria a haus criz,
Si que l'enseigne entendi du marciz
Bernart son frere, qui molt fu son amiz.
Cele part vient de ferir aatiz
Hernaus li rous et Guibers li petiz,
Et pluseurs autres dont je ne fas devis :
Les destriers brochent des esperons masis,
Seur paiens fierent volentiers, non envis.
Bernart s’avance et fiert un Arrabis
Un cop si grant dessus son escu bis
Que mort l'abat de son destrier de pris.
« Nerbonne » escrie, l’ensaigne du païs,
Si que l’entent ses peres Aymeris.
« Diex, » dist li quens, « biax rois de paradis,
Soiïés hui garde de moi et de mes filz,
Qui por vous se combatent. »
CCXIV
Aymeris fu entre le mescreüs,
Il et Romans sus les destriers crenus ;
Devant leur pis tenoient leur escus, [c]
11-14 Cp. 7001-7004 — 11 E fust retenuz ou pris — 12-13 E
Quant il cria senseigne a h. cr. — 14 E de qui il fu oys — 15 E
Vint c. p. nen fu mie alentis — 16-27 Au lieu de ces vers E n'a
que les six suivants : Desront la presse des mortiex anemis Il
nen fiert nul sadroit est consiuis Ne soit le cors de lame departis
Droit a son frere sen vint tout aastis Lespee el poig lescu devant
son pis Pour fere a lui aide — 18 Cp. 7010 — 21 Cp. 7014 —
22-24 Cp. 7018-7020 — 25 Cp. 7025
CCXIII mg. dans DE
CCXIV mg. dans E — 2-4 Cp. 7066-7068
Tome II 6
82 DE CCXIV 4— CCXV 4 4
Sus paiens fierent des brans d’acier molus,
5 M. en ont mors, que jones que chanus.
Mais a pié fu G’ limembrus
Entre paiens dolens et irascus.
Il se desfent com hom de grant vertus;
Paien li lancent dars et espiés agus,
10 En .xv. liex fu ses haubers rompus
Et ses escus decopez et fendus.
Si longuement est le ber desfendus
Que par .ii. fois est a terre venus.
Et quant il voit plus tost n’est secorus,
15 « Nerbonne » crie, que bien fu entendus :
« Aymeri pere, qu’estes vous devenus ?
Et vous, mi frere ? Vostre los est cheüs,
Se je sui ci ne mors ne retenus |! »
Bernart l’entent, s’est de la presse issus,
20 Point le destrier, a son frere est corus,
Qui mestier a d'aie.
CCXV
Bons chevaliers fu Bernart de Brubant.
Tant a feru sus la gent mescreant,
Vint a Guill’ par mi la presse grant.
Li quens Bernars tint l’espee trenchant,
5 Fiert un paien qui li vint au devant,
Jusques es dens le va tot porfendant,
Estort son cop, si l’abat mort senglant.
Par les .ii. resnes a saisi l’auferrant,
Puis l’a baïillié son frere maintenant.
10 Cily monta, n’i ala demorant,
6-16 Cp. 7070-7080 — 17-18 Cp. 7082-7083 — 19 Cp. 7085 — 10
Cp. 7087.7090 — 21 Cp. 7091
CCXV 1-5 Cp. 7092-7096 — 6-11 Cp. 7898-7103 — 10 E que
ni ua d. Æ aj. Par te vertu questrier ni ua querant
15
20
25
— V. 7070-7126 83
Bernart en vait bonnement merciant ;
Après ce mot s’en vont andoi brochant.
Des Sarrazins vont la presse rompant.
Après euls ot maint Sarrazin vaillant,
Qui tuit estoient hardi et combatant.
Icele eschiele alerent reculant
Jusqu’a l’ensaigne au riche roi Morgant,
A qui les ot conmandés l’amirant,
Et la cuidierent paiens avoir garant,
Mais ne leur vaut la monte d’un besant;
Qu’entre Guill et Bernart le sachant
Ne les lessierent reposer tant ne quant:
Maint Sarrazin firent le jor dolent.
Et d’autre part livra estor pesant
Hernaus li rous, qui grant gent vait menant,
Et tout li autre y furent bien aidant
. Contre gent sarrazine.
CCXV a
De l’autre part le trait a un archier
Fu Aymeri qui le corage ot fier.
O lui avoit maïnt bachelier legier,
Qui se combatent ens en l'estor plenier.
12 Cp. 7108 E aj. Li quens Guill’ se ua mout afichant Sus les
estriers et le cheual brochant Bernart son frere vet delez lui
Chaplant — 13-15 Cp. 7110-7112 — 15 Æ Qui mout — 16 E oui
furent entrant Cp. 7114 E aj. Par leur uertus as espees tren-
chant Vont sus paiens si granz cops departant Et tant en uont
entour euls occiant Que mau gre euls furent tuit reculant —
17-23 Cp. 7116-7121 — 17 E leschiele (roi Morgant mg.) — 21-22
ÆE mg — 23 E ce j. — 24-25 Cp. 7125-7126 — 26 E 4j. 1 Et la loy
Dieu uont forment deraisnant
CCXVa 4 E premier E aj. Contre paiens cui Diex doint encom-
brier i
84 DE CCXV & 5—CCXVI 10
5 Qui les veïst sus paiens chaploier
Et a main tas ferir du branc d'acier
Et vers paiens leur vies chalengier !
Mout en ont fait versser et trebuchier, [d]
Puis ne se porent ne lever ne drecier.
10 Atantes vous venu Flohart le fier;
Le cheval point, quar mout ot desirier
De nostre gent grever et domagier ;
Fiert un François en lescu de quartier.
Voit le Aymeri, le sens cuide changier,
15 Cele part vint, ne s’i volt delaier,
Sus son heäume a feru l’aversier,
Si que tout l’a fendu dusqu’au braier.
La veïssiés les nostres bien aïidier
Et les paiens occirre et detrenchier
20 Et Sarrazins fremir et esmaïier,
De javeloz et de leur dars lancier ;
Car n’ont talent encor veillent laissier
Cele bataille jusques a lanuitier
Pour lamirant qu’il doutent.
CCXV b
Grant fu la noise, hideuse la criors.
5 E sus les Turs — 6 Æ des brans E aj. Pour la loy acroistre
et essaucier — 7 E aj. A tres fins preuz les peust tes moignier
— 9 Æ Qui p. ne p. leuer ne redr. — 11 mout] E il — 12 gr.
et] E sil pooit — 13 E aj. Ybert ot non nez fu de Mondidier Par
mi le hiaume tel cop sanz espernier Que il le fist a terre tra-
bacier Mort estendu par delez un rochier — 15 E aj. Quar sil plest
Dieu Ybert uoudra uengier Le brant uentoise a loy de bon
guerrier — 16 Æ Desus s. h. en fiert si Æ aj. Quil ne li uaut le
monte dun denier — 17 Æ Tout le pourfent entre si quel braier
Æ aj. Estort son cop mort labat sus lerbier — 19 E ces — 22 E
Quil; Æ quencor — 23 E C. b. ainz uerront
10
15
10
= V. 7147-7172 85
Mout y avoit nacaires et tabors :
Et cors d’arain, buisines, trompeors.
Mais Aymeri n’estoit pas des piors,
Par lui fu bien maïntenus li estors.
Mout ot o lui hardis combateors,
Et en chascun fu si grans la valors |
Que miex vousissent morir en grant dolors
Que ja par eulz fust fais vilains retors.
En eulz estoit hardemens et vigors ;
Tel gent doit on prisier en totes cors,
Car des paiens, de trestous les meillours,
Firent u champ demorer a tousjours. _
Mout y occistrent des grans et des menors.
Paien les fuient, en qui estoit poors,
Car desconfis les ont la et aillours,
Chacié les ont et le trot et le cours.
Qui entr’eulz chiet, il n’est mie rescous, .
Ains i perdi la vie.
CCXVI
Par devers destre en une autre partie
Fu Salemon a la chiere hardie ;
Li quens d’Anjo fu en sa compaingnie,
Aveuc eulz ot mout riche baronnie.
Tout se combatent contre la gent haïe,
De toutes pars fu la place jonchie.
Le roy Tiebaut tint l’espee forbie,
Et vait ferir Gautier de Normendie,
Un chevalier qui tint grant seignorie;
Mort l’abati en mi la praierie.
CCXV 6. 16 Dot — 18 E ressours — 19 E perdoit
CCXVI. 4 Cp. 7147 — 9 E sachie — 8-0 Cp. 7168-7169 — 8 E
uoit — 9 ÆE aj. Del conte dEu et fu de sa lingnie — 10 Cp. 7172
86
15
20
25
30
35
DE CCXVI 11 — CCXVI @ 16
Puis s’escria : « Cis a perdu la vie.
Ferés, paien, — Mahon vous beneïe! —
Sus Crestiëns, cele gent esbahie!
Encor ravra Nerbonne la garnie
Cis qui la doit avoir d’ancesserie. »
Josfroy d’Anjo a la parole oÿe.
Cele part vint, tint l’espee sachie,
Fiert roy Tiebaut sus l’eaume de Pavie, [e]
Trenche le cercle qui fu d’or qui flambie ;
Mais li deables li a fait garandie,
Car l’espee est vers senestre guenchie.
La sont coru pluseur de sa mesnie,
Qui hautement ont escrié « Parsie ».
La ot tel cri et si grant estormie
Que Dieu tonnant vous n’i oïssiez mie.
Et Salemon a sa gent esbaudie :
Tant ont feru sus la gent paienie, .
Que cele eschiele de Turs ont desconfie
Et un arpent arriere resortie.
Mais une eschiele de Turs est desrengie,
Desus les nos viennent a une hie,
A plus de .xxx. en ont tolu la vie,
Mout en occiënt ; le cors Dieu les maldie !
Li rois Butors, qui les conduit et guie,
Point le destrier, s’a la lance brandie,
Feru en a Girart de Ponterlie,
Si l’abat mort, qu'il ne braït ne ne crie.
Puis trait l’espee, qui fu d’or enheudie,
Trop malement nostre gent en chastie.
12-13 Cp. 7174-7175 — 16 E la uantance — 17-19 Cp. 7180-
7191 — 17 E empoignie — 19 E iert — 20-21 Cp. 7193-7194 —
— 21 E aj. Pas ne lataint en la char cele fie — 25 E iluec noist
on mie — 27 Cp. 7150 — 28-29 Cp. 7152-7153 — 29 E un mq.
— 30-31 Cp. 7160-7161 — 30 E rest — 31 E Qui sus—32-35 Cp.
m7 — 36-37 Cp. 7179-7180 — 36 E Gyrart de Pontardie — 38
iert
40
10
15
= V. 7174-7190 87
Ne fust Guil!’, qui leur a fait aïe,
Bernart son frere, qui proësce n’oblie,
Tout fussent mort a deul et a haschie,
Dont ce fust grans domages.
CCXVI a
L’estour fu grant assez plus que ne di.
Geusfroi d’Anjo et Salemon aussi,
Chascun d’euls .ii. mout grant paine y sofri.
Ja fussent mort et leur homme honni,
Quant vint Guill’ au corage hardi,
Bernart son frere, qui tint le branc forbi,
S'i fu Guerin et Guibers le peti.
Chascun de ceuls sus Sarrazins feri.
Par tout ou vont sont paiens desconfi.
Li quens Guill la presse desrompi.
Quant voit Butor, cele part se verti,
Tel cop li donne sus le heaume burni
Que jusques es dens le copa et fendi,
Mort le trebuche du destrier arrabi.
Puis fiert un autre, si que mort l’abati. -
Quant Turc le voient, mout en sont esbahi ;
40-41 Cp. 7148-7149
CCXVI a. 3 E ii. mg. — 7 E li petit — 11 se] E est Cp.
7183 — 12 Cp. 7190 — 13 E Que iusques es dens le copa et fendi
E aj. Dedenz la char lacier li embati Siques au test le copa et
fendi Mes enz el test mie nel conssiui Et nonporquant il fu si
estourdi Que veulle ou non a la terre chaïi Adont enforce et la
noise et le cri Li quens Guill’ sanz plus geter a lui Est passe outre
sa le destrier guenchi Le roy Bynart a deuant lui choisi Qui
Salemon auoit si acueilli Que en seschiele nauoït hom si hardi
Qui de paour ne fust acouardi Mes li bon quens qui tant fu sei-
gnori Le brant entoise com. hom mautalenti Par mi la teste Binart
en feri si Que iuquel pis la char li pourfendi — 13 E mg.— 16 E
sen sont si €.
88 DE CCXVI 4 17 — CCXVIII 24
Veillent ou non, sont arrier resorti;
Car a ce cop sont mout espoéëri
Et por le roy Butor sont afoibli,
20 Que leur assaut en furent alenti.
Fuiant s’en vont, l'un l’autre n’atendi,
Quant leur soigneur mort virent.
CCXVII
Quant Butors fu a la terre cheüs,
Dont veïssiez Sarr’ esperdus.
As paveillons en sont fuiant venus.
Mais un conroi est as nos acorus :
5 Trente mil sont de cuvers mescreüs,
Si les conduit Ysambars li chanus. [f]
En sa compaigne avoit paiens cornus,
Et conme chiens estoit chascun velus,
Portent faussars et javelos agus
10 Ettiex y ot cros de fer esmolus,
Dont maint François fu le jor tiré jus.
Nus ne les voit qui n’en soit esperdus.
Dist l’un a l’autre : « Mar nous est avenus
Pour ces deables, qui d’enffer sont issus.
18 Æ Quar de; mout] E si — 20 Au lieu de ce vers E a les sept
vers suivants : Quen ont porte si home et si ami Tout droit au
port naure et maïilli En son dromon a grant plour lont couchie
Forment maudient Guill’ et Aymeri Et trestouz ceus quil a enge-
nui De ce sont si Sarrazins esbaubi Que li pluseur en ont lestour
guerpi — 21 E aj. Tres que Butor en fu du champ raui — 22 E
Et roy Bynart m. v. |
CCXVII. 1-2 Cp. 7200-7201 — 2 E Dont oissiez et granz cris et
granz hus Æ gj. Porte len ont ses amis et ses drus Siques au test
ot le chief pourfendus Mes bien gueri quar bon mire a eus Et roy
Bynart gist mort tout estendus Dont ueissiez Sarrazins esperdus
_— 4-6 Cp. 7214-7216 — 4 E sus courus — 5 E Sarrazins m. —
7 Cp. 7218—9-14 Cp. 7221-7226 — 11 E sachie
15
10
15
20
= V. 7200-7236 89
Car fust chascuns a un arbre pendus,
Noiïés en mer ou ens u cors ferus
Ou de lance ou d’espee!
CCXVIII
Quant François voient cele hideuse gent
Qui sont cornu et noir com errement,
Le plus hardi s’en esmaie forment.
Dist l’un a l’autre : « Par le mien esciënt,
Ce sont diable et maufé voirement. »
Li quens Guill leur a dit docement :
« Baron, » dist il, « n’aiez esmaiement !
Alons seur eulz si esforciément. »
Qu'il n’i ait nul qui ne s’en espouent ! »
Delés le conte fu Bernart en present,
Hernaus li rous a l’aduré talent
Et maint des autres dont ne tieng parlement.
Sus paiens vont abandonneement;
La ot occis des cornus plus de cent.
Quant Ysambars a veü le torment,
Le destrier point, qui ne va mie lent,
Fiert un des nos, que l’auberc li desment,
Mort l’abati a la terre senglant.
Puis fiert un autre, si qu’a terre l’estent.
En son langage a crié hautement :
« Hui prenderont mout mal amendement
Li Nerbonnois, se Mahom le conssent:
Car ja de mort n’avront nul tensement. »
Bernart l’oui, mes ne l’entent noïént.
15 E parla gueule p.
CCXVIIL. 1-6 Cp. 7228-7233 — 2 E aj. Et sont velu conme
chien laidement — 10 Cp. 7234 — 11 Cp. 7236 — 12 E Et plu-
seurs autres — 15 E aj. Que nos Francois orent fet de sa gent
90
25
30
10
15
27 E Desus; qui de] E ou le — 29 E Tout contre ual le cors par
DE CCXVII 25 — CCXX 11
Cele part vait tost et isnelement,
Fiert le paien si aireement
Sus le heäume, qui de fin or resplent,
Sus le bras destre le branc d’acier descent,
Copé li a et la cuise ensement,
Si chiet a terre si engoisseusement
Que tost perdi la vie.
CCXIX
Quant Bernart ot le Sarrazin occi,
La oïssiez et grant noise et grant cri.
La ot estour, nus hom si grant ne vi.
Bien s’i aidierent nostre baron hardi,
Et desus tous li enfant Aymeri.
Chascun tenoit le branc d’acier forbi.
Hernaus li rous a brochié l’arrabi,
Des Sarrazins la presse derompi,
Fiert Bradonas u heäume bruni,
De ci es dens le copa et fendi,
Mort du destrier a terre l’abati.
Puis passe avant, son poindre parforni,
Et si grant cop donne un Amoravi
Que du cheval mort a terre chei.
Mout sont paien la endroit esbahi;
Si hautement ont huë et glati
mi li fent
CCXIX. 2etgr. n.] Æ mout gr. n.— 3-4 Cp.7277-7278— 5 E Et
par sus Cp. 7279-7280 — 6-9 Cp. 7281-7284 — 9 E Brandonas
sus le h. br. — 10 E De ci es d. Cp. 7292 — 11 E Mort le tre-
buche Cp. 7287 — 12 Cp. 7289 — 13 Cp. 7291 — 14 E a terre
mort — 16 Cp. 7304
20
25
30
10
= V. 7277-7348 91
Plus de .xx. m. sont cele part guenchi,
Si les conduit l’aumaçour de Benti.
El fort estour se metent aati,
No gent occiënt li cuvert maleï;
Maint bon vassal sont ileuques feni,
Qui puis ne virent ne parent ne ami.
La sont li nostre si forment alenti
Que maugré eulz sont arrier resorti.
Voit le Guil}, pres n’a le sens marri,
« Nerbonne » crie, si qu’Aimeri l’oÿ
Et Guibelin, qui estoit aveuc lui.
Dist Aymeri : « Por Dieu qui ne menti,
Car alons tost ou ce cri ai oÿ! »
« Volentiers, sire, » chascun li respondi
Qui entendi le conte.
CCXX :
Quens Aymeris point le destrier crenu.
Si homme sont avec lui acouru ;
N’i a celui ne tiengne le branc nu,
Aus Sarrazins en paient le treü.
La ot estour fierement maintenu.
Romans tenoit el poing le branc molu,
Et fiert Galafre desus son elme agu,
Que flours et pierres en a jus abatu;
Des cies dens a le Turc porfendu,
Mort le trebuche en mi le pre herbu.
Et Aymeri en a maint confondu,
7
17-25 Cp. 7306-7314 — 20 E Nos genz — 21 sont] E est —
22 E vit — 25 E aj. De mautalent tout le sanc li fremi — 26 Cp.
7315-7316 — 27 E qui niert pas loinz de lui — 30 Cp. 7322
CCXX. 1 E Quant; ÆE cueru — 6-10 Cp. 7344-7348 — 9 E
Siques espaulles
92
15
20
10
DE CCXX 12—CCXXIII II
Dusqu’a Guïil! en sont ferant venu.
Quant li quens a son pere conneü,
Savoir poëz que mout joiant en fu.
« Pere, » dist il, « bien m’avez secouru. »
A tant se sont entre paiens feru.
Li quens Guil}’, qui mout ot de vertu,
Fiert un paien, qui ot non Moragu..…
Mes tost en fu le guerredon rendu:
Car Guibers l’a du branc d'acier feru
Un cop si grant, qu’il li a espandu
Tout le cervel, le heäume rompu :
Cis chiet mors a la terre.
CCXXII
Beaus fu li jors, mes bas fu li solaus.
No gent greva la poudriere et li chaus.
En l’estour fu Aymeri li vassax.
Il tint l’espee qui trenche conme faus,
Vers lui ne dure ne chevelu ne chax,
Ne l’ose atendre ne li bas ne li haus.
Et si enfant faisoient tiex assaus
Contre paiens, les felons desloiaus,
Ja s’en fouissent, ne fust li amiraus,
Qui haut escriënt : « Franc Sarrazin, a aus!
Vengons Mahom et nos amis charnaus!
Tuons François de haches et de max!»
[b]
14 Cp. 7369 — 17 Cp. 7379 — 18 Cp. 79381 — 19 E len —22E ct
le h. fendu E aj. Son cop estort si la ius abatu — 23 Æ Tout san-
glent morta t.
CCXXI mg. dans DE.
CCXXII 1-6 Cp. 7448-7453 — 1 E leuez fu 4 E qui plus tren-
che que faus — 8 E li cuuert — 9 Cp. 7454 — 10 E pe sescria
Cp. 7459 — 11 Cp. 7461 — 12 Cp. 7460
15
æ v. 7369-7479 _ 95
Lors reconmence l’estour et li enchaus,
Paien desrengent ainssi conme gierfaus,
Sonnent buisines et les cors de metaus,
Si ont sonnetes devant a leur poitraus
Et ont lorains et frans a leur chevax,
Qui si cler sonnent et par mouz et par vax,
Toute en tentist.la marine et li gaus.
20 Aveuques eulz fu li rois Escorfax
25
10
Et Desramez, s’i fu li rois Tiebaus.
Se ne fust Dieus le pere esperitaus
Et Aymeris, Guillaumes et Hernaus
Et mains des autres qui soufrirent grans maus,
Il y fust mors mains princes naturaus,
De que ce fust domages.
CCXXIII
Grant fu la noïse, le cri et la huëée.
Li amiraus a sa gent raünee.
El grant estour et en la fort mellee
.[i. cens buisines sonnent de randonnee,
Si qu’en tentist li mons et la valee.
Li rois Tiebaut vint en cele assemblee
Et Desramez le resne abandonnee,
Et après eulz de la gent desfaee
Plus de .xx. mile chascuns la teste armee.
Es nos se sont feru sans demoree.
La ot tel cri et tel noise menee
14-19 Cp. 7462-7467 — 14 E aussi — 15 les E] granz — 17 E
1. de soie E aj. Frains sourorez dor tres especiaus — 18 E Tel
frainte mainent — 21 E Et Desrame et son neueu T. — 22 Cp.
7468 — 23-24 Cp. 7470-7471 — 24 E mout maus — 26 E De quiex
CCXXIIL. 1-2 Cp. 7474-7475 — 2 E aunee — 3-5 Cp. 7477-7479
94
15
20
25
30
DE EXXIII 12 — CCXXIV 40
C’on les oïst de demie jornee.
D'autre part vint o ceulz de sa contree
Gysfrois d’Anjo a la chiere mémbree
Et Salemons, a qui proësce agree.
Hues li quens, qui bien fiert de l'espee.
Cil se sont mis entre la gent desvee,
Chascun y fiert par mout grant aïree.
De toutes pars fu « Monjoie » criée.
La ont paien eü corte duree.
Car li François furent gent aduree
Et de ferir duite et entalentee.
Aus paiens copent maïint pis, mainte coree,
Plus de .x. m. en gisent en la pree,
Dont n’i a nul qui n’ait l’ame sevree.
Diënt paien : « Ci a paisme jornee !
Haï! Mahom, com dure destinee!
Vostre puissance soit hui deshonnoree,
Quant ainssi est vo gent a perte alee
Et ne leur aïdiez mie! »
CCXXIV
En grant doleur furent li mescreant,
Mahom maudiënt et leur dieu Tervagant,
Quant ne leur sont a ce besoing aidant.
A leur pooir s’aloient desfendant,
Mes ne leur vaut la monte d’un besant, [c]
Car li enfant Aymeri le vaillant
Et Salemons, Gifrois au poil ferrant,
Tant en occiënt com leur vient a talent.
12 E ooit — 13 Cp. 7488 — 14-15 Cp. 7493 — 19 E est M. escriee
— 20-22 Cp. 7500-7502 — 23 Cp. 7505 — 26-28 Cp. 7506-7508
— 27 E Ha Mahomet
CCXXIV. 1-2 Cp. 7509-7510 .
10
15
20
30
35
= v. 7488-7575 95
Quant paien voient qu’il n’i aront garant,
En fuies tornent, que n’i vont delaiant;
La nostre gent les vont de pres siuiant.
À tant es vous leur seigneur l’amirant,
Tint une espee afilee et trenchant.
En la grant presse occist un Alemant,
Droon le viel et Fouquart le Normant.
Voit le Aymeri, cele part vint brochant,
Du brant d'acier le fiert par mautalant
Su le heäume qu’il ot a or luisant,
Mes ne l’empire un denier vaillissant;
Li brans descent conme foudre bruiant,
Quanqu'il ataint vait contre val rasant,
Mais en la char nel toucha tant ne quant.
Voit le Aymeri, s’en ot le cuer dolant,
Dist a s’espee : « On te seult prisier tant!
Or ne vaus pas la montance d’un gant. »
Devant lui garde, voit le roy Boïdant,
Qui avoit mort Sohier le Tolusant.
Dist Aimeri : « Ne t’en iras gabant! »
Desus son elme li donne un cop pesant,
Dusqu’es arçons l’ala tout porfendant.
Paien le voient, mout en sont esmaiant:
Vers l’amiraut se traient li auquant.
Mes ja por lui n’avront de mort garant,
De toutes pars les veïst on fuiant.
Es vous Guil/ et Guibelin l'enfant
Et Aÿmer et Bernart de Brubant,
Hernaut le rouz a l’aduré talant
Et d’Anseüne Guerin le combatant,
Gysfroy d’Anjo, Salemon le sachant ;
40 Truevent Clargis le neveu l’amirant,
10 E fuie — 13-15 Cp. 7544-7546 — 16-19 Cp. 7548-7551 — 18 E
Desus — 23 Cp. 9554 — 24 Cp. 7556 — 25-33 Cp. 7558-7566 —
26 E Boidiant — 27 E Toulousant — 35-37 Cp. 7571-7573 — 36
ÆE Aymeri — 39- 40 Cp. 7574-7575
96 DE CCXXIV 41 =— CCXXVI 13
Et Guibelin vait cele part courant,
Desus la targe li donne un cop pesant;
Mais Damedieu fu le paien aïdant,
Si qu’il n’i fu onques estrier perdant,
45 Ains s’en torna en fuies.
CCXXV
Clargis s’en fuit, car Diex le delivra.
Puis ot bautesme et mout les nos aida,
Si com l’estoire après le contera.
A po de gent vers la mer chevaucha,
5 Et l’amiraut après lui s’arrouta,
En sa navie tantost entrer cuida,
Mais Aymeri au devant li ala.
Dist a sa gent : « Seignor, or i parra !
S’il nous eschape, grant domage sera. »
10 Qui lors veïst com chascun se hasta !
Mains vaillans hons après euls s’arouta,
Et l’amirant adès esperonna. [d]
Aymeri point et le branc entesa,
Sus son hëaume l’amiraut assena,
15 Que flours et pierres a val en trebucha;
Et nonporquant de riens ne l’empira:
Tout contre val l’espee devala,
Al bon destrier le col par mi copa.
L’amiraut chiet, mes tost se releva ;
20 Il trait s'espee, vers Aÿmer s’en va,
En son destrier maintenant la bouta :
41-43 Cp. 9578-7580 — 43 E au p.
CCXXV. 2 E et as noz m. a. — 6 Cp. 7600 — 7 Cp. 7602 —
8-10 Cp. 7605-7607 — 12 Cp. 7608 — 13-16 Cp. 7621-7624 —
14 E Deus — 17-18 Cp. 7626-7627 — 19 Cp. 7628-7629 — 20 Cp
7630 — 21-25 Cp. 7632-7636 — 20 E lespee — 21 la] D se
— V. 7578-7660 97
Il chaï mors, et Aymeri verssa.
Endementiers l’amiraus esgarda
Un bon destrier, que sans seigneur trova;
25 Au frain le prist et par l’estrier monta.
30
10
Lui quars de rois maintenant s’en tourna,
Forment li poise de ceuls que il laissa,
En sa galie erranment s’en entra,
Mahonmet jure qu’encor se vengera
Et qu'a Nerbonne autre fois revendra.
Verité fu, que de riens ne faussa,
Car Aymeri en après courouça,
Si com l'estoire après devisera,
Au siege de Barbastre.
CCXXVI
Li amiraus entra en sa galie,
Lui quars de rois de la gent paiennie.
Li vis deable tant les conduist et guie
Qu'’arrivé sont en terre de Perssie.
Conment qu’il aille, cil sont a garantie.
Et rois Tieb’ torna d’autre partie
Et Desramez a mout grant compaignie ;
Droit a Orenges ont lor voie aquillie,
Mais ains .ii. ans, tant ne demora mie,
Passerent mer por porchacier aïe.
Mais d’eulz lairons dusqu’a une autre fie,
Si conterons de nostre baronnie,
Qui sont u champ entre la gent haïe.
26 Cp. 7640 — 27 E de ce — 28 Cp. 7643 — 29 Cp. 7647 — 30-
32 Cp. 7640-7651 — 31 E nen — 33 Cp. 7653 — 34 Cp. 7652
CCXXVL 1-5 Cp. 7656-7660 — 4 E regne — 6 E aj. Et roy
Butor ala en Pyncernie — 10 aïe] Æ Candie
Tome II. 7
O8
15
20
10
15
DE CCXXVI 14 — CCXXXVII 10
Tous les ont mors a deul et a haschie,
.XL. mil en perdirent la vie.
Et qui volt croire u filz sainte Marie,
Bautizié fu lendemain ainz complie ;
Clargis le fu et dis de sa mesnie,
Fourrez li mires ou Aymeris se fie.
Lors a grant joie Hermengars de Pavie ;
Ausi ont touz les autres.
CCXXVII
Quant la bataille et l’estor ont finé
Et Sarrazins furent tout decopé,
Plus de .xx. m. en gisent mort el pre,
Mout grant avoir ont no gent conquesté,
Que li paien y orent aporté,
Mainte armeüre, maint destrier abrivé ;
D'or et d’argent ont aussi grant plenté
Qu'il n’i a nul qui n’ait joie mené.
Lors a Guill’ un olifant sonné, [e]
Et Crestiën sont aus tentes alé;
Ileuc se sont maintenant desarmé,
Car mout estoient traveillié et lasé.
Es paveillons qui furent l’amiré
Treuvent viandes et pyment et claré.
Dame Ermeng' issi de la cité,
Chascun baron a mout bel saluë
Et du secors les a mout mercié
Et ses enfans baïsiés par amistié.
14 E mg. Cp. 7663 — 17 Cp. 7670 — 18-19 Cp. 7667-7668 —
20 E ot
CCXXVIT. 1-5 Cp. 7672-7676 — 1 E fuf. — 6 E afeutre Cp.
7680-7681 — 7 Cp. 7678 — 8-11 Cp. 7683-7686 — 12 E pene Cp.
7688 — 13-14 Cp. 7690-7691 — 14 E uitaille — 15 Cp. 7697 —
16-17 Cp. 7700-7701 — 18 Cp. 7704
20
25
30
35
10
— v. 7603-7055, 99
.Ji. jours entiers ont ileuc sejorné,
Dame Ermeng’ leur a maint don donné.
Après se sont mout tost acheminé.
Li quens d’Anjo s’en vait en son regné,
Et en Bretaigne Salemon l’alosé.
Chascun en maine avec soi grant barné;
_Aymeri ont a Jhesu conmandé
Et ses enfans ou mout avoit bonté.
Mes a Guill’ a il forment pesé
Qu’encor ne sont ileuques arresté,
Tant qu’il eüssent a Orenges esté;
Mes il n’en a ne touchié ne parlé,
Por ce qu’il ont longuement demoré
Et que mout sont traveillié et pené.
Mes bien pensa, se Diex l’a destiné,
C'une autre foiz y avra recovré,
Se Diex force l’en donne.
CCXXXVII
Or vont en France li chevalier vaillant.
Mout furent lié : mort sont li mescreant.
Et en Nerbone sont li conte puissant,
Mais mout petit i furent sejornant.
Car Aÿmers a l’aduré talant
S'en est ralez en Venisse la grant;
La guerroia paiens tout son vivant.
Bernars l’ainsnez s’en revait a Brubant,
Hernalz li rous a Gironde errant :
Icis tint puis Orliens en son conmant.
23 E le sene — 26 E mg. — 28 E la endroit a. — 32 E lasse
CCXXVIII-CCXXXVI mg. dans DE
CCXXXVII. 1 Cp. 7949 — 6 Cp. 7951 — 7 Cp. 7953 — 8 E en
Br. Cp. 7950 — 9 Cp. 7955
100 DE CCXXXVII 11 — CCXXXIX 21
Vers Ansseüne vait Guerins chevauchant,
Grant gent en maine hardie et combatant ;
Mais Sarrazins les furent espiant :
__ .X. mil ou plus par le mien esciant
15 Sus leur corurent a un tertre passant;
La furent mort chevalier et serjant,
Et Guerins pris et menez maintenant
De Marados, un felon souduiant,
Qui puis le tint .vii. ans en un tenant;
20 Puis fu delivres, com orois ci avant,
Li paiens mors et si apartenant.
Mais n'en ferai ore plus parlemant,
Ains conterai de Guill’ briemant
Conmant rala en France.
CCXXXIX
A Nerbone fu li quens Aymeris,
Guibers li preuz, Guill’ le marchis, [f]
Mais n'i fu pas Bueves de Comarchis,
Car essoigne ot de garder son pais
5 Contre la gent de cui il fu haïs.
Ce fu el mois que yvers est faillis,
Que il fet chaut et le temps est jolis.
Sejorné orent .iiii. mois acomplis.
Guil! fu ens el palais voltis
10 Et Aymeris, Hermeng’ la gentis.
Entr'euz parolent et diënt leur avis
De dame Orable, de Tiebaut l’Arabis ;
Aler sour eulz velt Guill’ au fier vis.
12 E granz gens — 16 E aj. à la marge Mors fu Romans et auec
lui auquant
CCXXXVIII mg. dans DE.
CCXXXIX. 4 Cp. 7968 — 8 Cp. 8052 — 11 e 8054
— y. 7968-8054 | LOI
Si com chascuns en disoit son avis,
15 De par K!'n leur fu un mes tramis,
Que li rois est si forment aflebis
Qu'il est boisiez de trestouz ses subgis,
Et que pour Dieu qui fu en la crois mis
Li soit Guill’ a ce besoig amis,
20 Ou le royaume ne tendra ja ses fis,
Ains aut querre autre terre.
14 E ses plaisirs — 18 E enla cr. fu — 20-21 E a au lieu de ces
deux vers les suivants : Li quens en iure Ihesu de paradis Naura
repos ne par nuit ne par dis Dusques a tant au roy iert reuertis
Lors fait trousser et mules et roncis Isnelement sest a la uoie
mis Droit vers Ais la Chapelle |
Digitized by Google
[TI
DÉPARTEMENT DES FILS D’AIMERI
(BIBL. NAT., FR. 1448)
Digitized by Google
10
15
20
APPENDICE III
DÉPARTEMENT DES FILS D’AIMERI
(BIBL. NAT., FR. 1448)
Quant Aymeris fut venus a Nerbone, [#7 a]
Grant joie an fait Ermanjars et si home.
Il regardait antor a la reonde,
Ses anfans voit, si grant joie n’ot onkes.
Bernart l’anneit fieremant araisone.
« Par Deu, biau filz, jel teig a grant vergoigne,
Kant atandeiz nule part an Nerbone.
Foi ke je doi a saint Piere de Rome,
Jai n’en avreiz le vaillant d’une pome!
Droit a Brubant en aleiz o .c. homes, [b]
Des chevaliers ceolz ke plus chier avome!
Un duc i ait de molt fire persone ;
Une fille ait, n’ait tele tres c’a Rome.
A duc ireiz rover k’il la vos doigne. »
Respont Bernars : « Volentiers i ironme.
Des k'il vos plait, nel lairai por nul home. »
Ses chevaliers maintenant araixonne.
« Seignor bairon, por saint Piere de Rome,
Meteiz vos seles maintenant, s’an irome. »
« Volentiers, sire ! » si respondent si home.
À ces paroles ke nos ci vos dixonme
4 7 voit toz ses anfans — 10 home
106 DÉPARTEMENT
Vient Ermanjars; telz dame ne fui onkes.
Ou k’elle voit Bernart, si l’araisone.
IT
La gentil dame, ke molt fist a proisier,
25 Vint a Bernart, son fil cui ele ot chier.
« Biaz filz, » dist ele, « ou deveiz chevaichier ? »
« Dame, » dist il, « a celer nel vos quier :
Droit a Brubant irai san delaier,
Si m’i anvoie dant Aymeris li viez.
30 A duc irai, ke molt fait a proisier,
Se li dirai, a celer nel vos quier,
Cuens Aymeris m’ait a lui anvoié,
Ke il sa fille me doigneit a moillier. »
Dist Ermanjars : « Jhesus t’en puist aidier!
35 Je te donrai d’astrainne .iii. somiers,
Ke tuit seront d’or et d’arjant chargié,
Kant te vanrès droit a Brubant al cié
Ke ne te gabent cil baron chevalier. »
Respont Bernars : « .C. mercis en aiïez! »
40 A icest mot devalent le planchier;
An mi la place trueve ses chevaliers,
Ke tuit estoient d’errer aparilié.
Bernars se monte sor un corant destrier,
Puis si ait pris a son peire congié
45 Eta ces freires, cui il aime et tient chier,
Et a sa meire ; car il nel vot laisier.
La gentis dame, ke molt fist a prosier,
Li presantait tantost les .iii. somiers.
A tant s'en torne, d’au toz ait pris congié.
22 Viet — 35 somier — 37 al] ms. la — 41 ch’r
50
55
60
65
79
80
DES FILS D'AIMERI 107
III
Vait s’en Bernars. Deus li soit an aïe!
De ses jornees ne vos sai conter mie.
Tant esploitait la riche baronie | [c|
K’il ont Brubant et veüe et choisie.
« Dex! » dist Bernars, « dame sainte Marie!
Ki vit ainz mais citeit si tres nobile ! »
A ces paroles s’en antrent an la ville,
Tres c’al palais ne s’aresterent mie,
A pié descendent par desoz une olive,
Les degreiz montent de la saule votie,
Truevent le duc, o lui sa baronie.
Il le salue de Deu le fil Marie :
« Quens Aymeris vos mande, biau dou sire,
Ke me doneiz vo fille l’eschevie.
Servirai vos toz les jors de ma vie. »
Respont li dus : « Je ne le refus mie. »
A ces paroles ke je ci vos devise
Ez la pucele ke on palais c’est mise,
Ke de Bernart novelle avoit oïe.
Voit le li peires, se li comance a dire :
« Doné vos ai bairon, ma belle fille. »
Dit la pucele : « Nonmeiz le moi, biau sire ! »
Et dist li dus : « Nel vos celerai mic :
Ceu est Bernars de Nerbone la riche,
Filz Aymerit k’en ait la seignorie. »
« Sire, » dist ele, « je ne le refus mie. »
Tantost manderent l’esveske de la vile,
Et il i vint, ke ne le laisait mie.
Bernars tantost l’ait juree et plevie,
Et l’ondemain la messe chanter firent.
Granz sont les noces an la saule votie,
Ainz de si riches nul jor paler n'oïstes.
Premiere nuit k’il geut avoc s’amie
108 DÉPARTEMENT
Fut anjandrés Bertrans li quens nobile,
Et l’ondemain par son l'aube esclarie
85 Vont oïr messe droit a la maïistre eglise.
Or vos lairai de Bernart le nobile
Et de sa fame, cui Jhesus benoïe.
IV
Or vos lairai de Bernart le bairon
Et de sa fame, cui Jhesus gran bien doinst,
90 Et d'Aymerit huè maix vos chanteron.
Li quens estoit a Nerbone on donjon,
Avockes lui estoient si bairon.
A tant ez vos un pamier on donjon.
« Sire, » dist il, « Jhesus grant bien vos donst! [d]
95 L'autre soir fui a Bruban on donjon;
Li dus donait sa fille a un baïron,
Bernart l’apellent chevalier et garson. »
Aymeris l’ot, si grant joie n’ot on.
V
Aymeris fut an Nerbone la large.
100 Ensamble o lui avoit molt grant barnaige.
Entor lui ait regardeit a estaige,
Voit ses .vi. filz, maintenant les araine.
« Anfans, » dist il, « jel teig a grant outraige,
Kant antandeiz part an mon aretaige.
105 A vos le di, Garin a cler visaige :
Jai n’en areiz ke un soul denier vaille!
Mais aleiz an an Bawiere la large
Droit a Naymon, le duc de fier coraige,
89 doist — 107 an an] ms. an
DES FILS D’AIMERI 109
Et se li dittes san nul autre arestaige
110 Ke il vos doinst sa fille an mariage,
Et d’Anseüne le port et le rivaige
Ke Sarrazin ont an lor aretaige.
Meneiz o vos .m. chevaliers as armes :
Aideront vos a conquerre la marche. »
115 Garins respont : « Volentiers, par saint Jaike! »
.M. chevaliers prist li anfes as armes,
À destrier monte, de niant ne s'atarge,
Congié ait pris de son peire et des autres :
I1 le comandent a Deu l’esperitable.
120 À tant s’an torne, de niant ne s’atarge.
Tant ont alé san nul autre arestage,
Ke sont venu an Bawire la large.
Toz les degreiz monterent an la saule,
Naymon troverent, le duc a la gran barbe.
125 Il le salue, de niant ne s’atarge :
« Deu vos saut, sire, et tot vostre barnaïge !
Salut voz mande quens Aymeris li saige,
Et si vos prie, n’en quier mençoigne faire,
Ke me doneiz vostre fille Eüstace,
130 Et d’Anseüne le port et le rivaige,
Ke paien tienent a lor droit aretaige,
Si me chargiez .x. m. homes as armes
Por chalongier Anceüne et la marche. »
Naymes respont, li dus au franc coraige :
135 « Frans damoiselz, molt iés de haut parage.
Or voz donrai ma fille a cler visaige : [$8 a]
I] n’ait si belle tres c’as pors de Cartaige. »
Sa fille mande, qui molt iert prous et saige,
Et elle i vint san nul autre arestaige.
140 Naïimes li dist : « Ma belle fille saige,
Doner vos voil baron de haut parage :
Non ait Gaïirin, fil Aymerit le saige. »
118 autre — 134 li] ms. 1 — 139 nule
110 DÉPARTEMENT
VI
Naymes apelle sa fille o le chief blon.
« Belle, » dist il, « doné vos ai bairon. »
145 « Sire, » dist ele, « a Deu beneïson ! »
Tantost manderent l’arceveske Sanson;
Lai la fiance san nule arestison,
Et l’ondemain la messe chanteit on.
Grant fuit la joie on palais contre mon.
150 De cele dame ke nos si devison
Fuit Viviëns a la cleire facon.
.Viii. jors sejornent deleiz le duc Nainmon,
À .viiii. me part et o lui seu bairon.
Sa fame an moine a la cleire facon.
155 Li dus li baïle .x. m. compaignons.
A tant s'an tornent a cointe d’esperon,
Passent les vals et les puis et les mons,
Tan esploiterent k'Anceüne veue on.
Garins apelle a lui ses compaignons :
160 « En icel brulz illuec nos anbuschon.
A Anceüne .c. chevalier iront
Ke par devant ouz la proie amoinront. »
Li .c. s’an tornent sans nule arestison,
Tres c’ai la vile arestee ne font,
165 La proie acoïllent d’antor et d'anviron.
Paien le voient, a cuer en ont frison,
As armes courent maintenant li gloton,
De la ville issent ke ainz ainz a tançon,
Les nos anchausent a cointe d’esperon.
170 Mais li agais lor saut de grant randon,
Arier les moinent, cui Ke poist ne cui non,
Par mi les portes les metent a bandon.
153 À .viiii. uime san part — 155 et 159 compaignon — 16a
cel — 171 Arien
DES FILS D’AIMERI III
Avoc auz antrent no chevalier bairon,
La ville pranent, la tor et le donjon,
175 De Sarrazins font grant occision.
D’auz vos lairai, car il n’ont si bien non,
Si vos dirons d’Aymerit le bairon.
VII
A Nerbone iere Aymeris li marchis. [b]
Ansamble o lui avoit .v. de ses filz.
180 Ernalt le rous a apeller an prist.
« Par Deu, Ernalt, molt grant folie aït si,
Quant atandeiz partie an mon païs.
Jai n’en areiz ke vaille un parasis.
Mais aleiz an an Geronde on païs :
185 Un conte i ait ke molt par est gentis ;
Mais assis l’ont paien et Arabi.
Une fille ait ki ait a non Biatrix ;
[1 n'ait si saige des ci a saint Denis. »
Respont Arnals : « Volentiers, non anvis. »
190 .M. chevaliers a apeller ait pris.
« Meteiz vos seles, s’an vanreiz avoc mi.»
« Volentiers, sire, » li chevalier ont dit.
A ces paroles dou palais sont hissi,
Lors seles metent, as chevalz se sont pris,
195 Congiet ont pris de trestoz lor amins;
A tant s’en tornent, ke n’i ont terme quis.
Tant chevaicherent par puis et par laris
Ke de Geronde voient les murs antis
Et le grant siege des paiens maleïs.
200 Hernaus ses homes a apeller anprist :
« Or tost as armes, franc chevalier gentil !
Paien mainjuënt : si bien les asailis,
An petit d’oure les arons desconfis. »
À tant s’armerent li chevalier de pris,
112 DÉPARTEMENT
205 Puis s’an tornerent le pandant d’un laris.
Tant esploiterent k’en loges se sont mis.
N’en sorent mot paien nen Arabi,
Tant k’il en orent plus de .x. m. ossi.
Kant Sarrazin voient k’il sont soupris,
210 En fuie tornent, les frainz a bandon mis.
Cil les enchausent .v. lues, voire .vi.,
Puis s’an retornent no chevalier de pris.
Dedans la ville maintenant se sont mis.
Ancontre vient li prous quens Savaris;
215 Ernalt baisaït et la bouche et le vis.
« Sire, » dist il, « don iés, de kel païs,
Ke ais ocis nos mortelz anemins? »
Hernaus respont : « Je suix filz Aymeri.
A vos m'envoie li frans quens poëstis,
220 Ke me doneis vo fille Biätri. » [c]
Respont li quens : « Volantiers, non anvis. »
A ces paroles on palais se sont mis,
Maintenant mandent l’esveske de la cit,
Et il i vint, ainz n’i ot contredit.
225 An une chambre ansamble se sont mis,
Lai ou la dame se seoit an un lit;
Lai les fiance a la loi del païs,
Et l’ondemain la mase chanter fist.
Grans sont les noces el palais signori.
230 D’aus vos lairay, si dirons d’Ainmerit,
K’a Nerbone iere o .iiit. de ses filz.
VIII
À Nerbone iere Aymeris li vaillans,
Ensamble o lui .iïii. de ses anfanz.
Li quens apelle Guillelme le plus grant
235 Et Aimer et Buevon le saichant,
Puis lor aït dit hautemant en oiant :
DES FILS D’AIMERI 113
« Voz en ireiz an France la devant.
Dites a roi terre vos voist donant ;
Car de Nerbone n’aireiz ke vaille un gan. »
240 « Volentiers, sire, » se diënt li anfant.
A tant s’en tornent, n’i font arestemant ;
Avoc auz moinent chevaliers tres c’a .c.
Puis sont monté desor les auferrans,
Congié ont pris a Aymerit le blanc
245 Et a lor meire, ke ploure tanremant,
Puis s’an tornerent a esperons broichant.
Tant trespasserent tertres et derubans
K’a Paris vinrent, cele citeit vaillan.
Devant la saule descendent maintenant ;
250 Charle troverent en son paillais seant.
I] le saluënt de Deu le roi poissant,
Charles les voit, grant joie en vait menant,
Plus de .c. fois vait Guillelme baisant.
I] li demande : « Ke sont cil dui anfant? »
255 « Se sont mi freire, ampereres poissant,
Ses voz anvoie Aymeris li ferrans,
Ke lor doneiz ou terre ou chasemant. »
A ces paroles estez voz Elisant,
Fille iert Yon de Gascoigne la grant;
260 Mors iert ses peires, bien ait .ii. mois pasant ;
Marit vient kerre a Charle le vaillant.
Droit a pairon descendi maintenant. [d]
Les degreiz monte sus on palais plus grant,
Le roi salue, se li dist maintenant :
265 « Sire, » dist elle, « k’eroïie je selant ?
Mors est mes peires; un marit vos deman. »
Li rois la prant par la maïn maintenant,
Buevon apelle, se li dit en oiant :
« Tien ceste dame a moillier maintenant! »
270 « Sire, » dist il, «.c. mercis vos an rant. »
243 auferrant — 247 deruban — 255 ampes
Tome Il. | 8
114 DÉPARTEMENT DES FILS D’AIMERI
L’esveske mande, ses espouse erranmant,
Et l’ondemain san nul delaiemant
Lor chante messe li esveske Herman.
Granz sont les noces el plus haut mandemant.
275 .Viii. jors durerent les noces voireman,
Et a nuevime san nul aresteman
S’an part dus Bueves et sa fame assimant.
Tant esploterent san nul delaiemant,
K’ai Comarci sont venu liémant.
280 La anjandraiït Gerat o le cors gent
Et an l’autre an Guiélin le vaillant.
Tant les garderent ke il orent .xii. anz,
Puis les anvoient Guillelme le vaillant
Droit a Paris ou il est sejornant.
285 D’aus vos lairai des ici en avant,
Si voz dirons de Bérnart de Bruban,
Ki en apelle le sien chier fil Bertran.
« Biauz filz, » dist il, « entandeiz mon sanblan !
Aleiz servir Charle le roi poissant !
290 Lai trovereiz Guillelme le vaillant. »
« Sire, » dist il, « a Deu comandemant! »
De lui lairons des ici en avant,
Si vos dirons d'Aÿmer le vaillant,
K’a la cort iere Charle le roi poissant.
295 Li rois apelle le donzel avenant.
« Amins, » dist il, « or tost veneiz avant,
Se reseveiz armes de maintenant. »
« Sire, » dist il, « je n’an ferai niant,
Ainz m’an irai a Nerbone la grant. »
300 A tant s’an torne san nul delaiemant,
Tres c’a Nerbone n'i fist arestemant.
Or voz dirai de Guillelme au cors gent,
Com coronna Loeÿ hauteman.
277 parti—280 Cele nuit aniandrait—281 ms. 7 anlautrea Guieli
le v.
IV
LES RUBRIQUES DU ROMAN EN PROSE
DE GUILLAUME D'ORANGE
A BIBL. NAT., FR. 1497 — B BIBL. NAT., FR. 796
Digitized by Google
APPENDICE IV
LES RUBRIQUES DU ROMAN EN PROSE
DE GUILLAUME D'ORANGE
A BIBL. NAT., FR. 1407 — B BIBL. NAT., FR. 700
[CHar. 1]
Aur= B 1e [sans rubrique].
[CHap. 2]
A 5° = B 4°. Comment Aymery de Beaulande con-
quist la cité de Nerbonne par assault a l’aide des jeunes
chevalliers de France et d’Alemaigne [B comme s’en-
siut|. |
[CHar. 3]
9" = 7d. Comment Aymery de Nerbonne envoia
demender la fille du roi Boniface de Lombardie pour
avoir [B le] en mariaige.
[CHap. 4]
217 — 15d, Comment le conte Clisson fut occiz par
les gens du conte Aymery de Nerbonne et ses hommes
mors, chaciez et pris.
[CHap. 5]
24 = 182. Comment la cité de Nerbonne fut assigiee
118 RUBRIQUES
des Sarrasins par le pourchas de .ii. rois qui de la cité
s’estoient partis pour aller querir [A le] secours.
[CHar. 6]
30Y — 222, Comment Aymery de Nerbonne espousa
la damoyselle Esmengart, fille du roy Boniface de
Lombardie.
[CHap. 7]
321 — 22d, [B Cy apres s’ensiut] Comment Aymery
de Nerbonne envoia servir ses fils [A en France], en
Lombardie et en Gascoigne.
[CHap. 8]
35Y = 25b, Comment les .iiii. enfans Aymery s’entre-
mirent de faire a Paris Charlemeine l'office que leur
pere leur avoit ordonné par maniere d’esbatement.
[CHap. 0]
43% = 3ot. Comment l’evesque d'Avignon s’ala com-
plaindre a Charlemeiïine de son fourrier, qui si rudement
l'avoit de son hostel deslogié.
CHap. 10]
48Y = 330. Comment les Sarrasins vindrent assegier
la cité de Nerbonne, quant ilz sceurent que Aymery
mist ses enffans hors de sa compaignie.
[CHap. 11]
57* = 39t. Comment Guibelins le filz Aymery fut pris
5 par] B pour — 6 B Hemengart — 10 À Nerbonnne
DU ROMAN EN PROSE 119
des Sarrasins et emmené prisonnier maulgré les Cres-
tiéns.
[CHar. 12]
60" — 41c. Comment l'amiral Desramé juga Guibellin
de Nerbonne a mourir, et comment Aymery son pere
le rescouy de mort par force d'armes [B comme s’en-
siut|.
[CHar. 13]
67 = 46b. Comment Clargis et Lucion le bon medi-
cin furent delivrez de la prison Aymery de Nerbonne.
[CHaP. 14]
72% = 5ob. Comment Guibert de Nerbonne fut receu
a Paris de l’empereur Charlemeïine et de ses freres,
qu’il amena au secours de leur pere Aymery.
[Cuap. 15]
74" = 51b. Comment Desramé [B l'amiral] doubtant
le secours de France, que Guibelin [B et Gallerant] ala
querir, cuida prendre par assault la cité de Nerbonne
ce [A temps] pendant.
[CHaP. 16]
77% = 53c. Comment le sieige de Nerbonne fut par
force levé et l’amiral Desramez et Fernagus d’Arrabe
mors et les Sarrassins descumfis et chaciés.
[CHap. 17]
86 = 59b. Comment Desramez, le filz l’amiral Des-
13 B Luccion — 14 B Guibelin; pere] B peur — 15 B allerent
120 RUBRIQUES
ramés, Thibaut d’Arrabe, filz Fernagus le vielx, et
Erotiet, filz Erofle de Tartarie, furent couronnés après
leurs peres, qui mors furent au sieige de Nerbonne.
[CHar. 18]
87 — 60% Cy commence l’istoire a parler du jeune
Desramé, du jeune Thibault, filz Fernagus, et de la
grant guerre qu’ilz menerent a Aymery [A de Nerbonne]
et a ses enffans.
[CHar. 19] |
g1"—= 620, Comment Guillaume le marchis, filz
Aymery, conquist le bon cheval Bauchant et Archil-
lant, le seigneur de Luisarne, en allant en Arrabbe.
[CHar. 20]
97" = 673. Comment Orable, la noble damoyselle,
envoia segretement dire a Guillaume qu’il se gardast et
que Archillant et Clargis avoient sa mort juree.
[CHap. 21]
104 = 72h, Comment Desramés envoya segonde fois
devers Thibault le roy d'Arrabbe pour faire le mariaige
de luy et de Orable, l’amye Guillaume le marchis [B
d'Orange].
[CHap. 22]
106V— 73, Comment les .iiii. filz Aymery furent
fais chevaliers par la main Charlemeine a Paris, et com-
ment Charlemeine receut Aymery a grant honneur.
[CHar. 23]
111"= 76d. Comment Thibault d’Arrabbe vint au
17 B Thartarie
DU ROMAN EN PROSE 127
mandement du roy Desramé a Orenge, ou il espousa
Orable, l’amye Guillaume de Nerbonne.
[CHAP. 24]
117 = 812. Comment Guillaume le marchis ala a
Orange veoir Orable s’amye, la fille Desramé, le quel
luy donna la robe qu'il avoit vestue [B comme s’ensiut].
[CHar. 25]
128 = 89. Comment Guillaume, le filz Aymery, et
Orable, la fille Desramés, affiérent l’un l’autre a Orenge
la grant en parlant d’amours et de joye [B ensemble].
[Cuap. 26]
1327 — 914. Comment les Sarrasins vindrent Ner-
bonne la grant cité asseigier, et comment Aymery et
ses enffans y entrerent les premiers.
[CHar. 27]
1351 — 93€. Comment Guillaume le marchis de Ner-
bonne amena Gerart de Vianne son oncle au secours
de son pere et ses [B freres], que les Sarrasins avoient
asseigiés en Nerbonne.
[CHap. 28]
_ 144 = 100. Comment Thibault d’Arrabe fist son
messaige de par Guillaume [A de. Nerbonne] a Orable
la pucelle, qu’il espousa assés tost après du consente-
ment Desramé et des aultres princes sarrasins.
[CHap. 29]
149" = 1034. Comment le pere saint qui pour lors
24 À vestie
122 RUBRIQUES
tenoit le saint sieige apostolique envoya en France
querir secours par ung legat et ung cardinal.
[Cxap. 30]
152 — 1054. Comment Guillaume, le filz Aymery,
combati et conquist le jaiant Corbault devant Romme,
la grant cité, par sa vaillance.
[CHar. 31]
157" — 108d. Comment l'abbé de Saint Denis fut
envoyé a Romme devers le pere saint pour remediër
au debat que les princes de France avoient emssamble
pour faire ung roy nouvel.
[CHar. 32]
160" = 1114. Comment Guillaume, le filz Aymery de
Nerbonne, envoya querir Louys, le filz Charlemeiïne, a
Melun et le fist couronner a Raïns et espouser sa sueur
Blancheflour.
[Crar. 33]
165 = 1152. Comment Guillaume, le fils Aymery,
conquist la cité de Nismes par subtillité qu’il trouva a
l’aide des gens que le roy de France lui bailla.
[CHar. 34]
169 = 117. Sy se taist a itant l’istoire de lui et de
ceulx de Nismes la cité, et parle de la pucelle Orable,
qui estoit a Orange la grant [B en Gloriëte le palaix].
[CHar. 35]
1737 — 1202. Comment Guillaume et ses compai-
32 À Laouys, B Loys
DU ROMAN EN PROSE 123
gnons conquirent le palaix d'Orange que on nommoit
Gloriëte par l’enditement, consseil et aide du chambel-
lain Aatis et de Orable Îa fille Desramé.
[CHar. 36]
178 — 1234. Comment Guïiëélin, le nepveu Guil-
laume le marchis, amena de Nismes le secours, par
le quel Orange fut conquestee.
[CHar. 37]
187" = 1294. Comment Taïllemont le Sarrasin passa
mer pour aller devers le roy Desramé fere savoir la
perdiction de Nismes, d'Orange et de sa fille Orable.
[CHar. 38]
189 — 131b. Comment Guibour la femme Guillaume
envoya {A a Arabe] [B a Cordes] embler Renouart son
frere pour le faire crestiénner.
[Cuar. 30]
191" = 133b. Comment Nerbonne fut asseigiee par
les roïs Desramés, Thibault d’Arrabbe, l’amiral de
Barbastre, Archilant de Luisarne, Clargis de Valdune
et autres grant quantité.
[CHar. 40]
197"—137c. Comment les Crestiëns gaignerent la
bataille et desconfirent les Sarrasins par le roy Archi-
lant qui prist Garin d’Aussenne, le filz Aymery [B de
Nerbonne] et par l’amiral de Barbastre, qui emmena
Beufvon, Gerart et Guiëlin de Commarchis avecques
certain nombre de chevalliers [B comme s’ensiut].
39 À lamural; B Archillant
124 RUBRIQUES
[CHap. 41]
206" = 1434. Comment Aymery [B et] sa femme et
leurs parans et amis sceurent la prise de Garin, de Beuf-
ves, de Gerart, de Guiëélin et des cent chevalliers que
les Sarrasins emmenerent.
[CHaP. 42]
209" = 1454. Comment Clargis de Valdunne, le noble
roy sarrassin, se converti a la foy crestiëénne par mi-
racle qu'il vist evidemment.
[CHar. 43]
211 = 1470. Comment Beufves de Commarchis oc-
cist le serpent en la chartre, et comment Barbastre fut
conquise par le moien de Clargis{B le roy] de Valdunne.
[CHar. 44]
214" = 149%. Comment le jeune amiral de Barbastre
Desramés, Libanor de Turquye et aultres rois paiens
vindrent asseigier Beufves de Commarchis et ses deulx
fils, si tost qu’ils sceurent la nouvelle comment ils
avoient conquise Barbastre et [B le vieulx] [A l’\amiral
Gus occis.
[CHar. 45]
218 = 1514. Comment Libanor de Turquye et Ge-
rart de Commarchis se entrecongnurent par une saillie
que les Crestiëns firent sur eulx a poser le sieige [B de-
vant Barbastre].
[CHaP. 46]
2217 = 153d, Icy commence a parler des amours de
46 B Saire
DU ROMAN EN PROSE 125
Gerart et de Sallatrie, la quelle voullut estre logiee sur
la riviere de Sere, pour plus aiseement veoir son amy
Gerart de Commarchis [B comme s’ensiut].
[CHar. 47]
228V — 158. Comment Sallatrie la belle envoya Bu-
tor son chambellain devers Gerart de Commarchis en
Barbastre la cité.
[CHar. 48]
2351 — 1624. Comment Libanor de Turquye re-
tourna devant Barbastre deffiër Gerart de Commarchis
pour combatre pour l’amour de [B la noble pucelle]
Sallatrie.
[CHar. 49]
238" = 165b. Comment Libanor et Gerart de Com-
marchis se combatirent devant Barbastre pour l'amour
de Sallatrie [B la noble pucelle que Gerart] conquist
par armes [B vaillanment] et [B l”\ emmena.
[Cxar. 50]
243" = 1682. Comment Sallatrie fut festoÿe [B et]
receue des nobles Crestiëns et baptisie de son bon gre
[.B volenté] et consentement [B comme s’ensiut].
[CHar. 51]
244" = 1690. Comment Aymery de Nerbonne ouy
nouvelles de Beuffves de Commarchis, de Gerart et de
Guiélin, ses enffans.
[CHar. 52]
246%= 170. Comment Aÿmer de Venise fist tant vers
126 RUBRIQUES
le roy Louys de France [B filz de l’empereur Charle-
maigne] que il mena son secours a Nerbonne, la ou les
grans osts se devoient [B tous] assambler pour secourre
Beufves [B de Commarchis] et Gerart [A de Commar-
chis|, [B son filz, qui estoient en Barbastre].
[CHar. 53]
250" = 1724. Comment Libanor de Turquye fut pris
des Crestiëns et mené en Barbastre malgré tous les
Sarrasins de l’ost.
[CHap. 54]
256% —176d. Comment Guillaume d'Orange, qui me-
noit l’avantguarde de France, avitailla Barbastre, mal
gre en eussent les Sarrasins et l’amiral, qui la cité avoit
asseigie [B avecques toute la puissance de quinze roys
et leur effort].
[CHar. 55]
258" = 1774. Comment Affaronde, Morinde et Blan-
chandine, cousines de Sallatrie, amenerent [B bien]
xxx mil Sarrasins au secours de l'amiral [B Longis]. Et
comment elles furent enlevees par ung matin et prises
par les Crestiëns, qui les menerent en la cité de Bar-
bastre.
[CHar. 56]
2627 = 1802. Comment Libanor [B le roy] de Tur-
quye, depuis qu’il fut baptisié, fust envoyé en l’ost des
Sarrasins pour deffër l’amiral [B Longis] et demender
jour de bataille [À contre Longis le filz Charlemeine et
Aymery de Nerbonne].
52 B secourir
DU ROMAN EN PROSE 127
[CHar. 57]
266 = 182c. Comment l’amiral Longis de Barbastre
fut pris par Gerart de Commarchis et les Sarrasins des-
confils, mors et chassiés par les [B nobles] Crestiëns
[B Loys de France, Aymery et ses enffans et pluseurs
autres).
[CHar. 58]
270 = 185C. Icy commence a parler de Viviën, le
fils Garin d’Aussenne, fils du conte Aymery et frere de
Guillaume [2 d'Orange], d'Ernaïz, de Bernart, de Beu-
fves, de Aÿmer et de Guibert.
[CHaP. 59]
2751 = 1882, Comment la femme Garin d’Aussenne
et ses amis eurent nouvelles du duc Garin, qui estoit en
Luisarne en la prison du roy Archillant [B le felon et
cruël Sarrasin].
[CHar. 60]
288' — 1912. Comment Garin d'Aussenne fut delivré
de la prison Archillant de Luisarne, et Viviën le sien
enfant baïillié en son lieu.
[CHar. 61]
2841 = 193d. Icy commence [B a parler] de Viviën, le
fils Garin d’Aussenne, nepveu de Guillaume d'Orange,
et parle de luy et de ses jeunesses et dist comment
Viviën, le filz Garin, fut par fortune avanturee saulvé
de mort et garanti des mains du roy Archillant, qui sa
mort avoit juree.
[CHar. 62]
287% = 195. Comment Garin d’Aussenne et Guil-
128 RUBRIQUES
laume d'Orange vindrent pour Luisarne asseigier et
cuidier Vivién ravoir par force.
[CHar. 63]
290 = 197. Comment la bourgoise qui Viviën
avoit du Sarrassin acheté, le tint pour son fils, quant
son mary retourna de marchandise.
[CHap. 64]
295Y = 200€. Comment Archillant de Luisarne fut
pourchacié par Taillefer son frere, le roy d’Arragonne,
qui vint Panpelune assegier [B comme s’ensiut].
[CHar. 65]
298" = 2024. Comment Viviën resquoÿ de mort et
de prison le roy Gourmont [B et de Navarre] que Tail-
lefer faisoit mener en son tref par ses hommes.
[CHap. 66]
303" = 2052. Comment Vivién le filz Godeffroy oc-
cist en mer Donas le roy d’Esgipte et sauva Guarin
de Barbastre, Libanor, Clargis et cent de leurs che-
valliers qu’il avoit pris en Barbastre.
[CHar. 67]
309" = 2090. Comment Archilant fut occis par Vi-
vién, le quel fut asseigié en Luisarne par le roy Gour-
mont de Navarre et de Sarragoce.
[Cuar. 68]
314Y = 212. Comment Garin d'Aussenne et ses
63 À auoit auoit; B auoit achapte du Sarrasin — 66 B Garin
\
DU ROMAN EN PROSE 129
freres eurent nouvelle certainne de Viviën par la bour-
goise de Pampelune, la quelle avoit acheté et nourry.
[CHar. 69]
322 — 2170. Comment Gourmont sceut que l’armee
de France venoit, par ses messaiges qu’il y envoya
[B moult] segretement.
[CHar. 70]
327 = 2194. Comment Raymon de Valprie rencon-
tra l’ost de France qui alloit secourir Viviën, Gerart de
Commarchis, Clargis et Libanor.
[CHar. 71]
329 = 2210. Comment Guillaume d'Orange recon-
gnut le sien nepveu Viviën, qui sailli de Luisarne pour
savoir quelx gens venoient devant eulx.
[CHaP. 72]
331 = 222. Comment Gourmont, Taiïllefer et Ar-
chilion sceurent qui estoit Viviën et de quelle ligniee.
Et comment ils s’en cuidierent fuir segretement sans
combatre les crestiëns françois.
[CHar. 73]
3351 = 2252. Comment les Sarrasins furent comba-
tus, occis, descumfils et chaciés, Luisarne le fort chas-
tel abatu, Pampelune conquestee, et le roy Gourmont
mort dedans et Siglaie baptisee et espousee a Brohart
par le consentement des princes et barons crestiëéns.
69 Le feuillet 325 de À, par méprise, est folioté 325 et 326
— 70 À loost — 72 B Archillion — 73 B Brohars
Tome II. 9
130 RUBRIQUES
[CHar. 74]
340Y — 228b, Icy commence a parler de Viviën, le
fils Garin [B d’'Aussenne], comment il fut fait cheval-
lier par la main du sien oncle Guillaume au court nez.
[CHar. 75]
3431 — 229€. Comment les crestiëns noyerent la
nafvire des Sarrasins, quant Erofle et ses hommes en
furent partis pour aller courir [A et] fourrer [B et piller]
le païs.
[CHap. 76]
347" = 232b, Comment Gerart de Commarchis et ses
hommes eurent nouvelles de Viviën, et comment Clar-.
gis fut occis par le roy Clariant. |
[CHar. 77]
349 = 2342. Comment Viviën conquesta Moriginal,
le bon cheval, et comment Esrofle le grant occeist [A
le bon roy] Libanor.
[CHar. 78]
Fe
351" — 2352. Comment Desramé vint asseigier a
xviii rois sarrasins le chastel d’Arle, la ou estoient
retrais Viviën, Gerart, Hunault [A de Sainctes] et leurs
compaignons.
[CHap. 79]
3547 — 2372. Comment Guillaume d'Orange vint
au secours de son nepveu Viviën, qui estoit asseigié
en Arle le chastel [B comme vous orrés en l'istoire].
75 B Esrofle
_ DU ROMAN EN PROSE 13:
[CHar. 80]
3571 = 2384. Comment Desramé et ceulx de sa com-
paignie sceurent la venue de Guillaume d'Orange et du
secours qu’il amenoit a Viviën, son nepveu [B qui
estoit asseigié ou chastel d’Arle, comme s'ensiut].
[CHar. 81]
363 = 2424. Icy parle de la grant bataille d’Ales-
chant, dont nul n’eschappa si nom Guillaume d'Orange,
et dit comment Viviën, le nepveu Guillaume, fut occis
et ses nepveux aultres mors et menés prisonniers ou
nafvire du roy Desramés.
[CHar. 82]
3731 = 2494. Comment Guillaume [B d'Orange] [A au
court nes] occist Esrofle le grant et conquist son cheval
Follatisse, sur le quel il fut chacié [B moult hastive-
ment] jusques aux portes d'Orange.
[Cxar. 83]
379" = 254€. Comment Guillaume {B d'Orange] a la
en France requerir secours pour lever le grant sieige
d'Orange et pour combatre le roy Desramés et ceulx
qu’il avoit aveques lui amenés.
[CHar. 84]
387" — 2594. Icy parle l’histoire de Renouart, le
fils Desramés, frère de Guibour la femme Guillaume
[A d'Orange, et dit] comment Guillaume au court nez
demenda au roy Louys de France Renouart au tinel,
que nul ne congnoissoit veritablement.
81 B dArleschant — 83 B querir
132 RUBRIQUES
[CHar. 85]
391% — 2624, Comment Desramé prist la ville
d'Orange par assault et comment Guibour se retray en
Gloriëcte le [A riche] palaix.
[CHarP. 86]
393 — 2642. Comment Guillaume vint le premier a
Orange veoir Guibour et aprester les logeis pour les
barons qui venoient en son aide.
[CHaP. 87]
400" = 269%. Comment Desramés fut adverti de la
venue des crestiëns, et comment il ordonna ses grans
conrois [À et ses batailles].
[CHar. 88]
402 = 270€, Comment Guillaume [B d'Orange] or-
donna de ses batailles, quant ils virent la champaigne
d'Arleschant, et comment il donna congié a ceulx qui
de paour s’en vouloient retourner.
[CHar. 89]
4057 = 272b. Icy parle l’istoire de la grant bataille
qui fut en Arleschant et des grans faitz d'armes et vail-
lances de Renouart au tinel, et dit comment Renouart
delivra les nobles chevalliers qui estoient prisonniers
es vesseaulx des Sarrassins, les quyeulx avoient esté
pris, quant Vivién fut occis.
85 B Gloriete — 87 grans] B gens — 88 À ils donna ; B voulu-
rent — 89 Vivien] À Renouart
DU ROMAN EN PROSE 133
[CHar. 90]
412 = 277. Comment Desramés et Guillaume
d'Orange [À jousterent et] combatirent l’un a l’autre.
[CHar. 91]
4161 — 2804, Comment [B le roy] Bauldus le grant
fut conquis par Renouart et Desramés et xiiii rois Sar-
rasins desconfils et chassés jusques en mer, ou ils se
saulverent a quelque peine.
[CHar. 92]
420" — 282d. Comment Renouart lessa Guillaume
d'Orange et la compaignie crestiënne pour soy vouloir
rendre Sarrasim par despit.
[CHar. 93]
425% = 286. Comment Aalix, la fille du roy Louys
de France, fut donnee en mariaige a Renouart au tinel,
fils du roy Desramés [A de Cordres].
[CHar. 94]
429' = 288c. Comment le roy Desramés et Thibault
d’Arrabe asseigierent Pourpaillart.
[CHar. 05]
434* = 292%. Comment Renouart et Loquifer se com-
batirent emssamble tout le jour jusques au soir, et com-
ment Loquifer emmena reposer Renouart en son vessel
celle nuit, par quoy Maillefer [2 le filz Renouart] fut
emblé.
91 B Baudus — 93 B Renoart — 95 B pour quoy
134 RUBRIQUES
[CHaP. 96]
441Y = 2960. Comment les Sarrasins gaignerent
Pourpaillart et le palaix ou estoit Guibour la dame, la-
quelle fut livree au roy Desramés [B son pere] et Thi-
bault.
[CHar. 97]
444" = 297. Comment Guillaume et Renouart [B le
grant] leverent le sieige d'Orange, chacerent et descon-
firent les Sarrasins, et comment Guillaume occist Des-
ramez, le [B fort roy] pere Guibour, qui la tenoit pri-
sonniere.
[CHar. 08]
448" = 300% Comment Renouart le grant voulut
laisser l’estat mondain pour devenir moyne en religion.
[CHar. 99]
4527 — 302. Comment Thibault d’Arrabe mar-
chanda a ung marinier de lui livrer Renouart au tinel
son ennemy [B mortel].
[CHaP. 100]
455" = 3o4b. Comment Thibault [B le roy] d’Ar-
rabbe fist Maillefer [B le filz Renouart] coronner a Cor-
dres et passer mer pour son pere, ses amis prouchains
et crestiënté destruire [B comme s’ensiut].
[CHar. 101]
459" = 307%. Comment Guillaume d'Orange se mist
97 qui la t.] B la quelle il t.
DU ROMAN EN PROSE 135
en enqueste par le païs pour Renouart cerchier qu’il
ramena de l’abaïe de Brides, ou il estoit rendu moyne.
[CHAP. 102]
4647 — 3104. Comment les crestiëns d'Orange sailli-
rent hors pour aller audevant de Renouart et de Guil-
laume, leur seigneur.
[CHap. 103]
467Y = 312€. Comment Renouart se combati a Mail-
lefer son fils, qu’il conquist par force et le fist baptiser
et croire en Jhesucrist.
[CHar. 104]
474 = 316°. Comme les Sarrasins furent levés de
leur sieige, chaciés, desconfils et mors devant Orange
par la proesse de Renouart, de Maillefer [B son filz] et
de Guillaume [B d'Orange] [A au court nez].
[CHar. 105]
477 = 318. Comment Renouart le grant retourna
en son abaïe a Bride, et comment l’abé par le consen-
tement de ses moynes l’ala vendre au roy Thibault
[B d’Arrabbe, ainsi que vous orrés racompter en l’is-
toire]. |
[CHAP. 106]
480 = 3202. Comment les quinze moynes criërent
merci a Renouart et accuserent la trahison de l'abé, et
ce qui estoit fait entre le roy Thibault et luy.
101 en enqueste] B en queste — 103 qu’il] B et comment il le
— 104 B Comment — 105 B Brides
136 RUBRIQUES
[CHar. 107]
4827 = 3214. Comment Renouart par grace de Dieu
conquist Gaïiecte, le fort chastel, ou quel Thibault le
roy d’Arrabe le fist asseigier.
[CHar. 108]
484Y= 322c. Comment l'abé Henry et les dix moynes
qui estoient aveques Renouart voulurent trahir et
livrer Renouart au roy Thibault [B d’Arrabbe].
[CH4aP. 109]
486% = 3234, Comment Maillefer le grant et Guil-
laume d'Orange sceurent la nouvelle du noble et vail-
lant moyne Renouart [B qui estoit asseigé en Gaïete le
fort chastel par Thibault].
[CHap. 110]
491% = 326€. Comment Thibault d’Arrabe manda
Gadifer le grant en Gadiferne pour combatre contre
Renouart au tinel, qui le vainquy en champ.
[CHar. 111]
497" = 329b. Comment Guillaume [B d'Orange][A au
court nez] se fist moyne en l’abaïe de Cligny, quant
Guibour sa femme fut trespassee.
[CHar. 112]
Soir — 331c. Comment Guillaume [B d'Orange] s’ala
108 Btr. R. et 1. — 109 le grant et] B le filz Renouart — 110 B
Gadiffer; B Gadifferne — 111 B Clugny
DU ROMAN EN PROSE 137
rendre en un hermitaige par le conseil d’um hermite,
au quel il confessa tous ses pechiés.
[CHaP. 113]
502V= 332c. Comment Sinagon de Palerne sceut
ou estoit Guillaume d'Orange, et comment i l’envoya
cerchier prendre et amener prisonnier [B au chastel de
Palerne].
[CHar. 114]
506 = 334. Comment Maillefer, le fils Renouart au
tinel, fust asseigié dedans la cité de Gadiferne, la quelle
fust prinse et luy meesmes, sa femme et ses enffans.
[CHar. 115]
508 = 3362. Comment la rayne Clarisse et Maillefer
son seigneur furent menés en Loquiferne par Gloriant
le filz Loquifer, que Renouart occist en Arleschant.
[CHapr. 116]
513v— 3392. Comment Ysorés, le fils Brohier le
grant caam de Tartarie, et les .vii. jaians jurerent la
mort Gloriant et allerent asseigier Loquiferne.
[CHar. 117]
5141 = 339c. Comment Renouart au tinel eust
nouvelle que le sien fils Maillefer estoit prisonnier en
la cité de Loquiferne.
[CHar. 118]
516 = 3412. Comment Maillefer creanta la royne
114 B fut prinse — 116 À jurererent — 1e que le sien fils M.]
B du sien fils M. qui
138 RUBRIQUES
Esmeree du consentement de Clarisse sa femme, et
comment Renouart et luy s’entrecongnurent en bataille.
[CHap. 119]
519" — 342. Comment Mailleffer, Esmeree [B la
royne femme Gloriant], Renouart et Clarisse se mirent
en ung batel et s’en allerent par mer [B en la cité] a
Pourpaillart.
[CHar. 120]
520Y = 3430. Comment Guillaume [B d'Orange]
[A au court nez] fut delivré des prisons du [B fort] roy
Sinagon par le pourchaz du conte Landry le Timonier,
qui estoit de son paranté [B comme vous orrés en l’is-
toire ça après en ensieuuant].
[CHap. 121]
525Y — 346d. Comment Sinagon de Palerne fut occis
par la main de Guillaume d'Orange, comme il avoit
esté sorty, la bataille desconfite par les crestiëns et la
cité conquise [B comme s’ensiut].
[CHaP. 122]
528 — 3484. Comment Ysoré le grant, qui fut filz
Brohier, se party de son païiz pour aler en France ven-
gier le roy Sinagon que Guillaume avoit occiz.
[CHap. 123]
531 — 35od. Comment Louys, le fils Charlemeine,
envoya par [A le] conseil des nobles hommes de son
royaume partout cerchier et querir Guillaume d'Orange.
[CHaP. 124]
534 = 3520. Comment Ansseïz d'Auvergne trouva
DU ROMAN EN PROSE 139
Guillaume d'Orange, qu’il ne sceut connoistre, en son
hermitaige.
[CHaPr. 125]
538 — 354c. Comment Guillaume d'Orange se party
de son hermitaige pour aler secourir le roy Louys [B de
France|, le fils de Charlemeine [A de France] [B le
grant comme s’ensiut].
[CHar. 126]
543 = 3570. Comment Guillaume d'Orange con-
quist par armes et occist le jaiant Ysoré [B le grant filz
Brohier] devant Paris.
[CHAP. 127]
546 = 3592. Comment les Franççois desconfirent les
Sarrasins et trouverent Ysoré le grant occis en ung pe-
tit carrefour pres de Notre Dame des Champs.
[CHaP. 128]
548" = 360. Comment Guillaume d'Orange combati
le deable en faisant ung pont pres de son hermitaige.
Digitized by Google
V
CHAP. XVI ET XVII
DU ROMAN EN PROSE DE GUILLAUME D'ORANGE
A BIBL. NAT., FR. 1497 — 8 BIBL. NAT., FR. 796
a 4 + nd = A <çsss M <t 2 2 no fs sr De
Digitized by Google
APPENDICE V
CHAP. XVI ET XVII
DU ROMAN EN PROSE DE GUILLAUME D'ORANGE
À BIBL. NAT., FR. 1407 — B BIBL. NAT., FR. 700
[CHAP. xvi] +
[77%]. Comment le sieige de Nerbonne fut par force
levé et l’amiral Desramez et Fernagus d’Arrabe mors
et les Sarrassins descumfis et chaciés.
1 [78r]. Or dit l’istoire que, quant Charlemeine eust aux
enffans Aymery donné congié et baillié gens pour le sieige
de Nerbonne lever, et ils furent hors de Paris et esloigniés
jusques a Hs riviere du Rosne, en atendant l’un l’autre et en
acqueillant tousjours ce qu'ilz pouoient de gens acqueillir
pour estre plus fors. Et fin de compte firent leurs monstres,
affin de eulx veoir [B tous] ordonneement pour pourveoir a
leur fait, se besoing feust, plus tost que plus tart. Et lors
faisoit belle journee serie et clere, et moult grant plaisir pre-
noient les nobles enfans a veoir estandars, banieres et panons
debout’, lances droites et hault levees, ces escus reluire, qui
estoient armoiés de fraische painture, heaulmes et harnois
estinceller et flambloier contre la” luëur du souleil, ces che-
vaulx hennir et regiber, pour tant qu’ilz se trouvent empres-
XVI. 1. La lettre initiale des alinéas n existe jamais dans À —
1 B debout mg. — 2 B lueur, À luer
144 CHAP. XVI
sés. Sy fut Guillaume en especial joyeux, que moult lui tar-
doit qu’il se veist et trouvast aux horions donner et departir,
et si estoient ses freres pareillement. Et quant il eust leur
estat veu, lors passerent eulx la riviere, et se tindrent des
adonc [B sur] leurs gardes, comme se ilz fussent sur leurs
mortels ennemis. Sy avint, ainssy que il chevauchoient en
aprouchant Nerbonne comme a cinq ou a .vi. lieues pres :
ils aparceurent a cousté d’eulx une pouldriere grant lever
hault en l’air, si se arresterent pour plus aisement* voir et
aparceurent parmy ce harnais reluire et estinceler au sou-
leil. Et qui demenderoit que se pouoit estre, dist l’istoire que
Erofle !, le roy Gaudion* de Valfondant estoientf, les quieulx
avoient tout le païz exillié, pillié et fourraigié et avoient toutz
aqueilliz les vivres et le bestial ? et chargié en charrios et en
charetes et meesmement sur sommiers et mulès, et s’en
retournoient devant Nerbonne, car ja avoit plus de .vi. jour.
nees qu’ilz avoient la esté envoiez.
2. Quant Guillaume le filz Aymery vist la bruïne lever
en l’air et le harnois reluire parmy, il [B se] pença que ce
fussent paiens, si dist a ses freres que il vouloit aller savoir
quels gens ce pouoient estre ”, affin que ilz ne feussent aucu-
nement trahis ou deceus [»] par avanture. Et lors prist Guil-
laume .iiii. mille hommes pour faire moindre monstre, et
chevaulcha a l’audevant d’eulx, qui mye ne le veoient et
jamais ne cuidassent si tost les avoir rencontrés. Et quant.
ils furent passés oultre, lors se retournerent ilz en leur che-
min comme pour venir au devant d’eulx, et de tant loing
comme Esrofle* les peust aviser, il apela Gaudion, au quel il
les moustra disant : « Quelz gens puent ce la estre, Gau-
dion *? » fet il. Sy luy respondi le roy Gaudion* : « Ils ne m’en
chault quels gens se soient, par mes bons dieux! » fet il,
« puis que le geu est si bien parti que nous sommes plus de
deulx contre ung. Et nonpourtant suy je bien d’acord qu’on
y voise savoir. » Erofle* appelle ung sien vassal alors et luy
dist : « Alés vous en, amis! » fet il, « et saichiés a dire qui
3 B aiseement — 4 B Esrofle — 5 B Gauldion — 6 B estoient mg.
— 7 B bestiail
2. 1 ce p. estre] B cestoient — 2 B Erofle — 3 B Gaudrion —
4 B ce — 5 B Esrofle — 6 B alors mg.
DU ROMAN EN PROSE 145
sont ses gens qui la viennent traverçant le nostre chemin par
samblant, affin que nous en soions hors de souspeçon. »
3. Le Sarrasin se parti lors ‘ et chevaulcha vers la bataille
que Guillaume menoit. Et quant il aparceut la baniere que
Guillaume conduisoit et le maintien des François, il pença
que ce n’estoient mye Sarrasins, si s’en refouy legierement *
et le plus tost qu’il peust, et de tant loings qu’il peust Ero-
fle veoir luy escria : « Pourveez a vostre fait, sire ! » fet il;
« car ce ne sont mye Sarrasins que la veez venir en travers,
ains sont François, comme je puis avoir, aux panons et
banieres qu’ilz portent en leur maïntien, veu, et croy que
ce soit le secours qui vient au conte Aymery. » Et lorz res-
pondi Erofle : « Par mon chief, beau signeurs, » fet il, « ilz
seront povrement secourus en Nerbonne, s’il ne leur vient
aultre gent. Car ceulx cy ne passeront ja plus avant, qui m’en
croira, et honny soit il qui se faindra d’eux mectre a mort.
Et assés en est l’avantaige pour nous, en tant que nous
sommes plus de * deux contre ung. » Chascum a l’escu acolé
lors“ et lances baissies, quant ils aprouchierent l’un l’autre
[B et] brocherent* les chevaulx contre [B les] Crestiëns, qui
mye ne fuirentf, ains vindrent hardiment. Et Guillaume tout
devant [797] s’avança contre ung Sarrasin qui merveilleu-
sement estoit bien monté, et sy bien l’assena que toute
plainne sa lance le porta emmy le champ, voire si lourde-
ment qu’onques puis ne parla. Dont Sarrasins furent moult
dollans, pour tant qu’il estoit vaillant en armes et si grant
seigneur comme roy d'Esclamore, qui est une moult riche
cité. |
4. Quant Guillaume eust le roy d’Esclamore ociz, il cria
« Nerbonne » si haultement que clerement l’entendirent ses
compaignons, et aussi firent les Sarrasins, qui se ferirent
moult asprement dedans eulx et bien les cuiderent a coup
avoir descumfils, et moult les eussent grevés veritablement,
quant la vindrent les .iii. freres Guillaume et si grant nombre
de François que moult se peust a eureux tenir qui de la
presse se peust eschaper, tellement les enclouirent les Cres-
3. 1 B lors, À hors — 2 À legiererement — 3 B plus de mg. —
4 B lors mg. — 5 À bocherent — 6 fuirent] B furent esbais
Touz II 10
146 CHAP. XVI
tiëns; si s’en cuiderent fuir vers Nerbonne lorz, mais le pas
leur fut estouppé, si que plus de .viii. mille en convint mou-
rir sur le champ. Car les François les poursieuuirent aspre-
ment sans leur donner espace ne bandon d’eulx en aller a
saulveté. Et quant Erofle * vist l’empeschement et le cruël
emcombrier qui avint sur ceulx de sa compaignie, il poi-
gny le cheval sur quoy il estoit monté, qui si bon estoit que
nul meilleur n’eust l’en finé en tout l’ost des Sarrasins, et
l’espee empoignie, l’escu serré ? et joings devant son pis, fist
tant a quel que peine qu’il issi de l’estour, et lors tourna il
vers Nerbonne en courant et picquant le bon cheval sans
cesser, si que il esloigna l’ost des François et s’en retourna
au sieige que les Sarrasins tenoient devant Nerbonne. Et qui
demenderoit quels gens le sieuuirent ‘ et combien il en
eschappa de dix mile qu’il en avoit menez, dit l’istoire qu’il
n’en eschappa mie plus de .iii. cens, dont ceulx de l'ost
firent piteuse chiere, car les ungs y avoient leurs freres par-
dus, les aultres leurs cousins et amis, et si estoit grant parte
et grox * descunfort.
5. Devant le tref a l’amiral Desramé dessendi Erofle le roy
si mal apointé de toutes chosses que n’eust peu piz; car son
cheval avoit [B eu] tant de peine qu'il estoit tout blanc et
couvert de suëur, [>] si qu’il le convint plus de .iiii. grosses
heures pourmener, son espee ensanglantee, ses esperons et
ses tallons rougis du sang de son cheval, son escu si des-
panné que il ne pendoit que par paleteaulx, et son heaulme
tourné en son chief et tant batu tout a l’entour que en plu-
sieurs lieux estoit entamé et fendu jusques a la coifete. Mais
quant il fut desheaulmé, lors li vist l’en le visaige noir,
suant et hideulx des coups qu’il avoit receus en soy eschap-
pant par force de la bataille. Sy le regarda l’amiral et lui
demenda ou il estoit en ce point appareillié. «a De moy ne
vous convient gaber, sire, » fet il; « ainçois deussiés de bon
cueur les haulx dieulx graciër de ce qu’ilz me ont fait si
eureux comme d’estre eschappé du grant dangier ou je me
suy au matin trouvé. Car certes vous et tout vostre ost s’eust,
4. 1 À poursieuurent — 2 B Esrofle — 3 B ferre — 4 B suiuoient
— 5 grox] B grant
DU ROMAN EN PROSE 147
si brief comme avant qu’il soit ung jour et demi passé, levé?
malgré vous a grant confusion et vostre peuple occis et livré
a martire. » Lors lui compta l’avanture qu’il * lui estoit adve-
nue, la bataille qu'il avoit eue ‘ aux François, qui pour le
conte Aymery secourir estoient ja a% moings de .vi. lieues
pres de Nerbonne.
6. Saincte Marie! comme fut l’amiral Desramé pencis,
quant il entendi Esrofle qui du secours de France lui parloit!
Il lui demenda ou estoient ses hommes et quelle puissance
pouoient bien estre les Crestiëns. « Par ma loy, sire * », fet
lors Esrofle *, « de ceulx que Gaudion [B mena], n’en est,
comme je croy, eschapé* que .ii.cens, que toux ne aient esté
a ung coup ‘ enclox des Crestiëns, dont il en vint tant que je
ne cuiday que en France en eust la moitié. Sy ne fay nulle
doubte que, se cy sejournés ausques longuement ou vous ne
trouvés façon d’avoir la cité, que jamais vous y puissiés
recouvrer, non mye vous mectre a saulveté, se legierement
ne vous avancés. » Et quant l’amiral entendi Erofile, qui
ainssi povrement l’asseuroit, il regarda entour lui lors* et vist
Abel, Esclamart, Clargis et maint autre noble et riche Sar-
rasin, qui aussi grant paour devoient avoir comme lui, et
jeur dist : « Par voustre consseil doy je ouvrer, beaus si-
gneurs », fet il. « Car chascum de vous atent son avanture,
comme je fay ? la miene. Mais par mon consseil nous n’aten-
drons mye la venue de ces ® Crestiëns, puis qu’ilz sont si grant
nombre de gens comme vous oés, si vous prie que me diëés
ce qu’il semblera a ung chascum de vous qu’il soit bon de
faire. » Et lors se avança Fernagus de parler, pour tant que”
le plus vielx estoit et qu’il portoit le plus grant fais de tous
ceulx de l’ost [8or] Desramés, et leur dist : « Je suy d’oppi-
nion tout contraire a la vostre, sire, » fet il, « pour deux
causes principales ; se les quelles “ vous me demendiés : que
5, 1 seust si brief comme] B mg. — 2 levé] B sera leue —
3 qu’il] B qui — 4 la b. q. a. e.] B mg. — 5 aux] B des — 6 a]
B mg.
6. 1 loy sire] B foy — 2 B Erofle — 3 B eschappe c. je croy —
4 B a vng coup este — 5 B lors mg. — 6 Abel mg, — 7 fay] B say
— 8 de ces] B dez — 9 p. tant q.]B p. ce q. — 10 À répète se les
quelles
148 CHAP. XVI
ce seroit honte a vous d’ainssi lever nostre sieige, veu le
serment que fait avés par plusieurs fois, et d’aultre part nous
ne savons quels gens viennent au secours d’Aimery ne quel
effort de gens il ameinnent ‘ a la verité. Car je presuppose
que Erofle ”, qui cy est, a veu les François; mais il a eu par
avanture si grant freur que c’est ce qui lui fait dire ce qu’il
nous a cy racompté. Pour quoy je consseille que vous n’aiés
ja si grant freur, et que gens en ce coignoyssans voisent
plus tost que plus tart l’ost des Crestiëns veoir et estimer,
affin que selong leur raport nous en voisons a Orenge, se
mestier est. Car la serons nous seurement maulgré tous les
Crestiëns du monde. »
7. À ce consseil se acorderent les rois Sarrasins finable-
ment, et envoilerent gens conoissans armés et duits de
guerre pour veoir et jugier quoy et combien. Et tandis se
tindrent les Sarrassins sur leurs gardes et firent leur hommes
armer et preparer pour demourer ‘ sur le champ ou pour eulx
en aller a Orenge la grand, qui tant forte estoit que c’estoit
le vray reffuge des payens. Sy la conquist depuis Guillaume
ne oncques ne la pardi, ains la garda soygneusement et vail-
lamment et en enporta tout son temps le nom, ainssicomme*
l’'istoire le vous recordera ça apprès.Ilz envoyerent .xl. cou-
reus au fort, les quieulx firent si grant diligence que ils
virent l’ost crestiën qui ja aprouchoit, si se misrent en ung
lieu hault, avantaigeux pour myeulx les veoir et nombrer.
Et quant il fut temps, lors s’en retournerent eulx * en l’ost
devant l’amiral, qui leur demenda des nouvelles. « Bonnes
et belles certes », font ilz, « ne cause nulle n’avés de vous
haster ne avoir effroy de chose que aiés ouy dire. Car de‘
gens que avons veuz° n'avés vous garde, et tant saichiés que
la puissance des Crestiëns [B n’avons] nous que a cinquante
[B mille] nombree, et vous avés plus de cent et $ cinquante
mille Sarrasins, qui est pres de .iii. encontre ung, qui loyaul-
ment les veult estimer. Mais tant vous pouons nous signifiër
que assés tost les pourrés a vos yeulx veoir; car ilz aprou-
11 À amieinnent — 12 B Esrofle
7. 1 demourer] B entrer — 2 comme] B que — 3 B eulx mg. —
4 B dez — 5 À veeuz — 6 B et mg.
DU ROMAN EN PROSE 149
chent fort, affin, comme on peut pencer, que ceulx de Ner-
bonne puissent leur venue savoir. » Et quant Desramés
entendi les coureux, vous devés savoir qu'il fut moult joieux
en son couraige, [»] et dist haultement : « Loués soit le puis-
sant dieu Mahom, beaus signeurs, » fet il, « du bon conseil
que m’a donné Fernagus! Car par le raport du roy Erofle ?
avoie em pencé* de lessier la cité et le conte Aymery en paix.
Mais je demourray et combatray les Crestiëns, puis que j’ay
gens assés avecques moy pour garder la venue du secours
et l’issue de ceulx de Nerbonne. » Il ordonna .xiiii. batailles
lors, qu’i° bailla a .xiiii. princes, les quieulx eurent chascum
en leur conduicte .x. mil Sarrasins, dont Clargis eust la
charge de la premiere conduire et mener.
8. Sy tost comme Clargis, le roy de Valdune, eust receue
la premiere bataille et il eust ses hommes ordonnés et mis en
conroy, il se parti le premier lors’ pour aller au devant de
Guibelin le fils Aymery, pour le quel rendre sain et sauf il
devoit ravoir* Rahier, Lucion, Triamodes et les aultres
ostaiges qu’il avoit bailliés et livrés en pleiges a Aymery. Sy
chevaulcha tout devant, et bien vist les Crestiëns qui leur
bataille ordonnoient; et a costé en ung petit sentier apur-
ceut Guibelin qui traverçoit tout seul pour s’en cuidier aller
a Nerbonne pour la venue des François denoncier. Et bien
aller y pouoit seurement, car il avoit sauf conduit du roy
Clargis, le quel, quant il [B le] vist, lui ala a l’au devant * et
en le saluant lui dist: « Tels gens comme vous fait il bon
envoyer en messaige, sire Guibert, » fet il; « car mye n’avés
a secours [B failli] amener, ainssi comme convenancié
l’'aviés 5. » « Vous dites voir certes f, sire Clargis, » fet il. « J’en
ay amené ung peu voirement. Mais bien pourrés dire a l’ami-
ral que aujourduy avra a eulx bataille, se ils ne s’enffuient
legierement; sy m'en vois a Nerbonne faire a mon pere
Aymery savoir leur venue et ce que j’ay besongnié par de la,
et a ce aussy que vos pleiges vous soient rendus comme rai-
son le veult et commande. » Et lors lui respondi Clargis :
7 B Esrofle — 8 B pensee — 9 lors qu’i] B quil
8. 1 B lors mg. — 2 ravoir] B auoir — 3 B ala au deuant —
4 B Guibelin — 5 ainssi - l'aviés] B mg. — 6 certes] B msg.
150 CHAP. XVI
a Je yray aveques vous jusques a Nerbonne, sire Guibert,»
fet il, « affin que nul par avanture ne vous rencontre qui
vous feist desplaisir; car saichiés que trop dollant en seroit
le mien cueur. »
9. Moult fut Guibelin joyeux, quant il vist la loyaulté du
Sarrasin Clargis, qui ainssi lui avoit bonne foy tenue. Il le
regarda en face lors, puis li dit moult courtoysement : « En
vous a moult de bien, sire Clargis, » fet il, « et grant da-
maige est * quant vous feustes oncques Sarrasin *; sy serés
Crestiën, se me croiés, et adourerés celui qui tous nous fist
et fourma et qui pour le monde saulver dessendi des cieulx
et s’esconça * ou preciëéux [8rr] ventre de la vierge Marie
sans euvre naturelle, sans semence d’omme, et sans corrup-
cion en delivra vierge pure, sainne et entiere. Il converca
par le monde aveques les Juiïfs. Il fist les sours ouir; il fist
les muès parler ; il fist les tors droit aller; il garist les ma-
lades ; il pardonna les peschiés; il fist les miracles si evi-
dens que le peuple l’enssuivoit; il rexucita les mors; il se
laissa en une croix de feust * tourmenter, et au tiers jour
volut rexuciter et rompre les portes d’enfer, dont il tira ses
amis, Adam et Eve et les sains prophetes; puis remonta es
cieulx, et de la doibt venir jugier les bons et les malvaix. »
Et quant Clargis l’eust ausques escouté, il lui respondi que
ja ne le croiroit et que la loy * que Mahom avoit maintenue
et prechiie ne seroit par lui $ delaissie jour de sa vie. Mais
depuis s’en parjura il, car il devint [B Crestiën] non mye si
tost, mais depuis, ainssi comme l’istoire le recordera.
10. Tant chevaulchierent Guibelin et Clargis de Valdune
que il aprocherent Nerbonne, voire de si pres que ceulx qui
estoient aux murs les virent plainnement‘ et cognurent que
c’estoit Guibelin, qui estoit de France revenu, si le cou-
rurent dire au conte Aymery, qui ne mist gueres a venir, et
fist legierement la porte et le pont ouvrir. Et lors y entra
Guibelin, au quel Clargis dist que ses pleiges lui feussent
renvoiés et lui disant : « J’ay ma prommesse tenue, sire
7 B Guibelin
9. 1 est B mg. — 2 B quant onques feustes S. — 3 B ses couca
— 4 B ffust — 5 À la la loy — 6 B par lui nes..
10. 1 À plainnent’
DU ROMAN EN PROSE 151
Guibert,» [B fet] il, « car vous estes a saulveté retourné la ou
je vous devoie mectre. Sy n’aiés plus de fiance en nous,
quant vous arés mes plaiges rendus. » « Autel vous puis je
dire, sire Clargis, » fet lors Guibelin*; « car, se vous estiés
par avanture pris, aiés fiance de mourir a tourment, ou
vous renirés Mahommet et la loy et fausse creance que vous
tenés. » Et lors lui fist Aymery amener Corsabrun de Damas
et les aultres qui avoient ostaige tenu pour luy. Puis s’en
partirent les Sarrasins, et Guibelin demoura en la cité
aveques lui*, qui ou palaix le mena veoir la contesse sa mere,
la quelle avoit longuement atendu et souventeffois desirié sa
venue. Et quant il fut ou palaix, lors lui vint la dame, qui
moult doulcement le acolla et lui demenda des nouvelles de
ses freres et du bon empereur Charlemeine.
11. [] Entour Guibelin se sont les chevaliers nerbonnois
venuz arrengier pour ouir des nouvelles, et il leur dist en
parlant joyeusement : « Je fus a Paris, sire, » fet il, « ou j’ay
l’empereur lessié vieulx et si aaigé desormais que a peine
pourra il plus veaigier. Mais grant damaige sera de la mort
d’un tel prince! Il vous mande par moy salus et amitiés, et
vous envoye cinquante mil François pour vous aidier contre
vos ennemis, sy ont mes .ilii. freres toux la charge de les
mener et conduire. Et croy que ja les pourrés veoir; car je
les ay lessiés la au dessus de ce mont, ou ils se preparent
pouf les paiens venir conbatre, sy vous en suy venu adver-
tir, affin que soiés avisé de vous maintenir a l’encontre des
Sarrasins, que bien poués de cy clerement veoir mectre en
arroy pour aller contre le secours que je vous ay amené. »
« Or soit Dieux loué, beau fielz, » fet il, « de cestui voiaige,
et tant saichiés que, quant j’ay veu les paiens qui ainssi se
habilloient, je cuiday que ce feust pour nostre cité assaillir.
Mais non est, la mercy Jhesucrist! dont je suy moult joyeux,
car puis ne nous donneront ‘ eulx assault que ils nous por-
teront * moult grant damaige. Or en avrons nous vengement
aujourdui #, se Dieux plaist, qui nous veille estre en aide et
2 B Guibelin — 3 lors G.] B il — 4 B renieres — 5 lui] B son
pere
11. 1 B donnerent; B eulx mq. — 2 B porterent — 3 B aujour-
duy v.
152 CHAP. XVI
en conffort! » Il fist ses trompes bondir et haultement son-
ner lors, ce que pieç’a ne avoit fait, et fist criër par toute la
cité commander que nul ne demourast qui pourroit chevaul-
chier, armes ‘ porter ne aler a pié, et ordonna les ungs pour
saillir aveques lui et les aultres pour les portaulx, portes,
murailles et la cité garder.
12. Quant l’ordenance des Nerbonnois fut faicte, lors se
mirent aveques eulx a cheval pour issir, quant il seroit temps
et heure et" que les batailles des François seroient jointes
aveques celles * de leurs ennemis, ou plus tost, se mestier en
estoit. Mais pour racompter des batailles, dit l’istoire que
cinq en avoient faictes [B les] cinq fils Aymery, en chascune
dix mille, ainssi comme Charlemeine l’avoit ordonné, et les
Sarrasins en ordonnerent .xiiii., dont Clargis receut la pre-
miere, comme ouy avés ça * devant. La ii* baïllerent les
Sarrasins au roy Bauldus ‘; la troizieme a Erofle’ de Tar-
tarie. La iii mena le roy Sinagon. Esclamart mena la
cinquiesme. La .vi.me conduisi ung roy nommé Faulcon. La
viime conduisi Abel de Nubie?, la viiim Fernagus. La ix°
mena * Floree *, qui tant fut fellon Sarrasin que merveilles.
La x° [82r] fut baïllie au roy Thollomer de Gadres ”. La
unsiesme baïilla on “ a Taillefer d’Anthioche. Sadoinne
d’Ammarie mena ‘ la xiie. La .xiii.w conduisi* le roy Agra-
part, et l’amiral de Cordes mena la .xiiii.m*. Mais, pour
garder que Aymery ne saillist de la cité pour ceulx de
France conforter, en demoura deux batailles. Et les aultres
mirent les banieres au vent et alerent contre les Crestiëns,
les quieulx actendoient ordonneement que ils venissent vers
eulx, affin d’avoir la moitié du souleil a leur avantaige.
13. Quant le souleil fut parti entre les Crestiëns et les
Sarrasins, et les .xii. batailles furent devant les cinq, lors
4 B et armes
12. 1 heure et] B heure — 2 B celles, À elles — 3 ça] B mg.
— 4 B La .iic. bataille eust le roy Bauldus — 5 B Esrofle —
6 mena] B mq. — 7 B La .ve. Esclamart. la .vi“. Abel de Nubie.
la .viime, vng roy nomme Faulcon — 8 B mena mg. — 9 À Floree
(ou Florre), B Floree — 10 B La x° le roy Tholomer de G. —
11 baïilla on] B mg. — 12 B Sadeinne et Dammarie menarent —
13 B conduisi mg.
=
DU ROMAN EN PROSE 153
commencerent ces trompes a bondir, ses corsa tinter' et a
sonner, ces arbalestriers et archiers a tirer si dru d'une et
d’aultre partie que moult y eust de chevaulx mors et tres-
percés, d’ommes abatus et par terre vercés par les chevaulx
qu’i tuoient * dessoubz eulx de trait, qui longuement dura.
Mais assés tost après se hasterent les gens d'armes et se
ferirent parmi les gens de trait, coperent cordes, arbalestes
et arcs, puis vindrent aux lances, dont ilz jousterent les ungs
aux aultres, et grant presse y avoit des Sarrassins, car ilz
estoient pres de .iii. contre ung, quant tous se furent ems-
samble mellés. Sy firent merveilles d'armes a ce comman-
cement les rois Clargis, Fernagus, et Erofle en especial; car
cellui traverça par force les batailles des Crestiëns, sy le
sieuuirent Desramés et Fernagus, qui abatoit tout ce qu'il
encontroit devant lui. Dont le damoysel Guillaume fut si
dollant qu’il pria ses freres du bien faire. Et comme il poi-
gni le cheval des esperons, se fery emmy ses ennemis pour
soy vengier de l’amiral Desramé, que bien cuida assener sur
le chief. Mais il se retraÿ, et lors devala le coup sur le col du
cheval, et si bien l’assena que mort le mist dessoubz Des-
ramé, quilors cria « Cordes » si haultement que incontinent
y arriverent plus de .ii. cens Sarrassins, qui tous a ung fes
assaillirent Guillaume, et mirent toute peine de l’amiral
remonter. Sy sourvindrent la Clargis, Esclammart, Abel et
Esrofle, qui ja avoit fait son retour des batailles, qu’il avoit
travercés par vaillance et force d’armes veant les .iiii. filz
Aymery, qui bien l’avoient pourgecté a l’eill. Et en especial
Guillaume le ravisa myelx que nul aultre, si que bien le
cognust ; car i l’avoit veu le jour de devant quant il le‘ trouva
avecques ceulx qui venoient de fourraigier le païs, sy haulça
l’espee lors quant il vist son point et tellement l’assena sur
son heaulme que tout le pourfendi jusques es dens‘, et puis
cria « Nerbonne » si haultement que bien l’entendirent ses
freres.
14. [>] Au secours du noble damoysel Guillaume vindrent
Hernault, Bernart et Aÿmer, qui grant devoir firent de paiens
13. 1 ses corsa t.] B mq.— 2 par les ch. - dura] B mq. — 3 À
tuoit — 4 le AB mg. — 5 es dens] B aux d.
154 CHAP. XVI
confondre et menasser de mort et de mehaïing, et d’autre part
se prouverent vigoureusement Desramés, qui remontés
estoit, Fernagus et Clargis. Mais tant furent dollant du roy
Erofie', qui fut occis par Guillaume, que moult menasserent
les Crestiëns. Mais guieres n’en chalut aux nobles enffans,
ains se maintindrent si vaillamment que oncques n’en par-
dirent pié de terre pour paiens qui sur eulx arrivassent. Et
qui demenderoit quel deil” demena Desramé, quant il ouy la
mort du roy Esrofle a ung Sarrasin racompter, dit l’istoire
que il faisoit piteux ouir selon les termes de sa loy, et disoit,
si que bien le pouoient ouir Fernagus, Abel, Esclammart et
Clargis, qui soigneusement se donnoient garde * de lui :
« Haÿ! Erofle, franc et noble‘ Sarrasin! » fet il, « comme m'est
vostre mort dolloureuse et greveinne’, et comme sera nafvréf
au cueur le vostre fils Eroflet, que tant aimés et qui bien
fait a aimer. Las! or me vouldra il le vostre corps demen-
der, et dira que je vous ay habandonné par lascheté, par
couardie ou aultrement! Certainnement pou me deveroie
prisier, se vostre mort n’estoit par moy vengie. » Il broche
le bon cheval lors et se fiert ? emmy les Crestiëns comme
homme desmesuré et hors de raison. Et lors renforce la
bataille de toutes pars, et sont si entremellés qu’on ne sçait
qui a le pire ou qui a le meilleur. Car Sarrassins se porte-
rent puissamment et si vaillamment que reing ° n’y fault, et
les Crestiëns ne se feignent de les repcevoir vigoureusement
et sans faintisse, et font si grant occision des Sarrasins que
merveilles. Car les quatre enffans sont hardis en armes, et
ont avecques eulx gens de plusieurs nacions, comme de
France, de Bourgoigne, d’Almeinne “, du Meinne, d’An-
gou, de Normendie, de Picquardie ” et de Bretaigne, et tous
si unis et bien d’acord et obeïssans que myeulx en eussent
valu .xxx. mil que .lx. mille d’autres.
15. À icelle heure que toutes les batailles se furent entre-
mellees les uns par les aultres, estoient Aymery, Guibelin
14. 1 B Esrofle — 2 4 deil, B duel — 3 B donnoient garde, À
deuoient garder — 4 noble] À notre, B necte — 5 et greveinne] B
mg. — 6 naure au cueur dans B après Eroflet — 7 se fiert] B fiert
— 8 B sceust — 9 reing] B riens — 10 B dAlmaigne — 11 B
dAnjou de Normendie de Picardie.
DU ROMAN EN PROSE 155
et les bons chevaliers de Nerbonne tous pres pour partir,
comme ceulx qui n’atendoient sy non l’eure et le peril, et
bien savoient qu’ilz ne pouoient de leans issir sans avoir a
leur’ afaire en leurs besongnes. Car ilz veoient* plainnement
les deux batailles les quelles estoient demourees pour
doubte de leur issue. Ils firent la porte ouvrir et le pont
abaisier au fort, et premier s’en issi le vaillant conte Aymery,
lance baissee, comme celui qui bien veoit ses enemis. [83r]
Et en poignant son cheval des esperons bruiant comme tem-
peste se vint ferir parmi ses ennemis ung roy sarrasin
nommé Corsabruns‘ de Baudas, si que mort l’emporta emmy
le champ. Sy commença le huy grant et merveilleux lors, car
moult [B crioient] les Sarrasins plus que les Crestiëns sans
nulle comparaison. Et après Aymery ne se tourna gueres
Guibelin, ains se fery après son pere , et assena ung roy sar-
rasin, si que du cheval le verça par terre devant lui. Hugues
de Berry en abaty ung, et les vaillans chevaliers et nobles
hommes s’i maintindrent si couraigeusement que, maulgré
en eussent les Sarrassins, il travercerent et menerent a des-
cumfiture la premiere des deux batailles, que Desramés avoit
lessee aux rois Sinagon et Tholoumer’ a conduire, et garder
ceulx de la cité [B de Nerbonne].
16. Dieux! comme eust Aymery de peine a conquester le
pas a entrer en la grant bataille, quant il fut de la cité issu!
Thouloumer d’Inde, qui l’une des batailles avoit en sa com-
mende, veant l’outraige que Aymery avoit fait d’avoir sa cité’
ainsi seule laissee et habandonnee, se tira de la presse lors
et, pour tendre affin que on meist peinne d’avoir la cité par
assault, par emblee ou aultrement, se departi le plus hasti-
vement qu’il peust, et fist tant qu’il trouva l’amiral, au quel
il dist : « À cestui coup avrés vous Nerbonne, ou jamais, sire
amiral *, » fet il; « car de la s’en est Aymery sailli a tout ce
qu’il avoit de gens. Et tandis qu’il festoiera ses enffans, qu’il
ne vist longtemps a, pourrés ÿ vous envoyer, et ce pendant
15.1 Baleur mq.— 2 À veoient, B virent — 3 ab. au fort] B
baisser — 4 À Corsabrins — 5 B lors mq. — 6 B Et apres ee
se fery Guibelin apres son pere — 7 B Tholommer
16. 1 À sa cite. (endommagé par l'humidité)] B la sienne — 2 ou
jamais sire a.] B sire — 3 1. a p.] BI. la p.
156 CHAP. XVI
tendrés estal cy endroit et garderés la baniere Mahom, a ce
que les Crestiëns n’en puissent [B issir]. » Or estoit ja passé
Aymery ce pendant ‘ et estoit en parolle aveques ses .itii. filz,
les quieulx mirent peinne de le festoier de tout leur pouoir.
Et dit l’istoire que de ce leur augmenta, creust et doubla
leur couraige, comme bien le monstrerent tantoust.
17. L’amiral Desramé, aiant oÿ* Thouloumer * qui de la
cité de Nerbonne avoir par cautillite lui parloit#, appella
Esclamart de Nubie et le roy Archillant ° de Luisarne, et
leur commenda aller celle part, tandis qu’il tendroient estour
et bataille contre les Crestiëns. Sy s’en partirent chaudement
et hastivement les deux rois, et eslargirent le lieu aux Cres-
tiëns, qui lors pencerent que il se voussissent ja mectre en
fuite, sy en furent moult joieux. Et dist Guillaume lors a
haulte voix : « Or sans faintise, beaus signeurs, » fet il; « car
ja voy je [y] les paiens fuir et lesser leurs conrois, si ne les
avrons jamais myeulx que maintenant. » Il acolla l’escu ser-
rement lors $ et se fery parmi ses ennemis si aïreement? que,
qui est de luy ataint, il n’a de mire ne de barbier aulcun
besoing. Et quant Hernault aparçoit le sien frere qui ainssi
exposse le sien corps en occiant et detrenchant les Sarrasins,
il fiert le roy Abel, que Esclammart avoit la lessié, et le fiert®
tant aïrreement * sur l’espaule en travers que tout le pourfent
jusques en la poitrine, et lors crie « Montjoye » a hault cry,
si que les Sarrasins en sont comme tous espardus, pour tant
que c’est le cry que Charlemeine crioit tousjours en bataille.
Aÿmer rencontra ung Sarrasin nommé Taillefer ”° d’Anthio-
che, si le fery par si grant vertu que haubert, heaulme ne
targe qu'il eust ne le sceurent guerendir “, que mourir ne
le feist soubdainnement. Et lors renforça la bataille de
toutes pars et fut plus aspre qu’elle n’avoit esté par avant.
18. En pourssuivant de plus en myeulx estoit Guillaume
en la presse, faisant a force d’espee rompre et fendre la
4 B Aymery passe (ce p. mg.)
17. 1 aiant}) B parle — 2 oÿ] À B au — 3 B Tholomier — 4 par
c. lui p.] B par cautele et soustiuete — 5 B Archilant — 6 B lors
mg. — 7 B aigrement — 8 que Escl. - fiert) B mg. — 9 B ireement
— 10 B Tailleffer — 11 B garantir
DU ROMAN EN PROSE 157
bataille devant luy pour tousjours soy avancer‘ et alerjus-
ques a la grant baniere* Mahom, que Desramé faisoit garder
et conduire par ung Sarrasin grant, fort, fier et felon, nommé
Morguant*. Celui Sarrasin estoit hardi et seur : pour ce lui
avoit Desramé baïllié sa baniere a conduire, au moings estre
tousjours pres ad ce que nul inconvenient n’en venist. Mais
Guillaume, qui tant avoit fait par force de coups d’espee
qu’il se estoit de la baniere aprouchié, fery Morguant ‘, qui
bien s’en cuida garder et pour le coup escheuer haulça l’escu
dont il se couvroit ung peu trop hault, si que Guillaume n’y
peust ferir; ains convint le taillant de l’espee cheoir tout
devant sur le ventre, si que lui entama les boyaulx et les lui
vuida, comme on fait a ung pourcel par devant. Et lors con-
vint le paien cheoir d'angoisse et mourir entre les piés des
chevaulx langoureusement. Si s’en passa Guillaume oultre,
et vint ferir a la baniere si grant coup que vercer la fist emmy
le champ‘, veans plus de mil Sarrassins que oncques n’y
sceurent remediër pour icelle heure ; mais elle fut legiere-
ment relevee a grant confusion de gens tant d’une part
comme d’aultre, les quieulx vindrent la au cry que Guil-
laume gecta [B moult] haultement.
19. La ou la grant baniere fut abatue, cria Guillaume
« Nerbonne » a haulte voix, si que bien l’ouirent [84r]
Hernault, Bernart et Aÿmer et grant chevalerie françoise,
qui mye ne se feignirent de rompre la presse pour aler celle
part dont il avoient son cry entendu, et bien veoient son
corps emmy les Sarrassins et l’espee qu’il portoit haulcee et
ferir ça et la en soy deffendant tout le myeulx qu’il pouoit.
Et clerement le pouoit veoir; car il estoit corporu et menbru
plus que nul [B autre] de ses freres, si racompte l’istoire
que ce fut l’un des plus beaux chevaliers de France en son
temps, et tant vaillant et plain de proesse qu’il n’eust reculé
plain pié de terre pour le plus grant jaiant du monde, et
maïint en fist [B il] mourir en sa vie, ainssi que l’istoire le
recordera, qui ne le peut mye deviser a la fois *. De l’autre
18. 1 la bataille - avancer] B mg. — 2 B banire — 3 B (les
deux fois) Moiguant — 4 le champ] B la placer
19. 1 qui ne le] À quil ne; qui ne le — 2 fois] B mg.
158 CHAP. XVI
part contre Guillaume pour l’ensseigne relever, ta quelle
avoit par lui esté abatue, vindrent l’amiral Desramés, Agra-
part d’Oriënt, Fernagus d’Arrabe et Moÿsant le fort roy, les
quieulx avoient longuement tenu estal contre ceulx de Ner-
bonne qui issus estoient de la cité et qui ja avoient rencon-
trés Esclammart et Archillant de Lusarne , qui avoient failli
a leur entreprise par la baniere que Guillaume avoit vercee
par force, depuis qu’il s’en estoient partis; les quieulx retour-
noient pour la baniere aidier a relever, a ce que leurs
hommes ne se esbahissent ou tournassent en fuite. Et lors
fut la destruction grande, car sy grant presse y avoit que a
peinne se pouoient eulx* mal faire si non d’estoc, se trop
n’estoient habilles et remuans de leurs corps.
20. La ou la plus grant presse estoit, des Sarrassins fut
Guillaume avironné et se deffendoft vaillamment et tous-
jours crioit « Nerbonne a secours! », pour ce que lui seul ne
pouoit empeschier que les paiens ne relevassent l'enseigne,
que ilz redrecerent fin de compte a l’aide de" Desramés, de
Fernagus, de Moÿsant et des aultres qui illeques estoient *
malgré les Crestiëns [B tous] assamblés. Sy en fu tant dol-
lant Aymery qu’il se fery parmi eulx pour Guillaume trou-
ver, que bien avoit ouy criër. Et si avant se bouta que
Desramé l’aparceut, qui legierement le cognust. Et quant il
le vist, lors gecta il son escu derriere son dos, et de l’espee
qu’il empoigna a deux mains lui esma ung coup si grant que,
se a plain l’eust conssieuui, jamais en sa vie n’eust entré en
bataille; car tout l’eust jusques en la poitrine pourfendu.
Mais le coup tourna sus le cheval, qu'il confondi et tua, et
ainssi convint‘ le noble comte vercer * a si grant meschief
que occis l’eussent [>] les Sarrassins, quant Desramés leur
escria : « Rendés le moy, beaus signeurs, et le menés a mon
tref; car avoir le veil je vif pour moy vengier des maulx
qu’il m'a fais. » Et lors fut le noble conte assailli et pris par
force; car il n’avoit point de secours. Et [B si] fut baillié a
dix Sarrasins, les quieulx en le tirant hors de la presse pas-
3 B Archilant de Luiserne — 4 eulx] B ilz
20.1 a l’aide de] À B a lamiral — 2 B estoient, À sestoient —
3 Ba mg. — 4 convint] B comme — 5 vercer] B gerar le vist
DU ROMAN EN PROSE 159
serent par devant Guillaume, qui tant en fut dollant qu’on-
ques plus ne fut.
21. Or ont les Sarrasins le conte Aymery en leur dangier,
et pour l'emmener hors de la presse s’en passerent par
devant Guillaume, qui aveques ses freres se estoit mis’; car
ils avoient tant fait que ils l’avoient * trouvé assés pres du
lieu ou il avoit la baniere deffendue, ad ce qu’elle ne feust
relevee. Et quant il aparceut le sien pere qu’on en menoit
prisonnier par force et malgré soy, il s’escria « Nerbonne »
le plus haultement qu’il peust en soy frapant en l’estour, [B
et] eschaufé comme ung thor * fist tant a force de bon cheval
et de l’espee qu’il tenoit que il rompy la presse et s’embati
es Sarrasins qui le conte menoient traverçans parmi leurs
hommes, les quieulx leur faisoient voie et passaige, et Her-
nault, qui au dos le sieuuoit, au quel Guillaume ne pençoit
mye, et si faisoient Bernart, Aÿmer et Guibelin, le quel leur
avoit racompté la prise de leur pere. Et quant Hernault vist
Guillaume qui aux dix Sarrassins se combatoit criant « Ner-
bonne » haultement, il s’escria « Montjoie saint Denis », si
que bien l’entendirent les Sarrassins, les quieulx avoient ja
le pire, car Guillaume en avoit .iiii. occis, sy s’en fuirentles
aultres et se bouterent en la presse pour eulx mectre a saul-
veté, et laisserent Aymery a si grant haste que mie n’eurent
loisir de l’emmener. Et lors vint Hernault par devers luy et
luy dist, comme par reprouche de ce que autreffois les avoit
mis hors d’aveques lui : « Souviengne vous, pere, de ceste
avanture! Car maintenant vous en eussent Sarrasins menés,
se a vostre secours ne feussions de France venus. » « Vous
dites voir, certes, beaux fieux, » fet il, « et aussi ne vous y
eusse je * ja envoiés, [Bsi] n’eust esté pour savoir et aprendre
du bien et de l’onneur. Et tant vous dy que, se longuement
eussiés esté a sejour, comme vous souliés estre avecques
moy et vostre mere, vous ne sceussiés ore ung beau coup
donner ne veoir ung homme en visaige, comme j'ay es-
prouvé que si ?. Sy nous taisons a tant et assaillons Sarras-
21.1 mis] À mus — 2 | À B mg. — 3 thor] B cerf et —
4 À la pire — 5 je] B mq. — 6 B cop beau — 7 comme -si
B msg.
160 CHAP. XVI
sins, qui, comme je croy, seront en peu d’eure descumfils,
se asprement les voulons poursieuuir #. »
22. [85r] Les enffans Aymery se ferirent en la bataille
lors, et tant firent par force d’armes que ils vindrent au lieu
la ou Desramés faisoit les rencs trambler et se contenoit si
merveilleusement en armes que contre lui ne se osoient
grans ne petis trouver, ains le fuiotent * les François comme
l’aloue fuit le faulcon ou l’esprevier. Et il se frapoit dedans
eulx comme le loup se fiert en ung troupel * de moutons. Et
hardiment le pouoit faire; car il estoit acompaignié de Clar-
gis, de Fernagus, de Agrapart ‘ et de Moÿsant, qui grant dis-
sipline eussent fait des Crestiëns, quant la seurvint Guil-
laume, le quel fut tant dollant que nul plus, quant il vist
ses hommes ainssi branler. Il avisa Desramés, qui comme
ung ennemi infernal estoit suant ‘ et eschaufé de aspreté et
de vouloir les François destruire. Il haulça l’espee lors et,
tant comme myeulx se peust esploitier, lascha les bras a
val et assena l’amiral si aïreementf que, quel que harnois
qu’il eust, l’entama jusques enmy le corps et le porta mort
du cheval qu’il chevaulchoit, veans tous ? ses hommes, dont
les plusieurs-le cuiderent bien vengier, les quieulx furent la
occis comme lui.
23. Quant l’amiral Desramés fut du cheval abatu , lors
s’aproucha Clargis d’une part, qui le cuida bien vengier et
assés s’efforça de l’aidier *, resqueurre et faire remonter.
Mais Aymery lui vint l’espee levee et bien le cuida assener,
quant il se retraÿ et mist l’escu a l’audevant de si bonne
heure que mort l’eust sans nulle doubte ; mais Dieux, qui
depuis l’inspira a estre bon Crestiën, le salva et garda, et
chaÿ le coup sus le cheval, qui ne se peust * plus soustenir. Et
quant il fut vercé, lors cria Clargis si haultement « Valdune
et Cordes » que bien l’entendirent Fernagus, Esclamart,
Moÿsant et Archillant:, les quieulx brocherent celle part lors
8 B le v. poursuiure
22. 1 B la mg. — 2 fuioient] À suoient, B suioient — 3 B loup
fait en trompel — 4 B Agrappart — 5 À suant (très pdle), B ferant
— 6 À arrement, B aigrement — 7 B tous mg.
23. 1 B abatu mg. — 2 AB de ie cuidier — 3 B puet — 4 B
Moysnant et Archilant
DU ROMAN EN PROSE 161
le plus hastivement qu’ilz peurent, cuidans l’amyral Desramé
saulver; car ‘ rien ne savoient de sa mort. Et lors commença
la bataille, qui gueres ne dura longuement; car Clargis fut
legierement remonté, sy luy demenderent de l’amiral, et il
leur dist que mort l’avoit Aymery et que on pençast de le
vengier qui pourroit. Sy fut Fernagus si dollant que il ne
l’avoit oncques plus esté en sa vie, et moult l’eust voulentiers
regreté, se il en eust eu le loisir. Il se fery parmi les Cres-
tiëéns lors cuidant faire merveilles de soy, et se escria haul-
tement « Arrabe $ ». Mais Aymery l’encontra en son chemin,
qui moult desiroit soy vengier des Sarrassins qui en mener
le voulurent prisonnier. Il haulça l’espee lors et le fery si
airiëément ’ entre l’espaule et le colet que tout le pourfendi et
coppa [y] en travers, et chaÿ mort devant Clargis et Esclam-
mart, qui tant fut de celuy coup dollant ® que merveilles.
24. Dieux! comme fut grant le desaroy en la bataille,
quant Fernagus fut occis! Les Sarrasins furent ausques et ‘
du tout esbahis; car pardus eurent leurs seigneurs, et ceulx
eu especial qui entrepreneurs estoient et conduicteurs *
estoient de leur armee, sy ne sceurent quelle la faire *. Car
Archillant { tourna le dos, disant que la journee n’estoit mye
pour eulx propre et que plus ne sejourneroit, ains s’en iroit,
s’il pouoit, a Luisarne, ne jamais en guerre n’yroit pour
mandement de homme nul, se il ne savoit bien comment, sy
s’en parti lors le plus diligemment qu’il peust. Et adongq les
enffans Aymery se ferirent es Sarrassins, qui en peu de
heure furent si clers semés que plus ne se trouverent ems-
samble, ains s’enffouirent qui myeulx myeulx, et meesme-
ment Clargis, Esclamart, Sinagon et ceulx que leur avan-
taige peurent trouver s’en partirent et habandonnerent leurs
hommes, les quieulx furent mors et detranchiés sans rans-
son ; car adonq fut pitié convertie * en rigeur mortelle. Et se
lassoient les Sarrasins, qui plus n'avoient de retrait si non
aux tentes, ou ils trouveront leurs ennemis en lieu de garan-
5 car] B comme — 6 B Arabe — 7 B aigrement — 8 4 dollant
dollant, B doullant (après fut)
24. 1 B ausques et mg. — 2 À condicteurs — 3 q. 1. f.] B quelle
part tourner — 4 B Archilant — 5 AB couuerte — 6 AB lais-
soient
Tome II | 11
162 CHAP. XVI
tie assommer, murdrir ou prendre, qui eust voulu. Et se
d’aucuns en estoient par avanture receus a mercy par pitié
ou cognoissance, sy en faisoient ils leurs esclaves et les trai-
toient ? comme mastins, se ils ne vouloient leur dieu et leur
creance renoier et aourer celui qui mouru en croix pour
l’umain linaige racheter.
25. Comme vous oyez fut la bataille descumfite et les
Sarrassins mis en chace par les seigneurs qui mors estoient,
sy ne faillirent mye lors les Nerbonnois et ceulx de France
a occire ce qui avantaigeusement peust en leurs mains
cheoir. Mais gueres ne dura la chace, ains se mirent au re-
tour pour le ‘ butin, qui fut grant et bel, et la perte que firent
les Sarrasins oultraigeuse et excessive. Car de tout, quanque
il avoient aporté, tant en or, en argent, en vesselle, en
bagues, en robes, joiauix et paremens comme en mesnaige,
en tentes, en trefs, en chevaulx, harnois, vivres et marchan-
dises, n’en emporterent qui vausist ung denier ”, ains fut tout
pris, conquis et butiné et donné aux [86 r] nobles sou-
doiers par * les seigneurs qui ne demendoient que l’onneur.
Et tant en ‘ enrichy Nerbonne et les marchans qui y demour-
roient et ceulx des environs meesmes que leurs griefs
maulx, les tourmens qu’ils avoient eülx et les pertes qu’ils
avoient faictes furent oubliés en peu de temps après. Et
quant la bataille fut finie, lors se retrairent les nobles Cres-
tiéns en la cité pour eulx aisier *; car mestier avoient de
repos, et plus avoient eu de f travail et de peine sans nulle
comparaison que n’avoient eu les paiens, pour tant que ils
estoient moings Ja moitié que eulx. Sy les receurent ceulx
de Nerbonne moult doulcement, comme bien faire le de-
voient à cause du sieige que ils avoient levé si ? vaillamment,
et ils n’y pardirent rien aussi, car ils acheterent la plus part
du butin que ils avoient conquis sur les Sarrassins.
26. En la cité de Nerbonne furent a sejour .viii. jours ou
environ les nobles hommes de France. Et quant ceulx qui
avoient esté bleciés furent ausques sanés et il sembla bon
7 les tr.] Ben faisoient — 8 renoier] B receuoir
25. 1 retour pour le] B mg. — 2 À deinier — 3 par] B qui par
— 4 Ben mg. — 5 B aaisier — 6 eu de] Beu — 7 levé si] AB
ainsi
DU ROMAN EN PROSE 163
au conte Aymery, lors appella il ses enffans et leur dist :
« Vous savés, beaus signeurs, » fet il", « ausques de mon fait,
et poués pencer que d’avoir gens d’armes longuement en
cestui païs, tant comme il en y a, ne se pourroit * bonnement
furnir au loing aller sans grant chierté, et mal pourroie ? ma
cité regarnir ne * mon païs reffaire a soustenir si grant train
comme cy a. Sy consseille que nous renvoions ces gens a
l’empereur, le quel, comme je ymagine, les envoyera 5 chas-
cum en son lieu, jusques a ce qu’il en ait a besongnier. Et
ung petit de recreaction prise par vous aveques la contesse
vostre mere, et les besoignés ausques radrecees $ et mises
sus ?, vous en retournerés a Paris devers Charlemeine, le
quel le vous [B a] ainssi fait en convenance ?, ce me avés
vous dit. Et moy meesmes iray en vostre compaignie pour
le bon seigneur veoir et merciër du grant bien qui a cause
du secours que il m'a par vous envoié m'est venu. » Sy
furent tres bien a cest acort les nobles hommes, et de fait
envoierent les François devers l’empereur Charlemeine, qui
moult fut joyeux de la victoire que les Nerbonnois avoient
eue. Mais a itant * se taist [B ore] l’istoire des Crestiëns, et
parle des Sarrasins qui s’en fuïrent de Nerbonne.
[CHAP. xvri.]
?] Comment Desramez, le filz l'amiral Desramés,
Thibaut d’Arrabe, filz Fernagus le vielx, et Eroflet, filz
Erofle de Tartarie, furent couronnés après leurs peres,
qui mors furent au sieige de Nerbonne.
#’
1. Or dit l’istoire que, quant Fernagus, le vieulx roy d’Ar-
rabe, eust esté occis, comme avés ouy n’a gueres ‘, et les Sar-
rassins se furent mis en fuicte pour leurs vies avoir saulves *
26. 1 beaus s. fet il] B fet il beaus s. (ausques mg.) — 2 À pour-
ront, B pourroient — 3 AB pourroit — 4 B et — 5 À enuoiara —
6 À radreces — 7 et mises sus] B mq. — 8 en conv.] B conue-
nancer — 9 itant] B tant
XVII. 1. : B comme ouy aues (n'a gueres mg.) — 2 avoir saul-
ves] B sauuer
4 Li
{
164 CHAP. XVII
les ungs ça et les aultres la, ainssi comme myeulx se cui-
derent arriver et que Fortune, qui pour icelle heure ne les
voulu mye du tout deffaire, les conduisi et mena et que les
Crestiëns les eurent longuement chaciés et poursieuuis, se
retrairent a Orenge la grant les rois Clargis, Esclammart ;,
Moÿsant et ne sçay quieulx aultres Sarrassins, les quieulx
estoient de la bataille eschappés a grant paour et[B a] grant
dangier. Et moult s’en saulva ‘, d’autres les quieulx s’en
retrairent es villes voisines a eulx obeïssans, comme Nismes,
Bidziers‘, Carcassonne et aultres cités, villes 6 et retrais, es
quieulx lieux chascum se cuidoit plus seurement garantir.
Mais guieres ne furent a cejour a Orenge Clargis, Esclam-
mart, [B Moÿsant] et les autres Sarrassins, ains se delibere-
rent ? d’eulx partir le plus hastivement qu’ilz peurent pour
aller a Cordes racompter les nouvelles de la bataille et la
mort du vieulx amiral au sien filz Desramés, qui rien n’en
pouoit encores savoir. Sy se partirent, et tant esploiterent,
sans faire compte de leur sejour d'Orenge, de leur voiaige
ne de leurs Journees, que ils vindrent a Cordes, ou ils trou-
verent Desramés, sa femme et ses enffans, les quieulx tous
faisoient grant chiere actendens de jour en jour nouvelles
joyeuses * de l’amiral Desramé et de la conqueste de Ner-
bonne. -
2. Archilant de Luisarne*, Esclamart, Clargis, Moÿsant et
es aultres nobles Sarrassins venus a Cordes s’en alerent ou
palaix ou estoit Desramé, qui nouvelles leur demenda du
sien pere, du roy Fernagus et du sieige de Nerbonne. Et ils
lui racompterent par la bouche du roy Clargis, qui moult
auctorisé estoit entre tous Sarrasins, et lui dist : « Rien ne
vous vault le celer, [87r] sire, » fet il, « ne descumfort ne
vous savroit aidier, quant de nos nouvelles vous avrons fait
la verité savoir; car myeulx vault que le saichiés plus tost
que plus tart. Saichiés que les François crestiëns sont contre
nous venus si puissans que ils nous ont descumfis en
bataille par le sens d'Aymery, que nous avons asseigié et
comme affamé, se secours ne leur feust venu. Et ont le vostre
3 B Esclamart — 4 Et - saulva] répété dans À — 5 B Bedziers
— 6 B villes cites — 7 À deliberent — 8 joyeuse
2.1 B Archillant — 2 À Luisarme
DU ROMAN EN PROSE 165
pere occis, le roy Fernagus mort sur le champ, Erofle à le
grant tout le premier et maint bon Sarrasin, dont s’est ‘
damaïge et pitié. Sy nous ont ceulx de Nerbonne chaciés
jusques pres d'Orange, ou * nous alasmes a saulveté. Or n’y
a que de pencer a vous faire roy et savoir la maniere com-
ment vous pourrés myeulx le vostre pere et vos loyaulx amis
vengier. » Et quant Desramé, qui telles nouvelles entendi
recorder, eust pencé ung peu a la mort du vieulx amiral son
pere, il commença a muër couleur, a palir sa face, a chan-
gier maniere et a perdre ausques son sens de couroux et de
despit qu’il eust, et fut le sien cueur si nafvré de deil $ qu’il
ne peust en longue pose ung seul mot parler ne respondre ?.
Et non fist mye Orable la noble pucelle, sa fille ; car elle se
pasma emmy la sale et cheÿ toute deschevellee ‘, puis mena
ung deill $ si merveilleux que ceulx qui la regardoient estoient
par droite pitié naturelle contrains de lermoier et estre en
leurs couraiges dolloureux de la doulleur et ° du grant marre-
ment qu’elle faisoit.
3. La ou la pucelle Orable se tourmentoit, en apoint vin-
drent les dames et chambrieres et meesmement les varlès de
chambre plus segrés et privés, qui l’enleverent et porterent
en sa chambre, a ce que le sien pere Desramé ne la veist plus
pour ‘ son mal meesmes plus tost oubliër et pour celui de sa
fille demener a par soy; car de lui procedoit l’autre. Sy devés
savoir que en peu de heure fut partout et parmi la cité hault
et bas la nouvelle espandue et semee, affin que le bruit se
passast a une fois et plus legierement et que ilz se reconfor-
tassent du couronnement et sacre du nouvel roy, qui tant
estoit beaux homs que nul plus. Car il estoit grant comme
ung jaiant ; il estoit furni a la value, taillié et si bien fourmé
que nul Sarrassin qu’on trouvast en peannie”. Et ja avoit une
belle damoyselle a fille, aaigiee comme pour mariër; car elle
avoit beaulté excellente; elle avoit bonté suffissante et sa
maniere si plaisante que de plusieurs rois estoit a dame
demandee et requise. Et si avoit, comme ja a l’istoire ça
3 À Eroflet — 4 s'est] B cest — 5 ou] À ont — 6 B (les deux fois)
duel — 7 ung-respondre] B nul mot dire = 8 À descheuelle —
9 Bet mg. (devant du)
3. 1 pour] B par — 2 B paiennie
166 CHAP. XVII :
devant dit *, apris des ars de Tholete par l’engin qu’elle avoit
du retenir d'un maistre que le sien pere lui bailla. Mais mye
ne pençoit qu’elle aplicast son engin a ouvrer de celui mes-
tier ne qu’elle pençast sy non a son cueur deduire et esbatre
[y] plaisamment a veoir celui maistre jouer, quant elle se
vouloit mectre hors d’ennuy et de pencement. Sy en fut
Desramé deceu puis ce di ‘, et Thibault d’Arrabbe ;, le filz
Fernagus, pareillement ; car celluy l’espousa du consente-
ment Desramé et oultre le gre de sa fille, mais il $ ne luy
atoucha onques ne habiter ne la sceut charnellement pour
le mariaige consummer et tout ce par les sors et charmes
qu’elle faisoit et pour la proumesse qu’elle avoit par amours
faicte a Guillaume d’Orenge, le filz Aymery de Nerbonne»
le quel l’eust depuis a femme et la conquist et fist crestiënne
et changier son non. Et depuis se entreaimerent tant que
deux amans ne pourroient plus l’un l’autre, ainssi ? comme
vous orrés cy après en traictant la matire par ordre ainssi
comme elle est commencee.
3 comme - dit] B ja — 4 puis ce di] B mg. — 5 B dArrabe —
6 il Bmg. — 7 B ainssi mg.
VI
FRAGMENT DE LA HAYE
(BIBL. ROYALE 921)
AVEC TRADUCTION EN REGARD
un
©
APPENDICE VI
FRAGMENT DE LA HAYE
(BIBL. ROYALE 921).
[Première main.]
[48 r°]. I. — et effectu, veluti spondet sibi versuta
arrisio superbe Fortune hoc prope tota, sibilat imber
telorum, suspensus in aëre, et instat quantum magis
evalet inpulsus manu. Rotatur sublimior ordo in fossa
suis vulneribus, et dat graves lapsus posteriori; inti-
matque ipse ruens aucmenta periculo adjuta suis
ponderibus. Nec adhuc sensit uterque inopina gesta
malorum, alta sensibus catenatis formidine et pari
torpore. Dum recrearet spiritus jam suffitiens sibi las-
sos artus, a longe inpingit alternus furor et urget Cesa-
rias aties, quibus erat negatus omnis aditus in arte
et armis, licet usus ubique esset virtute, et licet patras-
set inpatiens virtutum mira bellorum, et strepit liberior
sibi per propugnacula et per murales ‘latebras. Resul-
Les rapprochements ci-dessous sont dus à M. Ihm, à Halle, et à
M. Wilhelm Meyer, à Gættingue. — I. 1 Cp. Verg. Aen. XII. 637
spondet Fortuna ; le ms. a deux traits au-dessus de uersuta, trois
au-dessus de tota — 2 superbe] p par correction pour b — 3 Cp. Aen.
XII. 284 Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber; cp. Ovid.
Fast. VI. 278 suspensus in aëre clauso stat globus — 4 Cp. Ovid.
Metam. IX. 53 Inpulsumque manu; fossa] a par correction pour
0 — 9 recrearet] et par correction pour a; cp. Ovid. Epist. Sap-
TRADUCTION
I. — Et en effet, comme le leur [— aux paiens]
promettait le sourire trompeur, presque entier en ce
moment, de l’orgueilleuse Fortune, une pluie de traits
volant dans les airs siffle, et elle devient d'autant plus
menaçante que, lancée par la main, elle prend plus de
force. Le premier rang [des chrétiens] à cause de ses
blessures roule dans le fossé, et il cause de lourdes
chutes dans le second rang, et en tombant il apporte au
péril un accroissement augmenté encore par sa pesan-
teur, Et les deux [rangs] n’éprouvaient pas encore l’ef-
fet inopiné du désastre, leurs sens étant enchaïînés par
une profonde terreur et par une torpeur égale. Jusqu'à
ce qu'une haleine suffisante ait ranimé les membres
épuisés, la fureur intermittente [des flèches] heurte et
pousse de loin les bataillons impériaux, auxquels, par
la ruse et par les armes, toute entrée dans la ville était
coupée, quoique le moins aguerri eût prouvé partout
sa bravoure, et qu’il eût accompli des exploits mer-
phus 161 lassos.… artus — 10. urguet] le second u est-exponctué
— 13 ms. inpati... (quelques lettres grattées) ens. et peut-être sur un
lieu gratté — 14 Cp. Aen. IX. 664 It clamor totis per propugna-
cula muris; latebras] t par correction pour 1
A ct 1 ne Un
170 FRAGMENT DE LA HAYE
15 tatque aligerum semen super tegmina clipeorum, ut sit
grando.
II. — At deservit ferro comes et revocata vis suorum
modo nescia sicci ventris atrocisque gule quam male
sustinuit, nec unquam plus satiaverat suas mentes cede,
20 sicut merentur pia vota. Prope facit mucro omnes dex-
tras intentas sibi.
III. — Repetitque Cesarius miles propiora menia,
fosseque redundans cupit in sublime. De sursum di-
stillat acutus palus plagasque serit, digeritque pre-
25 gnans molaris corpora subeuntia confusis armis.
IV. — Modo truditur dux a castello vi, et âmittit foras
iter vasta cede; perditque necatque, DER prestant
mille manus suffragia homini.
V. — Describitur ante fores electa majorque corona
30 virorum servare aditus fallaces, ut tuta sint terga ha-
beantque fidem.
VI. — Illic ridet Gradivus notans sanguinolenta
brachia, et alternat equum commissus totis viribus mul-
tifidis mirisque modis intus forisque, [v°] quacunque
35 potest ponpare se minaci cornu. Inter hec vite labantis
gravitate rerum, tribuit quarta dies suum mane, fu-
giente astro laceris tenebris, et effecerat solaris orbita
15 tegmi- (fin de ligne, puis) ina. Cp. IX. 518 armorum... teg-
mina ; X. 330 clipeoque resultant
II. 17 deservit] ms. def (f est exponctué) dans le texte, seruit à
la marge. — 19 Cp. Metam. VII. 809 satiata dextera caedis —
20 Ovide passim : pid vota
III. 22 ms. propriora — 24 Cp. Lucret y. 1290 (L.) vulnera
Rs ms. degeritque — 25 après piegnans il y a q' gratté .
. TRADUCTION | 171
veilleux, et plus libre elle passe frémissante par: les
bastions et par les réduits des murailles. Et la semence
ailée rebondit sur les couvertures des dat. comme
si c'était de la grêle.
II. — Mais le comte manie le glaive, lui et la troupe
de ses gens [par lui] rappelée au combat, bientôt oubliant
leur ventre à sec et la terrible faim qu’ils avaient sou-
tenue avec peine, et jamais il n'avait rassasié de sang sa
pensée davantage, ainsi que le méritent ses vœux pieux.
Le glaive attire sur so1 l'attention de presque toutes les
mains.
III. — Et le soldat impérial se rapproche des ? mu-
railles voisines, et débordant du fossé aspire au som-
met. D’en haut les pieux aigus pleuvent et sèment les
blessures, et la lourde meule écrase, confondant leurs
armes, les guerriers qui s’en rapprochent.
IV. — Bientôt le duc est repoussé de la forteresse par
la force, et il perd le chemin de sortie à cause de la
masse des cadavres; il détruit et il tue, car mille mains
lui prétent leur secours.
V. — On délègue devant la porte une assez sand
troupe d'élite pour observer les entrées trompeuses, ci
que les dos soient à couvert et en sûreté.
VI. — La rit Gradivus remarquant les bras . san-
glants, et, se précipitant de toutes ses forces, il fait
pencher la balance de la manière la plus variée et la
plus étonnante au dedans et au dehors, partout où 1l
peut s'étaler avec sa corne menaçante. Sur ces entre-
faites, dans la gravité des vies qui périssent, la qua-
trième journée amena son matin, l'astre s’éloignant des
ténèbres déchirées, et l'orbite du soleil [? le disque
: IV. 28 Ovide passim : mille manus
V. 30 ms. fallantes ; cp. Metam. V. 161 tutaque terga éeréns
VI. 33 corr. equum : pousse son cheval en des sens divers
(cornu 35 sabot) GParis — 34 Vergile passim : modis miris —
356 Sedulius. I. 3 pompare. Cp. Metam. XI. 36 cornuque minaces
172 FRAGMENT DE LA HAYE
preclarum orbem, rubescens quippe ad casum, sicut
prodidit ipsa nuntia sinceri ortum.
40 VIT. — Liquet innotuisse nomen accedere prelate
pubis, procul preveniente aura plebei faminis. Nec
mora : tanquam certabat cupidus hiatus animi, adsunt
exhausto cornipede clavaque excercita et triunphato
orbe in multis partibus.
45 VIII. — Ilicet pertonat ardens miles Ernoldi ad mu-
ros, et ipse tenens pilum scienter anhelat ante suos,
perfunditque sudor ubique proruptus ducem, lucentque
oculi et concrescunt spume per ora, pulsantque truces
veng in pectore; nunc poplex titubabat, nunc adstat
$o firmior quercu.
IX. — 4 Plene fructificat juventus Bernardi experta in
adversis rebus, et qualiscunque resistat, favet Fortuna
suum velle, certatque valere; sed tamen per cunta
neque degeneratur ab ullo obice; quisquis minus, gra-
ss vior omnibus obstat.
X. — It gravis fremitus Bertrandi, qua eminet for-
tior pars urbis fossa et muro, promittente sua mente
queque obnoxia, trucidatque pugiles, quo sonitu cadit
intolerabilis ictus de celo. Nihil expulerunt arma mini-
6o tantia mortem precipitem gradum vel retro vel immo
parum, nec teterrimus imber sagittarum. Et magis
ingerit gradum, cernens horrere sua fata, et sunt gau-
38 ms. quinpe rubescens] deux points au-dessus de quippe, un
point au-dessus de rubescens
VII. 41 famen Ven, Fort. Vita s. Mart. IV. 549 — 43 ms.
clauique cp. Sovent el col fiert o sa mache Tristan I, 82; le signe
de renvoi est placé après et au lieu d'avant; cp. Ovid. Am. I. 15,
26 triumphati... caput orbis
VIII 47 Cp. Aen. VII 459 Perfudit toto proruptus corpore sudor
TRADUCTION 173
solaire] éclaira le monde, rougissant à son coucher,
comme quand elle effectua son lever, messagère du vrai.
VII. — Il va sans dire qu’on n'ignorait pas que l’ex-
cellente troupe approchait, car les acclamations popu-
laires l’annonçaient au loin. Et point d'arrêt : comme
l'aspiration ardente de leur courage S'empressait à
l’envi, ils arrivent avec leurs chevaux épuisés, ayant
manié la massue et vaincu le cercle en beaucoup d’en-
droits.
VIII. — Aussitôt les soldats ardents d’Ernold tonnent
contre les murs, et lui-même, tenant habilement la
lance, marche haletant devant les siens, et la sueur sor-
tant partout couvre le duc, ses yeux reluisent, l’écume
s'amasse autour de sa bouche, les veines dans sa poi-
trine palpitent avec fureur ; tout à l'heure son jarret
chancelait, maintenant il est plus ferme qu'un chêne.
IX, — La virilité de Bernard éprouvée dans les mal-
heurs porte des fruits abondants, et quel que soit son
adversaire, la fortune favorise sa volonté et il s'efforce
d’être vaillant; et pourtant nulle part il ne se laisse
décourager par aucun obstacle ; quel que soit celui qui
l'est moins, lui il résiste plus zélé que tous.
X. — Bertrand frémissant marche gravement, là
où une partie de la ville fait saillie, plus fortifiée par
le fossé et le mur, son âme promettant de tout assujet-
tir, et il massacre les guerriers avec le fracas dont l'ir-
résistible éclair descend du ciel. Ni les armes menaçant
de mort ni l’épouvantable pluie de traits n'ont fait
reculer ni même retardé son pas précipité. Et il dirige
ses pas plus avant, voyant son destin menaçant, et il a
#? ’
envie d’éprouver un péril plus grave, et il croit payer
48 Cp. Metam. VII. 416 has [scil. spumas! concresse putant
IX. 51 Bernardi] ar par correction pour al — 54 ms. grauior mi-
nus] deux points au-dessus de grauior, un point au-dessus de minus.
X. 58 trucidatque] a par correction pour e
174 FRAGMENT DE LA HAYE
dia probare gravius periculum, et conputat se esse ali-
quid in hoc. Jam amovet vivida manus juvenis [49 r°]
65 muros, et jam runpuntur ferrea flagella portarum
cum toto poste. Prestatur iter, meliusque undique
produntur ruina. Committitur ferrum hosti; moven-
tur virtutes pro se et queque dextera : habetur pigra
agilis, perterrita acris. Hic caret hasta loco, sed solus
70 dimicat ensis. Namque vacat omnis plaga, nisi furtim
dedita utero seu pectoribus; quia talis erat pressio, ut
non potuit ulla manus suspendi ictu.
[Deuxième main.]
XI. — Incertum est ubi plenius edit Mars viros
pallentes morte, preclariusque feriat auras gemitu;
75 perambulat enim introitum urbis, et medium, tenetque
extremum. Nec alter conspicitur inter tanta spatia, nec
habet colorem majori fato.
XII. — Natant atria, rura, domus, tabuleque, limina,
postes ; in alta tabe madescunt sublimia saxa. Undique
80 stat fusus cruor, undique rubescunt stagna. Fumescunt
aëra, incubat atra nox per urbem. Mox cucurrit uterque
satelles ad cornipedes, serpente freto concreti sangui-
nis usque genua, tenenteque mersa vestigia instantum
sibi.
85 XIII. — Pariterque concurrunt reges, lacessuntque
63 Cp. Juvenal. I. 74 si vis esse aliquid — 64 Cp. Aen. X. 609
vivida bello dextra; iuuen...] les deux dernières lettres ont été
coupées par le relieur — 71 erat] r par correction pour a — 72
ms. supendi |
XI. 74 Cp. Aen. VIII. 709 pallentem morte futura + 75-76 Cp.
TRADUCTION | 175
bien de sa personne. Déjà la main alerte du jeune
homme détruit les murs, déja il brise les verroux de
fer des portes avec le poteau. Le chemin est frayé, et
par l’écroulement elles se trouvent encore plus élargies
de toutes parts. Le glaive est levé contre l'ennemi; les
courages sont excités de part et d'autre, et chaque
main l’est : de paresseuse elle devient active, d'effrayée
courageuse. Ici il n'y a pas de place pour la lance, il
n'y a que le glaive qui combatte. Pas de blessure qui
ne soit donnée furtivement dans le ventre ou dans la
poitrine ; car telle était la presse que l’on ne pouvait
lever le bras pour le coup.
XI. — Il est incertain où Mars produit le plus abon-
damment des hommes pâlissant dans la mort et où il
remplit l'air des gémissements les plus aigus; car il
marche par l'entrée et par le milieu de la ville et il en
tient le bout extrême. Et 1il est vu partout le même sur
les espaces étendus, et il présente son aspect le plus
Juneste.
XII. — Des palais, des morceaux de terrain, des
maisons et des tables, des seuils, des poteaux flottent;
les pierres [les plus] élevées sont mouillées par un flot
purulent, qui monte aussi haut. Le sang versé est sta-
gnant partout, partout les étangs rougissent. Les airs
Jfument, une nuit noire enveloppe la ville. Bientôt les
guerriers des deux colonnes courent aux chevaux, le gué
du sang caillé leur rampant jusqu'aux genoux et tenant
submergé les plantes des pieds de ceux qui y sont placés.
XIII. — En même temps les rois attaquent, et ils
Aen. V. 327 spatio extremo, VI. 634 corripiunt spatium medium
XII. 78 Cp. Vergil. Georg. I. 372 rura natant fossis Aen. III.
625 sanie... natarent limina — 8o Cp. Luc. II. 103 Stat cruor
in templis : multaque rubentia caede Lubrica saxa madent — 80-
8r Cp. Isidor. Orig. XVII. 8, 2 fumescere; cp. Aen. I 89 ponto
nox incubat atra :
176 FRAGMENT DE LA HAYE
Martem emissis viribus, quoniam bene creditur illis
posse unum diem largiri totum orbem. Redit unus-
quisque acrior labori sui propositi. Et tradunt plures
sua vuînera fatis. O pactum telorum nec jam saturabile!
go XIV.— Labat altercatio Martis ad Canpos Strigilis.
Namque nihil amplius potest vigens stare urbi superante
modo; neque vult, ut libere laxet cuncta colla ferro,
receptetque apertos motus, congaudeatque auxiliatrix
hasta vibrando. Stupet terra canpique latentes sub cetu,
95 potuisse urbem tenere tantos viros atque extra fudisse.
Hic est ratio, ad quas manus potuit triunphus venisse,
si superstet felix vena.
XV. — Ô vector celorum et orbis quem commovi
prece, permitte mihi roganti veniam dicendi vel ali-
100 quid, adestoque, sanctissime presul, meo auxilio.
XVI. — Ecce inestuat indomiteque tumet baccania
regum per immensos orbes Mavortis; etangit Fortunam
[v°] per se neque relabi quo velit ipsa.
XVII. — At econtra magis continet se Carolus inpe-
105 rator ut fortis, fixus pietate Tonantis, quam semper scie-
bat presentem largamque, instigatque ardentes manus
amori bellorum, neg cogit formido sequi tam validum
regem, sed cogit mens precedere. Semperque tollit lu-
mina ad sidera, soluta mananti rore lacrimarum, hu-
XIII. 89 Cp. Luc. IV. 737 fortuna tradiderat fatis juvenem —
go Cp. Corpus Glossar. IV. 449, 4 labat labitur
XIV. 97 superstet] e par correction pour a
XV. 99 roganti]o par correction pour a
XVI. 101 voir Du Cange s. y. bachania — 102 Cp. Vergil.
Georg. II. 153 immensos orbes
TRADUCTION 177
raniment le combat en faisant avancer des troupes, car
ils croient bien que cette seule journée peut leur faire
don du monde entier. Chacun revient à la peine plus
ardent dans son dessein. Plus d’un est voué à la mort
par ses blessures. O insatiable échange de traits!
XIV.— Le combat de Mars s'abat sur les Canpi
Strigilis. Car rien de solide ne peut plus rester debout
dans la ville naguère se dressant vers le ciel, et pour-
tant il ne veut pas qu’elle fléchisse volontiers tous les
cous sous le fer, ni qu'elle reçoive les coups de glaive,
ni que la lance secourable se réjouisse d’être agitée.
Le terrain et les champs cachés sous la foule sont stupé-
faits de ce que la ville ait pu renfermer et dégorger
tant d'hommes. C'est ici que doit se décider entre
quelles mains la victoire peut venir, pourvu que la
veine du bonheur ait le dessus.
XV.— O porteur du ciel et du monde, toi que j'ai
ému par la prière, permets à moi, le suppliant, de dire
encore ‘quelque chose, et prête-mot ton assistance, très
saint maître.
XVI. — Voila que la fureur des rois frémit et bouil-
lonne indomptablement par les bataillons étendus, et
elle presse la fortune de ne pas glisser là où elle-même
le voudrait.
XVII. — Mais mieux de l'autre côté Charles l’empe-
reur se tient comme un héros, appuyé sur la miséricorde
de Dieu, qu’il savait toujours présente et infinie, et il
excite les troupes ardentes a l'amour du combat, et
l'angoisse ne force pas un roi si vaillant à les suivre,
ay contraire son cœur le force à les précéder. Et tou-
jours il lève vers les astres ses yeux, inondés dé la
XVII. 104 Cp. Prudentius Contra Symm.I. 147 induperator— 105
le même emploie Tonans; quam] a par correction pour e — 108 Cp.
Aen. II. 222 (XI. 37) ad sidera tollit ; un signe de renvoi se trouve au-
dessus de lumina, le même signe au-dessus de soluta — 109 rore]
o par correction pour a. Cp. Metam. XIV. 708 lacrimarum rore
Tome II 12
178 FRAGMENT DE LA HAYE
110 mectatque genas : ne tripudiet gens offensa superno
regi palma, receptetque superba spolia.
XVIII. —4 Optinet dux sublimis equo, quem redemit
multa cede, medias phalanges mucrone docili penarum,
et huc illucque seminat mortes. Ergo reitiunt elumbes
115 dextre arma, quibus [gl. dextris] negatur ut stent. La-
borat belliger eventus emulusque ordo fatorum con-
ferre acre senium Borel patris homini vafro per in-
cendia pugne. Nec mora, hauritur subsistens hospes
corporis {gl. i. anima] per munimina clipei et per tri-
120 licem tunicam. Summittitque caput, sed vertuntur crura
in altum, cadendo, modo dehiscunt colla confracta solo.
XIX.— 4 Respirat Wibelinus agilis et audax, puer par
parenti suo virtute, sed suppar mole, conpensandus in
omnia ferro judice. Circumdedit unum e natis Borel
125 Visu, procul frementem inter mille patiente dextra.
Runbpit iter telis intentus illi cohortansque equum talo
monitore; et statim devenit ante eum collocatque en-
sem ardentem inter medium timporis, et exfibulat cer-
vicem e suo usu, cui magis adherebat, totamque medul-
130 jat utrinque : occubuit lingua projecta plus uno pede.
XX. — 4 Propalat sitibunda cupido laudis Ernaldum
quanti pretii sit quantoque actu refulgeat. Quicquid
enim parat Bellona, lacerat trahitque ut leo quod repe-
XVIIL 112 Cp. Aen. VII. 285 Sublimes in equis ; ép. VI. #21
fratrem... alterna morte redemit — 114 Cp. Prudent. Psych. 314
elumbis — 116 Cp. 4en. X. 160 belli eventus, V. 707 ordo fatorum.
G. Paris voudrait corriger le fatorum du texte en fratrum — 117
Cp. Aen. I. 566 tanti incendia belli — 119 Martial et Arnobe em-
TRADUCTION 179
rosée des larmes, et il en mouille ses joues : afin que
la nation hostile au roi du ciel ne triomphe ni n’em-
porte orgueilleuse le butin.
XVIII. — Le duc, fièrement monté sur le cheval qu’il
venait d'acheter par un grand massacre, tient le milieu
des rangs, avec la pointe de l'épée habituée à punir, et
de tous côtés il sème la mort. Aussi des mains énervées,
auxquelles il est impossible de tenir bon, laissent tomber
les armes. Le sort du combat et la volonté rivalisante
de la destinée s'efforcent de mettre aux prises, dans la
chaleur de la lutte, la vieillesse robuste de Borel le
père avec l’homme rusé. Et bientôt l'habitante obstinée
du corps est puisée à travers la sauvegarde du bouclier
et le triple haubert. Il baisse la tête, les jambes sont
projetées en l'air par la chute, bientôt le cou rompu est
béant sur le sol.
XIX. — Wibelin respire la fureur, alerte et hardi,
enfant égal à son père en bravoure, bien qu'inférieur en
stature, au même niveau en tout si le glaive est juge. II
enveloppa du regard un fils de Borel, lequel, loin, entre
mille, allait frémissant, ayant la main infatigable. Il se
_ fraie un chemin à travers les traits, se dirigeant vers
l’autre et pressant le cheval du talon stimulant; et aus-
sitôt il parvient devant lui, et il lui loge le glaive
ardent au milieu de la tempe, et il lui détache la nuque
de la jointure où elle était attachée, et il l’éclabousse
de moëlle de toutes parts : le voilà à terre, la langue
projetée en avant de plus d’un pied.
XX. — Le désir impétueux de gloire fait voir de
quelle valeur est Ernald et par quels exploits il res-
plendit. Car tout ce que Bellone lui présente, il le dé-
ploient tunica trilix — Cp. 120 Metam. III. bo2 caput viridi fessum
submisit in herba; tvnicam] v par correction pour un o commencé
XIX. 128 Cp. Prudent. Psych. 633 exfibulat ilia — 129 ms. e
suo usu ceruicem] deux points au-dessus de e suo usu, un point
au-dessus de ceruicem
13
140
14
150
15
Sa)
oo
an
180 FRAGMENT DE LA HAYE
rit, dum pridem sapuere sautia commertia dire faucis
nihil predarum. Potis est cognoscere alium fraterne
stirpis ante suos obtutus, acclinatque habilem atiem
haste in ictum.
[Troisième main.]
XX bis. [50 re]. Declarat insatiabilis cupido humane
laudis quanti pretii sit quantoque refulgeat actu animo-
sitas Ernaldi. Quicquid enim bellice virtutis offitio
datur opus, id ab eo haud segniter conpletur. Haud
secus famelica rabies leonis grassatur occurrente sibi
preda, quam virtus Ernaldi per prelia. Post multa vero
feliciter acta aspicit quendam fraterne stirpis cedis
reum. Qui nil moratus, validam in hunc contorserat
hastam, cui volanti torax fit pervius hostis. Quo ictu
inpellitur corpus militis longius .x. cubitis; sicque
excussus equo vitam demiserat Orco.
XXI. — Preterea succedit bello Bertrandi horrenda
manus, que validam formidinem incusserat hostibus,
armisque feralibus dura dat fata multis mortalibus;
dextera nenpe Palatini nulli hostium parcere suevit,.
veniamque orantem mox ensis reliquit exanimem.
Forte dantur sibi obvia trina juvenum corpora, quo-
rum prior paululum resistens duram ibidem invenerat
mortem. Namque terribile fulgur gladii per medium
capitis, guturis, antrumque pectoris umbilicique rece-
pit. Egestaque viscera in gremio delabuntur tepentia ;
XX. 134 Cp. ib. 34 fracta intercepti commercia gutturis artant
XX bis. 139 pretii] le second i par correction pour a — 141 ms.
natur — 144 Stirpis mg. dans le ms., cp. 136 — 145.Cp. Aen. II. 50
hastam... contorsit — 146 hastä] le second a par correction pour
1, ms. ualanti — 148 Cp. ib. II. 398 Danaum demittimus Orco, IX.
TRADUCTION 181
chire, comme le lion emporte ce qu’il trouve, quand
l'occupation interrompue de l'horrible gueule depuis
‘longtemps n’a pas goûté de proie. Il peut reconnaître un
autre membre de la lignée fraternelle devant ses re-
gards, et il incline la maniable pointe de la lance pour
porter le coup. |
XX. bis. — Le désir insatiable de gloire humaine
Jait voir de quelle valeur est Ernald et de quels exploits
sa bravoure resplendit. Car tous les travaux imposés à
la valeur guerrière sont accomplis par lui avec empres-
sement. La rage affamée du lion qui tombe sur une proie
se démène de même que la bravoure d'Ernald à la ba-
taille. Mais après tant d'exploits il aperçoit un de la
lignée fraternelle, coupable d’homicide. Sans retard il
tourna contre lui la solide lance, à l'élan de laquelle
le haubert de l'ennemi donne passage. Par ce coup le
corps du guerrier est lancé à plus de dix aunes de dis-
tance, et de cette manière, culbuté du cheval, il rend
l'âme. |
XXI. — En outre avance dans le combat la terrible
main de Bertrand, laquelle inspirait aux ennemis une
grande terreur, et elle cause une mort violente à beau-
coup d'hommes par les armes mortelles; car la main du
Palatin n'avait coutume de ménager aucun des ennemis,
et celui qui demandait quartier, bientôt le glaive l’aban-
donnait inanimé. Par hasard se présentent à lui trois
jeunes hommes, dont le premier, après une courte résis-
tance, trouva la une mort violente. Car il recut la ter-
rible foudre du glaive par le milieu de la tête et de la
gorge et par le creux de la poitrine et du nombril, et
527 virum demiserit Orco
XXI. 149 Cp. Aen. X 689. XI. 826 succedit pugnae — 151 Cp.
Luc. II. 260. 374 arma feralia — 155 ms. palulum; ms. inuerat —
157 Cp. Prudent. Psych. 6 de pectoris antro
182 FRAGMENT DE LA HAYŸE
negat quippe trilex tunica atiei reponere obstacula. Nec
160 sufficit vero humanum interemisse corpus, verum etiam
equus vita invenitur privatus. Superfuit enim ensi
spinas partire caballi, tandemque elapsus terre medio
tenus reperitur incussus, quem Bertrandus retrahens
residuos versabat in hostes. Nec mora, patet internus
165 humor et additur [w»] aure; quin etiam runpuntur for-
tia phalerarum vincula et cingula bratteolis crepitantia.
XXII. — Grassatur quoque per canporum spatia
Bernardi terribilis audatia. Is nenpe acriter inserviens
Marti multorum mortalium corpora luce privavit. Gau-
170 det enim felicis honore palme quem sic sublimat casus
Fortune.
166 Cp. Aen. IX. 359 phaleras.. et aurea bullis Cingula Pru-
dent. Psych. 335 bracteolis crepitantia lora
XXIL 167 Cp. ib. 468 Crimina persultant toto grassantia campo
TRADUCTION 183
les boy aux sortants lui glissent chauds dans le giron ;
le triple haubert refuse de faire obstacle au tranchant.
Et il ne suffit pas encore que le corps humain périsse,
mais le cheval aussi se trouve privé de vie. Car par
surcroît le glaive fendit l’épine du cheval, et sorti de là
il est trouvé enfoncé en terre jusqu'au milieu; mais
Bertrand le retira et le tourna contre les ennemis qui
restaient. Et aussitôt les humeurs intérieures sont ré-
pandues et se mélent à l'air; voire même les fortes
courroies du harnais sont rompues et les sangles son-
nantes de bractéoles sont brisées.
XXII. — Elle va ausst furieuse par les champs
spacieux, la terrible audace de Bernard. En effet, ser-
vant Mars avec empressement, il prive de la lumière les
corps de beaucoup de mortels. Car il se réjouit de l’hon-
neur de la palme victorieuse, celui que le hasard de la
Fortune élève ainsi.
| Digitized by Google
VII
FAC-SIMILÉ
DU
FRAGMENT DE LA HAYE
(BIBL. ROYALE oa1)
La grandeur des six pages a été réduite pour la
reproduction. Voici les mesures de l'original en milli-
mètres : hauteur des six pages 156, 160, 157, 160,
160, 35; largeur 125, 144, 125, 120, 1168, 110. On
a pris la mesure des plus longues lignes et on y a com-
pris les mots ajoutés après coup comme le sibi de la
première ligne. À la fin de la deuxième page on n'a pas
reproduit les deux lettres 1f du manuscrit.
FRAGMENT DE LA HAYE 187
fbr
- fponder utA arrmio fiberbe forune
__ Éd ps je #afperii fibre io
‘qu mapleuailéc cpul{ul manu Kocavur fublem
. or ordo en foffa fuifautnenib->dic gaucf we pot
enorunmamairg pie ruenfaucmrn perculo Adur
faif ponderub. Mec Adbus fric eg in opinagtilama
Lopai a feu fenfib-cacenxaf formudune-7par cotport--chs
cree fpirradf ui fafinenthibr Lfof arnaud: VLongr
t PIE atkmd furor MRUET cétarttl auf quub- rar
fomfadtedinarce &a-mil. Lict ou lurfi big
cfa un-cuce-# Li parraffé impacts enfuircurn
_mua boilori-Cr Hépre Liber fil pppugnacrtla dp
mul btebraf-Refutraca- aligeru dem fip ægme
ina chipeorn-ut ft qando A+ dfg - Ferro comes. fut
.reuoctrau SET uor modr nefous fort uentrfanocrq
_guley male fifhnur-necplol fanauec fuaf nroœf
œde-fic METENT pic Pre ficic MULATU om, de
a urcental hi: reperxag- aan male phor1 men:
vhg- D cupio ublune- Dejürfs dihllicacc
plat plagalge lens: deserscy- y molar-ti corp.
o7rA fubeureu Cfufif ff me ae Re .
Gésucor ford rc ul œde Pioq- necATt ‘1
Pilanc mille manuf fufhagta homm. Defentbiinre
furrf eledbimaiar-g. cor mirent fenuusv-a dre falla
Cf ur aa fisc Trga babcancuy- hd 1e nlct gra.
druufnscnffinguanolenra brachna- Ce atesnte causa
com oo uiribuf mulufdnfminf- modifie for
Fol. 48 r°.
188 FRAGMENT DE LA HAYE
| 4° clius 27
DATE.
quAGEs yezcit put le min Cornu Jr sex Lit
Lvret griu nr mibauc quurin dirffuum |:
430 fers cne Afh= Lier: tenelyn: Ec cffeco rc
foftuf orbren poli ru orbe aurpporubeftrstf. AdSA
fr. fic pdulre 11 nur fiicer ctTu Laiquer
an sarafie ACTE pl sbif/poul- puem
TT" Ann plbet Laminif. he MOTA HUM COTTA
"tré cpif Pete Amrrs Ad ft cviraufho cormpede7
ensphree me imutef sarTrD JUucco ponat ar
def milcfeinoldr ad mo :er <5d-ronenfpsli da
nc 2nbe las anre fuofs funda-ftor vois,
pags -ducé-tricerrog oct L'eoncrefour pu
me: pora-pui fines: crHcsf LCTIE 15 PECTOTTT NC
péter arasbralbes. ne Adfrc Fri OT QUETTU / pe
ne {n hic BA CT beynañdi Ex pTa mn Aduerff
pslufe-quelefeso- ref Quer form fasses
scie CET Get À CT Goal rim pauraney-de
eniaaballo chic rarfquef rise minis
cerer tr cbr . ae gras fr born: ? (EEE
ÉLMES fps HA d'asrfref” LA #4" PHSTO PE ICT
na EEE CAUSE ET ELA crie" gugilef quo
Larson adecrmete tes arf de “lo mich Lex
w
SUÉCPHATT ATLAS PUNTANTES MOTTE. POrPITE grads
tree Lime que terpiinasf Se La °Ér
sais gere radis ‘cernent horrere fa Fan ER
disutté hu grief pericuiu: Gr onpernr le
eau £sn bec. JS amonct assssscla masrarfiaster
Fol. 48 ve.
FRAGMENT DE LA HAYE 189
T't+1rA 13 re tra flat DFE ett ever
ce hs ST nofandrp us ranna- Co
rare fera hot rouen p fe. ques ..
dexcerr- labes gra agiEsT ren acrl'hicure
paffa Leo ed fit dumicts eff Niger of
piisa ffusri der rer urero feu perorib- “qua ral
ete Pfflo-ur npocutr ll manier ufbu- |
| neytuclt ur plennud eur mar roi palentfnore. polarudg-
fer xd gemrres Pabutar ent inmroms urbif Kinechu-ceneay-exatens-
Mec alc confpiors int errta fparanec Haber coloré mur Faro Nes
Aavrut'dnnuf cibuleq- Lrinina poltelin sata be madefur fuble.
mu fa nd fac fafar cru -Undij-ribefcnne fun Éamoe _
ur Aëta- Înoubtc aorn nov pure Oo cunuTIr eg Crcotle] 14 |
| cormpedef. “{orperoc freco concretriuigumf ufq- gen veneri-
1 nerf uefhiqu mure fibr- Paca: concurrunc regef Le
chg" PIAITE emtfif il. ‘9m boue credr 14 pote una hiom
Leg cocu be. Red uridquii acnot Lébor: fur ppoter Co
ns Érof . Opadhi olors necri Lernws
bde-. déco mac ad ci A Pngb sq otnls
cit mini fre artn rue modo Re aniers
ec cui cola ferro- receperq apercofinond'cmçadesg-ascilt
arme bals uibranda. Soupe TA CÜPLY- Lier {Sub cecu”
e urbe venerc our aol aq eva fuchfe Loic cfrino-xqu
ser pr 2 uemñe “Rfuplhrc feux ERA *, Ousedhor-
due comou po pme Mile auents diœn .
vatquul-adhog affine Fes Arxlio ee me mon _
Ed mime baccarrtt ren. P im ever MA UortA “Wang Cremx
Fol. 49 r°.
190 FRAGMENT DE LA HAYE
pfe negq- ren quo uclr pla Ar cconaa magl anco cul ipan
arut lord : fu puetart cœur qua tp fciebac Hlore Lygig: :
udhgarq ardercef manuf Amon belloni-ne ge formido fur
'uldu rege fed cogc mo pcdere Sa. allæ Li ad
fidera folua manarra rar lacnmans-bumecaira-grfie on
pudut gen offenda fupno reg: Palma - reccpert faperba {posa
Op eme dux fublun equo que redemtr mutea cale medal
pralangel mucrone docil: p eNnaru.Vh ucC lucq: fomnxs
morcef Crop rEUuUTE elibef dan ArmA quab-ng ur
Henc- Laborat velliger euercuf emulia- ordo facoru coter.
re Acre feniu bofvel pan Pemans uafop icomndiu pue”
Nec mana ‘haute futhitheuf hop ea corpor P? man ini cliper
dprrnilice mc Sümicerq- capur “led uercume cruyiir
aleu cadendo modo dehifcunc colla Cfragda folo T |
Refpuar uusbelmufaglsfé'audax-puer-par parent 1u0
AIrTUCE Aa fuppar mole conperanduf in OomMLA faro
udue- Carcüdedi 1muce nd borel urxpoul frere
co mille paneue dextra -Rapre + lu wrmne “ile coba
ang equu calo monture “Qflact deuent ane eu colle
Ca" eme ardencæ ce mcdiui cpord Ce exhbulx cfuoufs
cœuue ‘cut mal atiercbae ceig: medullacurriq". occn
buic Lingua precta pli uno pcdc TT HF pal frabun di
cupido Liudif esnaldu quan ponfic-quamog- Actu
rcfut SEAT Qu icqutÀ DUAC bellanr : LacerAr cabreq we les
qgéreyer du pdé fipuere Lure comernA chr£ Qucd |
mnt duu-Prf ct cogncere asfrne firpy ANNE
fuof A Acelinacq: tabilerne Paftz in tétum
Fol. 49 ve.
FRAGMENT DE LA HAYE 101
nfnabilafcupido humanelaudifquann
sai _ refais ares Antmoftraf ernali.
P el uartunf offinonar opuf
rdabeo baud fesn€ co Let. Naud fècuf frmelica
rabref Leomf graffat occuurreme fib: pda: qua
uupuafernaldi ppla Poe mulrau feluic AQa . ‘
Afpicrr auendam _… cedif peu: Quinl mor
nalidrinimenc convorferar haftncut nalannrorme
fer-purufhofnf Quoicru mpellr cor pufmilmf
Longrufx-cubrf Sicqr exeu flufequo urra
férar co Prerea fuccædir bello bertrand:
harendamanuf”que aida foimi dinem
incuffèrar hofhbufar mifa fera lib: dura dar
fara mulnf mortalbus Dexrera népe pA Lan
nulli hofhi parcere fienrr uemäqge orantrem ‘
-mexenfif reliquinr annimé Forte dan fîbr obura :
trina 111En4 Co2 pOrA: qUOUE ROr pAluluürefifèens
duré bide innerar moaué. NA € fulqur
gladu pmedui cAPTaf gurur if antr1iq P ecvrif
fbilig pr € inftera: mgremio de ;
Labunr TPE : L'ICGAT quippe rrilex TUNICAS
«A reponere obfiacula : Hec fair ninimans
mrémmilé copuf.'uerti etA4 equufuramuemnt
print S 2 enfiTpinar par nre cabaïl
tandemg a Tr mcechio r'epertr incuffis
.quembertrand recrahenf refiduofuerfabar mhor
Fe Nec mors: parer mernuf bumor- <addrur
Fol. 50 r°.
192 FRAGMENT DE LA HAYE
vu: Quia grir ipure for1a phaloraraz aumoculs
cnquia brartreouf CTCPHATTIA * rAMAt Tuoqg: pc
poru fp-"54: Bernard: tnbilsf audana. npe Ac tte
inféruicenf martl mMuTOy mortalass co1pora Luce pm
uaur- Gauder eni félins honore Palme que fic fab
limar cafisf forme: ne
Fol. 50 ve.
Tome II.
VOCABULAIRE
ABRÉVIATIONS
Je cite le texte du tome I d’après les chiffres des vers sans
indication de tome, le texte du tome II par tome et par page.
Dans le vocabulaire y est traité comme i, ou comme 0, q comme
qu. Chercher nb, np sous mb, mp. Chercher a ete devant moun
suivis d’une consonne, suivant l’étymologie, sous a ou sous e.
ad).
adv.
art.
Cp.
f.
fp.
fut.
imp.
impér.
ind.
adjectif.
adverbe.
article.
comparez.
féminin.
formule de pro-
testation.
futur.
imparfait.
impératif.
indicatif.
masculin.
neutre.
participe.
parfait.
pluriel.
pr.
prép.
r.
réfi.
sg.
sj.
sub).
var.
voy.
DC.
God.
présent.
préposition.
régime.
réfléchi.
singulier.
sujet.
subjonctif.
variantes.
voyez.
Du Cange, Glossa-
rium mediæ et inji-
mæ latinitatis.
Godefroy, Diction-
naire de l’ancienne
langue française.
VOCABULAIRE
A
a prép. à ; avec 200. 1027. 1392
— a tant 2587. 3443 a itant
3024 alors, aussitôt — a tot
prép. 3730. 3927. 4800 avec,
ady. 1471 — a mont 1512.
4847 en haut — a val adv. en
bas; prép. 7800. 8032 le long
de.
aamer 5719 prendre en affec-
tion.
aatie 4111 ahastie 7160 déf,
emportement.
aatir ahatir 295 ahastir 3763.
7308 (réfl.) s’emporter, être
effronté.
abrivé 4752. 7681 fougueux.
abroie 3743 touffe d'arbres.
abuvrer 2275 abreuver.
aceillent 3755. 6003 acoillent
3761 ind. pr. pl. 3 de acoil-
lir acueillir.
acener faire signe à —ind. pr.
sg. 3 aceinne 664.
acesmer 6864 vétir, armer —
7815. 7004 parer.
acharder (var. escherder) 1488
écailler.
acheminer (ré/l.) 1214. 1400
se mettre en chemin.
achoisson 2533 motif.
achoissoner 2562 accuser.
acointence 2659 connaissance.
acointier (réf. a) 113. 1096
se faire connaître à — 7469
voir — pf. sg. 1 acointié 113.
aconter 1205. 1212. 3136 dé-
crire, énumérer.
acorer 634 tuer en frappant
au cœur.
acoster (réf. de) 1162. 7907
approcher de côté, accoster.
acoter 5400 accouder.
acravanter 4451 abattre, ren-
vérser.
106
acreanter 1254 accorder, per-
mettre.
acube (var. aucube) 3685 es-
pèce de tente.
adant 4310 couché sur la face.
adefiër 3593 bâtir.
ademetre 4696. 4834. 7109.
7265 précipiter.
adeser 338. 461 toucher, saisir.
adober (adouber 3850) 6414.
6522 armer — 72. 1022 ar-
mer chevalier.
adolé 416. 623 triste.
adonc 4862. 6662 alors.
adoser 5406 tourner le dos à,
abandonner.
adurer 3323 endurer — p. pf.
aduré 1210. 1223 endurci,
aguerri ; 1791 acharnée.
aé 69. 91 dge.
aessier (réfl.) 1098. 2145. 7718
se mettre à l'aise.
afermer 3847 appuyer.
afetioement 2783 en bon or-
dre.
afiancier 4511 assurer.
afichier (afischier 6916) 1632
proclamer, assurer; (réfi.)
6916. 7046 s'appuyer.
afiër 1699. 1729 assurer.
afiner 1023. 6870. 7694 ter-
miner.
afischier voy. afichier.
afoler 1517. 1797 rendre fou,
maltraiter, vaincre.
agolé 3274. 3408. 3582 ayant
un collet chamarré.
aguet 4683 guet-apens.
ahastie ahastir voy. aatie aatir.
aidier aider — ind. pr. 5g. 3
VOCABULAIRE
aûüe 871 impér. aïe 987 subj.
pr. sg. 3 aïst 365.
aïe 149 aide, secours.
ainz 1010. 1351 avant — 45.
111 einz 87 mais. — ainz que
166. 487 avant que — ainz
g'el pot 437 le plus vite
qu'elle put.
ainz (avec ne) 43. 915. 1034.
1070. 2814 jamais (dans le
passé).
aïr 2721. 4785 colère, violence.
aïree 3942. 6956 colère.
aïrer 2388. 2476 aïrier 2166
courroucer.
aïroisson 932 colère.
ajornal 3384. 3966 commence-
ment du jour.
ajorner 1233. 1816. 4532. 6564
faire jour.
ajoster 5737. 5787 réunir.
al 1781. 3381 autre chose.
alaine 661 haleine.
alegier 541 payer.
alenee 3776. 4630 (halenée,)
voix.
alener 5277 respirer.
aler aller : subj. sg. 3 aut 5255.
7660 aille 7710.
alie 125. 156 alise.
alossé 4005 illustre, fameux.
alquant voy. auquant.
alumer 587 rendre clair.
aluminer 628 illuminer.
ambler embler 577 aller
l'amble.
ambleüre anbl. 5835 amble.
amendisse 2716 amende.
amenevi 5439 disposé, prét.
amentoivre 2500 mentionner,
VOCABULAIRE
dire; p. pf. amanteü 854.
amenteü 5226.
amesuré 439 modéré.
amiral 6311 cas sj. amirax
6884 amirauz 7454 —
amirant 2319. 2773 amiré4561.
5264 émir, général sarrasin.
amor amour. por amor 341.
1241. 1345 por l’amor de
725. 3267 pour l'amour de,
par égard pour.
amordre 3920 habituer p. pf.
amors.
amuafñle 6340 dignitaire sar-
rasin.
amustant 4586 — amiral.
ancessor 2821 encessor 43 an-
cêtre, cas sj. ancestre 2821.
ançois ençois prép. 396. 530,
adv. 2556. 2891 avant — 392
plutôt — 601 mais — a. que
: 489. 700. 736 avant que.
andeus endeus 921. 1505 deux
— cas sj. embedui 1638.
angarde 3728. 5861 engarde
5934. 6698 avant-garde.
anoi voy. anui.
anor 21 honneur ; 42. 47. 51.
56 fief.
anorer 147. 198. 352 onorer
33:16 honnorer — fut. pl. 3
annoront 2704.
anqui 1478. 6794 enqui 1883.
3874 encore aujourd'hui.
anti 122. 5565. enti 819. 3683.
4115 antique, vieux.
anui 5722. 6265 anoi 1656
ennui.
anuit 978. 1917 ce soir.
anuitier 7805 faire nuit —
197
ainz l’anuitant 6070 avant la
nuit.
aonbrer 5040 ombrager, ca-
cher.
aorer 812. 3594 adorer fut. pl. 1
aorom 260.
aparceûü 6435 intelligent.
apareillier 673. 711 preparer,
équiper.
aparmain 3401 à l'instant.
apenser (ré/i. de) 7824 s'aviser.
aport 2796 franc, délibéré.
aplovoir 1580 tomber comme
la pluie, accourir en foule.
apovroier 255 rendre pauvre.
aprester 1391. 3616 préparer.
aquiter 454 rendre libre de
charges — 5703 rendre libre
— 962. 1106 payer.
araisoner 1238 ss 2952 ares-
_ soner 1409 nn 363. 533
aresgnier 2146 aregnier 1093.
5370 aborder.
arbaletee 6962. 7481 distance
d'un trait d'arbalète.
aregnier aresgnier, aressoner
voy. araisoner.
| arestaje 482. 2682 arrét, re-
tard.
arestal 1765. 3368 arrêt, re-
tard.
arestee 3731 arrêt, retard.
arestement 1332 arrét, retard.
arester 522 tarder ; 2043. 2079
demeurer.
arestoisson 1850. 2308 arrét,
retard.
arguër 863. 4660 exciter.
aroment 3813. 4316. 6863
aussitôt.
108
aroter le chemin 609 soi aroter
7427 s'acheminer, se mettre
en route.
arrement 3803. 7229 encre.
asazé 1739. 2929 bien pourvu,
riche.
asembler asambler 1305. 1315
réunir par le mariage, ma-
rier.
asener 441. 4737. 6911 at-
teindre, frapper — 650. 3105.
4261 placer.
asentir asantir 7431 sentir,
flairer.
aseoir assiéger — pf. pl.3 asis-
trent 491 p. pf. asis 411.
aseürer 531. 5418 rassurer.
asez 1250. 1803 très, beaucoup.
asolu 40943. 5818 (épithète de
France) absous, béni.
astele 2038. 2505 copeau, pièce
de bois.
ataïner 4440 faquiner, provo-
quer.
atargier 4486. 5427 tarder —
(réfl.) 680. 5442 s'attarder.
atemprer atanprer 7852 ac-
corder.
atendue 4645. 5816 attente.
ator 8. 767 parement; 3484
préparatifs ; 3558 provision.
aubor 500 obier.
aucun 515. 1290 quelque.
aûüe 867. 5813 aide.
auferrant 570. 2313 cheval de
prix, cheval léger.
aumaçÇor 6060. 6076 dignitaire
sarrasin.
aûüner 4279. 7475 réunir, as-
sembler.
VOCABULAIRE
auquant 4283. 7565 alquant
5329 plusieurs.
auques 2652. 2654 quelque
chose.
autaingne voy. hauteinne.
autresi (autresy 6132 autresin
2277 autresis 5544) 5oo.
5723 aussi, de même; 697
tellement.
autretel 5106 le même.
avaler 4040. 6676 descendre.
avel, pl. r. aviax 2648. 2654
désir, souhait.
avenir (jusq'a) 62 aller, des-
cendre. |
avopral 3383 commencement
du soir.
aver 2420. 2445 avare.
aver 2927 vers, contre.
avorer 415. 6782 avérer; 406
s'avérer.
avers, f. averse, aversse 4046.
6449 odieux.
aversier 5363. 5747. 7032
diable.
avespree 3780 soir.
avesprer 1217. 3643 devenir
soir.
avesprir 1710 devenir soir.
avesque 1388 avec.
avironer 2119 nn 7773 entou-
rer; 3619 faire le tour de.
aviser 4127. 5922 avisser
4122. 5176 apercevoir.
avisson 5593 vision.
avoé 1920. 2938 protecteur.
avoër 331 protéger.
avoier 3751 mettre en route,
accélérer.
avoir ind. pf. sg. 1 oi 80. 109
VOCABULAIRE
sg. 3 ot 24. 26 fut. pl. 2
avroiz (avroz 199) subj. pr.
sg. aie aies ait efc. ou oie
3539 oies. 3181 oit
1633. 2131 ot 1482 oiom
1428 oiez 1886. 3852. 6969
oient 2590 — a 63 ily a.
avoir 315. 316. 350 richesse,
argent.
B
bacheler 347. 561 jeunehomme.
bachelerie 111 jeunesse; 1354
l’ensemble des bacheliers.
baer avoir la bouche ouverte;
guole (gole) baee 5960. 6210
la gueule béante.
baïillier 2086. 5257. 5258 don-
ner, remettre.
baïllir 2732 gouverner — si b.
4851 traiter, arranger de la
sorte — mal b. 2736. 7220
vilment b. 6126 maltraiter.
bandon bendon : a b. 938.
1854. 2863 sans entraves,
sans arrêt, en abandon —
metre ab. 1653. 2618 aban-
donner, mettre à disposi-
tion.
banir 115. 3527 convoquer par
un ban.
bargir 6862 enfler. Voir God.
bardir.
barje 3374 barque.
barnage (j 2677. 2687) 467
l’ensemble des barons — 178.
1302 entourage de barons,
train — 239. 4247 bravoure,
baronie
1493.
199
‘'barné 77. 1027. 2915 l’en-
semble des barons.
106. 118. 135 l’en-
semble des barons — nn 1352
vie de baron, de gentilhomme
— 287 puissance.
baronnaïille 7709 l’ensemble
des barons.
basetement 7363 tout bas.
: bastisement 7581 (ss 4330)
baptême.
bastoncel 64 petit bâton. :
bataille bataille 3741. 6679
bataillon, corps de troupes.
batestal 3061.6312 bruit.
batestire 4461 baptistère.
baucent 3912 balzan, cheval
marqué.
baudor 769 joie, allégresse.
baudré 62 baudrier.
baulevre m. 687 lèvre infé-
rieure. |
baut 2050. 4905. 7738 peétu-
lant.
bautissier 684. 7670 baptiser.
bendé 65. 4425 pourvu de
bandes.
beneïçon 956. 1455 (sç 2301)
bénédiction. |
beneüré 3944. 5057 heureux.
ber voy. buer.
ber (sj.) 2006 (r.). 333 baron.
berchier 834 berger, ma-
nant.
bersaut 4929 cible.
berser 5409 tirer de l'arc.
besant 735. 2767 besant, mon-
naie d'or byzantine.
blifut 1293. 1563. 4428 vête-
ment collant (cp. 7772).
200
bobancier 1137. 1608 arro-
gant.
bofois 1657. 2571 orgueil, ar-
rogance; 1646 tapage.
boguerant voy. boquerant.
boidie 210. 5383 fausseté,
tromperie.
bois. vivre de b. 344 s’adonner
à la chasse, mener une vie de
chasseur.
boisier 5347 frustrer.
bondir 4859 faire retentir.
bon. bones 2334 suppléez
oevres.
bone 1201 borne.
boquerant 7535 (gu 6297. var.
de 4579) bougran.
boter (bouter 463) 1527. 2236
bouter ; 1457 mettre.
brace 443. 8020 les bras.
branc 725. 1336 glaive ; 1587.
6075 lame.
braon 2571 ourson.
braon 4763 lambeau de chair.
bretesche 3847 tour de bois
mobile.
bri 1705 bricon 2019. 2506
(s. bris 1952) fou.
brief 3620. 5257 lettre.
brochier 2321. 2372 piquer,
éperonner.
brogne 6950 broigne 4610.
4649. 5958 haubert, cotte de
mailles. :
broïr 3909. 4150 brüler.
bruell 6791 petit bois.
brunoier 7171 (ind. pr. sg. 3
brunie) burnoier 7537 étre
brun.
bu 1586. 4209 tronc.
VOCABULAIRE
buer 1469 ber 1010.3009.4157.
7778 heureusement, pour
(mon, ton) son bonheur.
buisine 3635. (ss 6319. 7463)
trompette.
burnoier voy. brunoier.
C
Ça 1299. 4634 ça, ici.
Camoissier 4429 meurtrir,
contusionner.
car 1456. 3865 (dansune phrase.
exhortative) donc.
carrel voy. quarrel.
cart voy. quart.
Cartier voy. quartier.
ceint 3155. 4268 ind. pf. sg. 3
(pour ceinst).
celestial 2643 céleste.
celier 945 cave.
cembel 3837 exercice mili-
taire — cenbel 1186. 1302.
2656. 3833 harcellement.
cendal 826. 3376, çandal 823.
1804 sorte de taffetas.
Chaangnon 1849 carcan.
Chadel 5499 commandeur, ca-
pitaine.
chaeler 6640 mettre bas.
chalangier 3389 défier.
Chalant 257 sorte de navire.
chaloir ind. pr. sg. 3 chaut
2450. 2786. 3055. 6333 fal-
loir, importer, regarder.
champal (chanpel 3422 chanpé
4403) 6321 en plaine; 4052
existant sur le champ de ba-
taille.
VOCABULAIRE
chanal 3960 lit de fleuve.
Changier le san 694 le sans
2161.5014 le sanc 4496. 5769
perdre la raison, devenir fou.
chanu 63. 594 chenu, vieux.
chaple 1783. 3953 massacre.
chapleïs 4903 massacre.
chapler 1794. 5931. 6423 frap-
per, massacrer.
charchier 760. 822. 824 char-
ger — impér. sg. 2 charches
753.
charree 105 charretée.
Chasé 78. 1245 pourvu d'une
concessionviagère sur laterre
de son seigneur.
chasement 879. 1324 fief, do-
maine.
cheoir 636. 4068 tomber —
ind. pr. sg. 3 chiet 3905 pf.
sg. 3 chaÿ 4381 cheï 5179
p. pf. cheü 4086 chaûü 4786.
chaï 4849.
chetif 3861. 3875. 6401 captif,
prisonnier ; 757 misérable.
chevalerie 21. 113 bravoure.
chief 28. 085 téte.
chiere 102. 120. 131 visage,
mine. :
chierté 84 cherté, indigence
1431. 1443 cherté, élévation
des prix — 1021. 4398 ami-
tié, faveur.
choissir 1276. 1674 cosir 5178
. voir.
Ci 42. 173 ici — de ci a 7396
Jusqu'à.
ciaule 1917 cellule.
cil 33 celui, ceux ; 23 celui-ci.
cist 357 celui-ci.
201
- cit 98. 492 ville.
clamer 653 appeler — 3698
réclamer, revendiquer — 312.
2226 (réfl.) réclamer, porter
plainte — cl. quite 158. 1120.
4597 déclarer possession ab-
solue.
clamoisson 936. 2510 cri, ré-
clamation, plainte.
claré 1229. 3279 vin rouge
clarifié sur des épices et des
sucreries.
clef 5177 clef de l'arbalète.
clergié 7834 prêtre.
cloufichier 4957. 4960 atta-
cher avec des clous.
clofir 5203 clouer.
COe 1489 queue.
coi vor. quoi.
coiement go1. 1100 fout bas.
cointe 1584 gentil, aimable.
coite Hdte; a coite d’esperon
1855. 2880 en piquant des
éperons.
colee 192 coup sur la nuque.
colombe 944 colonbe 2116
colonne.
colte 622 couette, courte pointe.
com 2252. 2669 con 2211.
2632 comme, quand.
comandie comendie 817 com-
mandement.
comant coment 1056. 2770
commandement, ordre. |
comble conble (de l’escu)
4191 partie supérieure.
combrer 637. 2030 conbrer
1898. 2386 saisir.
compangne 1205. 3321 com-
pengne 1001 compagnie.
202
comparer conp. 191. 1530.
1710. 1830 acheter, payer,
expier.
complie 299. 795 heure de la
prière du soir, neuf heures
du soir.
comunal 1785. 3372 commun,
général; 4047 aux prises.
comunalment 560. 7730 en
commun, ensemble.
con voy. com.
conduitor 2805 conducteur.
confanonier 1614 porte-éten-
dard.
conforter 525. 658 consoler.
congeer 421 congédier.
congié 2015. 2132 permission.
conjoïr 503 féter.
conquereor 52 conquérant.
conquerre 4505 vaincre.
conquester 315. 350. 2447
conquérir, acquérir, gagner.
conreer 1257. 2752 préparer,
orner — 1478. 1495 fournir,
pourvoir — mal c. 2181 mal-
traiter.
conroi 1202. 1658 préparatif ;
6813 conroy 6649. 6655
corps de troupes, échelle.
consiuir 1705 atteindre —
ind. pr. sg. 3 consiut 4113
pf. sg. 3 consiuié 4079 con-
sui 7518 p. pf. conseùü 4811.
7349.
consiuree 3324 privation.
contenement 2318 contenance.
contenir (ré/l.) 1110 se porter;
(réfl.) 1135 se comporter.
contor f. 49 comté.
contor m. 20. 771. 784 comte.
VOCABULAIRE
contre c. mont 1519. 4783 en
haut; 2868 debout — c. val
ady. 3374. 7196 encontre val
7626 en bas; prép. 1673.
5865. 6494 le long de.
convoier 580. 605 conduire,
accompagner.
COP cas sj. cox 2570 COCu.
corage 160. 181 cœur, carac-
tère, intention.
coral 4055 intestins.
corecier voy. correcier.
coree 3935. 7505 intestins.
coreor 766 coureur, courant.
corgiee 862. 5023. 5028
écourgée.
corliu 3607 courrier.
corner la recreüe 6438 son-
ner la retraite; c. l'eue 7797
donner par un son de cor le
signal de se laver les mains
avant le repas.
corpe dans moie çorpe 5071
lat. mea culpa, formule de
pénitence.
corre sore a 2029. 2167 courir
sus à, attaquer.
correcier 377 corecier 104
courroucer.
cors corps. son cors 309. 2496
sa personne, lui-même cp.
2410. 5471. 10999. 3917.
cortine 6707 rideau.
cosir voy. choissir.
costal 1766. 1778. 6327 côte.
covenance 4633 promesse.
covenent covenant 1339. 2892
condition; avoir en c. 715.
3034 promettre.
covenir 337. 348 falloir — con
LA
VOCABULAIRE
vos est covenant ? 6251. 6276
comment allez-vous ?
covent covant. tenir C. 904 te-
nir parole — par tel c. 3157.
3247 sous telle condition.
covine 3467. 3540 covinne
5749 situation, état.
COX v0Y. COP.
cravanter craventer 902. 2026.
4750 abattre, renverser.
creance 2341 crédit; 2664
croyance; 5417 disposition.
creant promesse; venir a
creant 1331 plaire.
creanter 1327.2934 promettre;
2009. 4963 permettre, ap-
prouver ; 7129 assurer.
cremir craindre, redouter —
ind. pr. sg. 1 crieng 2976 3
crient 986 pl. 3 criement
3811 p. pf. cremu 3258.
crenu :560.4218 quernu 4093.
4175 à longue crinière.
crestianner 6516 baptiser.
criator 30. 2825 créateur.
crins (pl.) 4838 crinière.
croissir 4100 croisir 4865.
5192 Casser.
croistre 70. 1340 faire D
augmenter.
_Cuens 672 quens 242. 263
comte.
cui voy. qui.
cuidier 1578. 4258 quidier
665. 709 croire, supposer;
2385 entendre, compter.
cuivert 3814. 3887 quivert
3373. 3761 mauvais.
cure. n’avoir cure de 78. 1245
ne pas vouloir de.
dedanz dedans
203
D
dahat 1496. 1633. 2140 dahet
2131. 2134 dahé 3852 haine
de Dieu, malédiction.
Damedeu 1684 Damedé 1835
Damedieu 856. 865 Dieu.
dan 117. 2172 dant 333. 3111
(devant un nom) seigneur ;
danz moines 1900: 2724. :
danzel 1755. 1790 dancel 1231
damoiseau, jeune homme no-
ble.
darenier 7042 dernier.
De 1455. 1498 Dieu.
deablie 5573 action diabolique.
deceplie 7163. 7662 punition,
massacre.
decirer 247 déchirer.
1457.
dans ; 299. 857 avant.
deduire 3128. 3295 amuser.
dejoste 3053 par d. 679 à
côté de.
delaier 1088 retarder; 2174.
4481 tarder.
delez adv. 6631 par d. 3416 à
côté ; prép. 662. 1767 a côtéde.
delivre 4253 débarrassé, quitte
— a d. 7600 librement.
demainne 1570 propre.
demener faire, accomplir,
montrer : noise, cri 494 dolor
657 riche despans et grant
fierté 1224 baronnie 1352
richece 2422 orgueill 2507
revel 3824 fete et revel 3838
duell 4241 lor tençon 5592
1901
204
duel et criée 6488 joie 7844 —
d. gn 4965. 5055 traiter —
ind. pr. sg. 3 demoinne 1224
demainne 657.
demenois 1641. 1667. 3993
aussitôt.
dementer (réfl.) 624. 2450 se
plaindre.
demie 1:10. 801. 4987 valeur
de la moitié du denier.
demor 780. 2822 retard.
demoree 3309. 3331 retard.
demorer 1234. 1384 attendre,
tarder.
denree danree 110. 175. 801 {a
valeur d'un denier.
departement 253 départ.
departie ro1 départ,séparation.
departir 1670. 1720 partir, se
séparer ; 1737 partager.
departir 1394. 1416 départ.
deport 3923 plaisir.
deporter 309. 1999 amuser,
réjouir.
derompre deronpre 4872. 6145
rompre, fendre — ind. pr. sg.
3 deront 7088 p. pf. derot
4740. 4866 (mais ronpu
6950).
derver voy. desver.
desachier 2033 tirailler.
desanbler 3108 se séparer,
partir.
desbareter 5415. 6484 mettre
en déroute.
descendre 1220. 1774 descen-
dre de cheval.
descovenue 4941. 6444 bruta-
lité, avanie.
deseriter 1025. 1139. 5336
VOCABULAIRE
déposséder, priver de lhéri-
tage.
deserter 6443. 6634 ravager,
déserter.
deservir 1208. 1707 mériter.
desevrer voy. dessevrer.
desfaé 410. 1798 infidèle.
desfubler 2784 ôter (le man-
teau).
desi (disi 3964. 6610. 6739.
._ 7180) a 214. 768 d. en 291
an 4899 d. que 3964. 7180.
2699 d. qu'a 3953 d. q'an
221. 3052 jusqu'à.
desmaillier 6103. 6354 percer
en rompant les mailles.
desmesuré 447. 1136 imperti-
nent, brutal.
desor 121. 227 sur, contre ;
144. 1021 sur, au-dessus de.
despansier 2168 dépensier,
sommelier.
desreer (réfi.) 3739. 3752 (sor-
tir du rang) s'emporter, se
démener — p. pf. desreé
6825 farouche — ind. pr. sg.
3 desroie 3730.
desregnier 1624 défendre.
desrengier desrangier (réfi.)
6548 se mettre en marche ;
6894. 7156. 7160 sortir des
rangs.
desroi 1311 impertinence.
dessafrer 6950 priver du safre.
dessartir desartir 4101. 4866
percer en rompant lassem-
blage des mailles (du hau-
bert).
dessevree 618. 4272 sépara-
tion, départ.
VOCABULAIRE
dessevrer 635. 1174 desevrer
6961 séparer; 2099. 3113
partir. |
destraindre 18 presser, oppri-
mer.
destre 579. 2313 main droite.
destroit adj. 278. 3991 op-
pressé; 1749 serré, étroit.
destroit 1750. 4181 défilé.
desus prép. 435. 5841. 7742
sur.
desvaler desviër voy. devaler
deviër.
desver 620. 1513 dever 2205.
2214 derver 3948 aliéner.
detordre 246 tordre — ind.
pr. pl. 3 detortent 4282.
detranchier 3603. 4072 dé-
couper, fricasser.
detriër 815. 5424 tarder.
detriés 2785 detriers 5425 der-
rière.
devaler 498. 6554 desvaler
7626 descendre.
dever voy. desver.
deviër 3711. 7827 desviër 3259
mourir.
devis 749. 758 plaisir, vo-
lonté, souhait; 5124 idée,
intention ; 8037 mention —
par nul d. 1942 nullement.
devise. a devise 2698. 2714 en
pensée, suivant l'imagination,
à souhait.
deviser devisser 3724. 6874
diviser; 6645 partager ; 10.
361. 2829. 2844. 3134 spéci-
:_ fier, indiquer; ; 244 parler;
414. 589. 3157. 5702 dire; 322
imaginer ; 3417 représenter.
205
disi voy. desi.
do 1977 = doi je dois.
doblier. hauberc d. 7038 à
double tissu de mailles. :
doër 652 doter.
dois 25. 1644 table placée sur
une estrade,
dolant 306. 599 triste.
don 419 dom 33. 103. 352
dont ; 330. 2596 d'où? — don
ne 683 done 1719 donc ne
(dans des phrases interroga-
tives).
doner donner — ind. pr. sg. :
doig 173. 1253 doing 1339.
fut. sg. 1 dorai 2567 donrai
5582 subj. pr. sg. 2 doingnes
5579 3 doint 137. 142.
donoi 1296 grâce, élégance.
donoier 5o1r courtiser les
dames.
dor 44. 2814 largeur de la
main.
dote 2991 peur.
doter 188. 3641 douter 1059
redouter.
droiture 2516 justice.
droiturier 843. 1079 juste.
dromont 3405 bateau de trans-
port.
dru 868. 4200 cher, ami.
druërie 7944 inclination,
amour.
duc’a 1947 jusqu'à.
E
e vos 4073 voilà.
eill 1507 yeux.
206
einz voy. ainz.
elme voy. hialme.
embarnir enb. 1566 devenir
homme, devenir grand et gros.
embasemer enb. 4411 em-
baumer.
embatre anbatre fourrer — pf.
sg. 3 anbasti 3060.
embedui voy. andeus.
embler ambler 1813 voler.
_ embronchier anbronchier
2103. 4073. 6162 courber.
embuchier enb. 3725 embus-
quer.
emmi 3433 ami.
empaindre 4066. 4083 enp.
4103 anpaindre pousser, at-
teindre; (réfl.) 3446. 3656 se
pousser, s’avancer, s’élancer
— ind. pr. pl. 3 anpaingnent
3446 anpoingnent 3656.
empainte anpainte 7476 an-
pointe 7154 pointe (cp. 7162),
attaque.
empaner 4730 ampaner 6845
empenner — enpanner 3415
emplumer.
empenser anpanser 5290.6069
entendre, se proposer; 1771
tramer.
empimenter 2406 enp. 4409
parfumer, aromatiser.
emprendre enpr. 743. 2407
anpr. 2583 commencer.
emprès 7653 après.
enchaucier 4902 anch. 4903
Poursuivre.
enchauz anch. 7458 anchaux
3718 poursuite.
enclin 6001 courbe,
VOCABULAIRE
enclin anclin 2869 inclination,
signe.
encombrer anconbrer 1911
occuper, remplir de monde:
1851 importuner ; 1926. 5072
embarrasser; 4770 endom-
mager.
encombrier anconbrier 2180.
5019 malaise.
encontre voy. contre.
encontrer anc. 1895 rencon-
trer ; 1474 arriver.
encortiner 3270 anc. 8010 dra-
per, pavoiser.
encoste 6176 à côté de.
éncrieme ancr. 1852 avec fe-
lon : odieux, infâme.
encroër 2047 ancr. 4955 pen-
dre aucroc, pendre.
endemain. 1233. 7670 len-
demain.
endementiers endemantiers
and. 1444. 7061 pendant ce
temps, en attendant ; e. que
244. 374. 6834 pendant que.
endre andre 1563 étoffe grec-
que. Foucon de Candie p.
113.
endroit androit juste, juste-
ment : ilec e. 4038 or e. 5571.
5600, — endroit 3318 e. de
202. 217. 5092 d’androit de
162 par rapport à, quant à —
androit 4582 justement à.
engaigne 217 affront, outrage.
engigneor ang. 3486 ingé-
nieur.
engignier ang. 6090 tromper.
engin angin 5304 fraude ; 3486.
3549 machine,
VOCABULAIRE
engrès 929 violent.
enheuder 6850 emmancher.
enjenoÿ anjenoÿ 4876 pf. sg.
3 (du lat. ingenuit) engendra.
enlatimé 6587 instruit dans les
langues.
enoindre 5550 an. 7892 oindre,
embaumer.
enrooillié 6577 enrouillé. :
ensaingne 222 ansangne 5866.
5895 bannière; 234. 7524.
7612 cri de guerre.
ensegnié 1347 ans. 5256 ins-
truit.
enseler 1126 anseler 1763.
5419. 5628 seller.
ensement ans. 3810. 4370 de
même, aussi.
enserrer 4287. 5796 enfermer.
entalenté 2972 disposé, dési-
reux.
entente antante 7126. 7130
attention, besogne.
enteser (le branc) 7621 lever
pour frapper — ind. pr. sg. 3
antoise 5295.
entester 918. 2231 frapper à
la tête.
entre antre entre. entre — et
1303. 1305. 3825. 4879 et —
et — entre ci que en (éd. en-
treci) 4209. 4848 jusqu’en —
en composition avec un verbe :
presque, vaguement, Cp. an-
troïr 7316, antrobliër 7839;
en composition avec un verbe,
accompagné du pronom réfilé-
chi: s'entre — l’un (de, à) l’au-
tre 1784. 2481. 4727.
entreci antreci voy. entre.
207
entredeus antr. 4798 (terme
d'escrime) prime, coup de tête.
entremetre antr. (réfi.) 1953.
4416 s'occuper.
entreprendre antr. 4829. 6991
embarrasser.
entrevenir antr. (réfi.) 1781
rencontrer.
envers 4310. 4765 couché sur
‘Le dos.
envers prép. 1400 vers — €.
lui 7953 de sa part.
enverser 436. 1522. 4743 ren-
verser.
a envis 5548 a anviz 7611 con-
tre gré, à regret.
envoisier anv. 2429 anvoissier
7796 amuser.
enz anz 634. 6067 en dedans.
erité 86. 93 esrité 74 héritage.
errant 3023. 4603 aussitôt.
errer 245. 314 marcher, aller.
error voy. iror.
ersoir 3034. 6787 hier soir.
es 245. 860 es vos 1108. 7571
est vos 3024. 3066. 4841:
4996 voilà.
esbahir 1694 embarrasser.
esbanoier (réfl.) 5991 s'amu-
ser, se promener.
esbaudir 1344. 7332 rendre
Joyeux; 4141. 4864. 7279
exciter; (intr.) 5199 devenir
Joyeux.
escachier 7272 écraser.
escerveler qgn. 1524 ôter la
cervele.
escharnir 1722 bafouer.
escharseté 1442 avarice, lé-
sine, mesquinerie.
208
eschaugaitior 6526 faire le
guet.
eschec 4906 butin.
eschelete 7464 sonnette.
@scheri. a escheri II p. 9 avec
peu de personnes.
eschevi 1360. 5387 svelte.
eschiele 4040. 6645. 6654 (U)
6685 bataillon, corps de
troupes.
eschif 386. 1959 banni, jfa-
rouche; 2600 sauvage.
‘’esciënt 4923 esciant 726. 736.
4246 savoir — a e. 3496
certainement.
esclairier 4474. 6527 esclerier
1085 faire clair, devenir
Jour.
esclarir 803 devenir clair.
esconser (nss) 1883. 2330 ca-
cher, se coucher.
escoter 7716 payer.
escrever 4531 crever.
escrivre 3829. 3831. 4402.
4408 peindre, représenter.
escroier. escroier (var.escroer)
et aver 2445 avide. Le mot
dérive de l'allemand schroh
« maigre » (en hollandais
schrok « gourmand »); voir
Grimm, Deutsches Würter-
buch, art. schrade, et Diez,
Etymologisches Wôrterbuch
I, art. scrocco.
esforcement 3498. 7985 force,
puissance.
esgarder 1805. 2123 regarder,
_ voir.
esgaré 426. 1933 désolé.
esleescier 4507 réjouir.
VOCABULAIRE
eslès 4629. 6865 élan, temps
de galop.
eslessior (réff.) 2558 lancer —
eslessié 677 lancé à toute
bride.
eslit 7425 excellent.
esmaier 703.933 décourager ;
4900 se décourager ; 989.
1357 troubler, inquiéter.
esmer 3630. 3652. 4041 pri-
ser, évaluer.
esmeré 821 afiné.
esmovoir 5814, 6446 mettre en
mouvement (p. pf. esmeü).
espan 6860 empan.
espaulu 1591 à grosses épau-
des, carré.
espee 185. 1587 épée.
esperdu 4787 étourdi; 4804.
6664. 6672 déconcerté.
esperir 289. 5486 éveiller.
esperital 1770. 4056 spirituel.
esperonee 6223. 6959. (nn)
7490 éperonnement.
ospie 5563. 5606 espion. La
forme espie 5563 est remar-
quable (pour espies).
espié 1777. 3379 lance en gé-
néral, la longue qui sert à
heurter et la courte qui se
jette; 4170 épieu : n’ot point
de lance, mes un espié sessy.
esploit 1153 avancement.
esploitier (ré/fl.) 296 avancer,
se dépécher ; 3599 opérer,
accomplir; 5974. 6125 agir.
esposer espouser 7937 épou-
ser ; 7820 bénir le mariage de.
esprover 2022. 3032 prouver.
esrité voy. erité.
VOCABULAIRE
essample j. 814 nouvelle.
essaucier 383. 1073 (s) 3264
hausser, élever.
essillier 386 exiler.
essoine 5681. 7968 empéche-
ment, excuse.
est voy. es.
estache 1848 poteau.
estaje 3088 action de se tenir
debout ; 166 demeure, habita-
tion. |
estal 965. 1456. 1600 étalage ;
1762. 1772 demeure, séjour
— a droit e. 4048 tenant bon,
de pied ferme.
estant.en e. 1318. 2366 debout.
estelé 3843 étoilé.
estellin 1965 monnaie anglaise
(de Osterling), sterling.
estenceler estanceler 1507.
5923 étinceler.
ester (ré/i.) être debout pf. sg.
3 estut 2133. 2868 — lessier
ester 543 laisser là; lessiez
. ester 342 soyez tranquille.
estes vos 910 voilà.
estive 7853 espèce de flûte.
estolt 2480 orgueilleux.
estoltie 203 estoutie 284 té-
mérité,
estor 1785. 1791 combat.
estordre 3916 délivrer ; 2586
échopper ; 2208 mettre à la
porte; e. son cop 4849. 7099
(terme d'escrime) achever son
coup.
estorer 365. 1165 établir, faire.
estormir 2727. 4492 alarmer.
estovoir falloir — ind. pr. sg.
3 estuet 1411 (estoit 2756).
Tome II
209
estraine 665 étrenne.
estre (pl.) 3757 galerie exte-
‘rieure, loggia.
estrif 5333 querelle
estroër 5957. 6575 trouer.
estre être. (avec l'inf.) 316
aller —imp. sg. 1 ere 54. 549
sg. 3 ert 375 pl. 3 erent 611
fut. sg. 1 ere 427 sg. 3 ert
270. 1359 iert 1594.
estre (prép.) 5007. 5792 outre.
estree 3546 grande route.
estret 2484 descendu, issu.
esturment 3202 instrument.
eue 586. 1643 eau.
eult 4409 3 sg. pr. ind. de
oloir sentir, exhaler un par-
fum. |
eûür 4390 destin.
F
faillir manquer; 896 errer —
fut. faudrai 570 — p. pf. failli
3769 lâche.
faintise 2694. (ss) 2706 feinte,
trahison.
faire a 305. 318. 357 être à —
6723 fist pour mena (faire
comme verbum vicarium).
fambliër 3685 flanbiër 5385
fanbloier 6543 flamboyer.
fame femme — fame que fame
304 (proverbe) la femme est
toujours femme, reste tou-
jours la même.
fanc 2160 fange.
fausart 7222 arme à lancer,
« faux emmanchée droite à
14
210
l'extrémité d'une hampe »
(God.).
fausser falser fauser 4735.
5958. 6354 briser, déchirer ;
4633 fausser ; 5390.7650 man-
quer à — sanz fauser 5919
sans mentir.
feeuté 3085 feäuté 3100 Jidé-
lité, foi.
fel 681 feux 6866 cas. sj. et
voc. sg. de felon 929 perfide.
felonessement 893 (ad. de
felon) perfidement.
ferir 66. 473 frapper — ind.
pr. sg. 3 fiert 66 fut. sg.
3 ferra 2142 p. pf. feru 468.
585,
ferrant 3506. 6069 couleur de
fer, gris.
ferré. chemin f. 1838 route
empierrée avec les scories des
mines de fer, chaussée (cp.
1844).
ferrement 7553 fer.
fervestir (réf.) 6835 se vétir
de fer — p. pf. fervesti
3882. 4675. fervestu 6370.
6835.
feste 1848 faite.
fl adj. 1978. 2612 certain — de
fi (fy) 1269. 1683. 1730 cer-
tainement, réellement.
fiance 2668. 5481 confiance,
sûrete,
fichier 5015 ficher, enfoncer ;
4999 attacher; 5983 intro-
duire, faire entrer.
file 7170 figue.
fié 194. 2364 fieu 991 jief.
fieror 781 Ie
VOCABULAIRE
finer 314. 1074. 3714 finir,
achever, mourir; 4884 cesser
d'aller.
flatir 5193 abattre, jeter.
flori 808. 3465. 4838. (des-
trier fl.) 6186 blanc.
flote 6218 foule.
foisoner 1204 abonder.
foisson 960. 995 quantité,
masse.
folaje 162. 1054 folie.
foleté 73 folie.
foloisson 2085 folie.
folor 41. 765 folie.
fomes 1966 faisons.
forfaire 3871 faire du mal,
nuire.
forment 104. 678 beaucoup.
forni 4392. (y) 7317 grand,
fort; 1711 massif.
fors 1526. 2016. hors; 2112
excepté; 7189 mais seulement.
forsener 2234. 4032 perdre la
raison.
fort (eure) 4265. (destinee)
6221 funeste, grave.
fraindre briser, détruire —
pf. sg. 3 fraint (pour frainst)
6912 p. pf. fret 3860. 4016
fraint 4450.
frarin 5523 misérable.
freor 3477 frayeur.
froër 3284 briser.
froier 1992 frotter.
froig 4093 fraig 4167 frein.
frois. or frois 1293. 5465 or
phrygien, or brodé.
froissier 1786 briser,se rom-
pre.
fuerre 3859 fourrage.
VOCABULAIRE
fust 2178. 3548 pièce de bois,
tronc — pl. fulz 2038. 4494.
fuster 3862 rosser.
G
gaber 919 railler, plaisanter.
gabois 1311 raillerie.
gaignart 2480 violent.
galie 3406. 7642 galère.
ganchir 5200 tourner, diriger ;
1676. 6157 se tourner, se di-
riger; (regne réne) 4863
tourner d'un autre côté, chan-
ger la direction de.
gar 5298. 5300 gare, empêche
(impér. sg. 2).
garant 258. 2351 protecteur,
défenseur.
garantir 2739. 3017 protéger.
garçonnaîille 7715 l’ensemble
des garçons, des gens de con-
dition basse.
garir 3924. (rr) 1742. guerir
3530 soutenir.
garisson 965 provision.
garnement 727. 3117 armure.
garni 114. 130 riche.
gaster 3668 dévaster ; 142 dis-
siper.
gaut 7467 forét.
gazerant voy. jazerant.
gent 048. 1728 gentil, beau,
ady. gentement 533. 639
gentiment.
gesir voy. jesir.
geste jeste 9. 926. 1337 chro-
nique; 358. 3515. geste 4716
race, famille.
211
gié 698 Je.
giguer 2426 jouer de la gigue
(du violon).
gisarme 6716 espèce de hache
d'armes.
gloz 388. 2520 cas sj. de gloton.
goloser 7783 convoiter.
gourpill renard. escorchier le
gourpill IL, p. 36 (var.) vomir.
gorpillier 1613 ldche.
graciër 1634 rendre grâce,
remercier.
gramoier ind. pr. sg. 5 gramie
7183. (réfi.) 5557 se désoler.
gre 1213. 3877 volonté, plai-
sir; 1013. 1044. 1124 remer-
ciment — mal gre vostre
4988. 6070 malgré vous.
gregnor 50. 5208 plus grand.
grele 6085. 6967 cor grêle,
clairon.
greloier 6088 (d’un cor) rendre
un son.
grenon voy. guernon.
grifaingne adj. f. 227 terrible.
gris 754. 5494 pelisse de cou-
leur grise.
guerir voy. garir.
guernon 2374. 2507 grenon
3229 moustache.
guerpir 1772. 4103 quitter.
guerredon 2343. 7351 récom-
pense.
guerredoner 1206 récompen-
ser.
guiche 4658 courroie.
guiër 1491. 3617 guider, con-
duire.
guis 5499 (le cas r. serait
guion) guide. à
212
guite 5239 chapeau de pèlerin.
God. n'en a qu'un seul exem-
ple pris dans Foucon de Can-
die.
H
haitié 6274 hetié 707. 5846
hestié 720 bien portant, en
santé.
hante 4865. 6294 le bois de la
lance.
hardement 1141. 2342 Cou-
rage, hardiesse.
hart j. 3781 corde de bois.
haschie 7663 peine, tourment.
haubergier 4502 vétir du hau-
bert.
hauteinne 659 f. (h) autaingne
229. 236 haut.
hautor : autor 25 très haut.
henap 3304 p/. henas 826 ha-
nap.
herberge 1984 (auberge), lo-
gis ; 4300. 4387 tente, cam-
pement. |
herbergier 772. 2131 loger,
héberger.
hestié hetié voy. haïitié.
hialme 6613 hiame 3378.
7562 elme 4780 iaume 1776
iame 4371 Casque.
hie. a une hie 7161 d’un coup,
d’une fois.
hontage 301. (j) 474 honte, in-
jure. à
hu 7203. 7386 cri.
huchier 661. 2154 crier.
huëe 5956. 7474 cri.
VOCABULAIRE
huër crier, ind. pr. pl. 3 huient
6524. nn...
hui 443. 1074 aujourd’hui —
hui mes 463. 1654. 2251
désormais, maintenant.
i 36. 68. 6786 = il il.
i 448. 802. 4486 = il ils.
iame iaume voy. hialme.
ici ici. d’ici a 3622 jusqu'à.
igal 1774. 3370 plaine.
il 13. 16. 1257 = i y.
ilce 1226. 2739 = ice ce.
ülci 517. 1037 ilcy 1695 = ici
icy ici.
oil 7670 = icil celui.
ilec 171. 2073. ilecques 1867.
3373. iloc 4344 là.
ültant voy. itant.
inde 5867 violet.
inel voy. isnel.
irascu 869. 1556 israscu 4801
irrité, en colère.
irié 101. 278 iré 1481. 2969
indigné, triste.
irier 1635 courroucer, mettre
en colère..
iror 777 error 763 emporte-
ment ; 3479 tristesse.
is ys cas sj. d'if 500 if.
isnel 4908 inel 900. rapide —
pl. cas r. iniax 2649 — adv.
inelement 2379. 4070.
israscu voy. irascu.
issi 1726 isi 3892. 6126 ainsi.
issir sortir — ind. pr. sg. 3
ist 1296. 3733 pl. 2 issiez
VOCABULAIRE
297 isiez 2016 3 issent 1399
impér. sg. 2 is 4634 pf. pl. 1
oissimes 6040 oissirent 5566
(s) 7177 fut. 2916. 41417 istrai
subj. sg. 3 isse 2246 p. pf.
issu 1592. 4174.
itant 2207 iltant 5386 fant. a
itant v0Y. a.
itel 1339. 4605. 4941 = tel.
J
ja 195. 366 jamais.
jalir 5181 foudroyer; 6127
jaillir, se précipiter. :
jazerant 4235. 6232 (c) 7536
gazerant II p. 4 (épithète du
haubert) fait de mailles de fer.
jemé 4621 jesmé 4426 orné de
gemmes.
jenollons. a j. 7862 à genoux.
jes 774. 4535 = je les.
jesir 2735. 4803 gesir 6210
coucher — ind. pr. sg. 3 gist
1944 pl. 3 gissent 7674 pf.
sg. 3 jut 4277 pl. 3 jurent
1859 fut. sg. r jerrai 2919
subj. pf. sg. 3 jeûst 6706 p.
pr. gisant 6240.
‘jesmé voy. jemé.
jeste voy. geste.
jo 763. 972 = je le.
joëe 444 coup sur la joue, gifle.
joiant 4590 géant.
joiant 717. 739 joyeux.
joiel. cas r. du pl. joiax 2598 en
jeu.
joïsse 2707 punition; 4395 ju-
gement dernier.
213
jornal 3369 journée de mar-
che ; 7469 journée de com-
bat. |
joste (prép.) 1297 à côté de.
joste 4561. 4569 jostre 6892
joute.
joster 5667 rencontrer ; j. a
3708 rencontrer (hostilement);
4732 jouter, attaquer à la
lance.
jostissier 837. 850 justicier.
jostissior 2171. 2715 juger;
5007 exécuter.
jostre voy. joste.
jugleor 2418. 3126. 3307.
7852. 7857 jugler 2409.
3127 (cas sj. 7654 juglerres)
jJongleur.
juY 4144 pour jehui aujour-
- d'hui.
jurer qgn. 1332. 1346 fiancer.
jus 2071. 7629 à bas.
L
labis 7303 massacre.
laidir 3047 lesdir 2728 mal-
traiter.
laier laisser — ind. pr. sg. 3
let 3044 impér. lai 5003 le fut.
lerai 201. 212 et le cond.
leroie 402. 3909 suppléent au
fut. et au cond. de laissier.
lait 320r injure.
lanier 7033 paresseux.
lapidee 6343. 7497 lapidation.
massacre.
largeté 1230. 1890 largesse.
larris 4673 larriz 4835 larri
214
1673. 6151 larry 6:76 terrain
en friche.
larron 1790. 5590 brigand.
latimer 5755 bargouiner.
latimier 4969. 4978 interprète.
le art. le. fors le Charlon 2112
excepté celui de Charles.
le 187. 1130 large.
lealment 146. 150 loyalement.
leanz 1278. 2349 leans 5267
là-dedans.
lecheor, cas sj.
388. 2520 parasite.
leescier 5752 réjouir.
lesdangier 732. 1553 injurier,
insulter.
lesdir voy. laidir.
lestré 3190. 4021 avec une
inscription gravée.
leu 65. 316 lieu place, endroit.
leu cas sj. lex 7394 loup.
lever. bautissier et lever 7883
tenir sur les fonts baptis-
maux.
lez les côté 5042. 5091. — lez
prép. 308. 532 à côté de —
en lez 3271. 3395 en le 5790
es les 1309. 6563 à côté, tout
près. |
Li 58. 4364 = le lui, la lui, les
lui.
liart 2623. 2634 gris.
lié 697. 1285 joyeux.
lin 5531. 6004 race.
linage 176. 262 linaje 2521.
2689 parenté, famille.
lise 6640 chienne.
listé (palès) 60. 1221. (escu)
4733 à bandes ou à bordures,
rayé, veiné.
lechierres
VOCABULAIRE
loëe 3726. 6727 lieue.
loër 1184. 2725 conseiller.
loge :8o1 cabane de feuil-
lage.
lorain 7465 bride voy. God.
losangier 2843. 4491. losan-
jeor 778 calomniateur.
luz 2126 brochet.
M
maaille 7716 maille, moitié du
denier.
mace 6715 massue.
maieté 83. 1036 majesté.
mail pl. r. max 7460 marteau.
main 3384. 4474 matin; 6384
ce matin.
mainne 11 (épithète de Charles)
grand.
maior 24. 3483 maor 2839
très grand, (le) plus grand.
majonois 265 (éd. maionois).
1649. 3995 orné d'images,
voir Romania XIX. 335.
mal 488. 631 mauvais — mau
de 6639. 6640 malheur à.
malart 841 canard sauvage.
maleïçon 1923. 2981 malé-
diction.
maleïr 3352. maudire — p. pf.
maleÿ 3761 maleï 5911. 7309
maleoït 4123.
malfé 1961. 2221 diable.
malmetre 4833. 7015 endom-
mager, maltraiter.
maltalent -ant 458. 593 mata-
lant 2242. 2477. 4025 indi-
gnation.
VOCABULAIRE
maltalentif 1960.4846(a 7012).
inhdigné, en colère.
malvès 2420 lâche.
mandement 882 palais, rési-
dence.
mangon mengon 934. 980 sorte
de monnaie, voir DC man-
cusa, |
mangonel 2923 machine à
lancer des pierres. .
maniere manière. de grant m.
2549 beaucoup, fort, très.
maor voy. maior.
mar 630. 1540. 1926. 2575.
3821 à la male heure, pour
son malheur.
marc 676,4580 une demi livre
d'argent, une livre d'or.
marchir 2899 confiner.
mareschaucie 5443 écurie.
marine 7467. 7596 rivage de la
mer.
marrir 1708 fécher.
marsif 1968. 7010. 7434 massif.
matalant vay. maltalant.
mater 3160. 4519 vaincre.
matinet 803. 963 dem. de
matin.
megniee 417. 644 megnie 129.
798 maisonnée, gens de la
maison, suite.
mehagnier 2182 blesser.
mellee 4614 combat, duel.
meller méler. mellé 643. 3335
melé 1251 mélé de gris.
membré menbré ro19 mam-
bré 438 manbré 4462 intelli-
gent, prudent.
membrer menbrer 1719 sou-
venir,
215
menaje 3095. 3175 demeure.
menant 2929. 7955 riche.
mendi 385. 7028 mendiant.
mencse 6360. 6938. 7478 son
prolongé.
menentie 140. 207. 794 ri-
chesse.
mener mener, montrer, faire
preuve de : 971. 998 largece,
. 1230 largeté, 1647 joie, 2648
ses aviax, 5113 duel — ind.
pr. Sg. 3 mainne 971 maine
5113 moine 1230 moinne
5205 pl. 3 mainent 998 mein-
nent 4227 moinnent 830 fut.
sg. 1 menré 3742 sg. 3
manra 2974.
menesteral 2416 jongleur.
| menjuce 1532 subj. pr. sg. 3
de mangier.
menoir demeurer, vivre — iny.
pr. pl. 3 mainnent 33 p. pr.
menent 3053.
menor 40. 57. 652 le plus pe-
tit, le plus jeune.
menu adj. 1600 petit. — adyv.
4432. 4618 petit; 4088. 4189
à petits intervalles, rapide-
ment.
menuier. grele m.6085 cor ou
clairon menu.
merci 4135. 4147 grdce.
merciër 1258. 1343 remercier.
merveilles 3007 extréme-
ment.
merveillier 1057. (réfl.) 6562
s'émerveiller.
mervellex 1296. 4881 merveil-
leux, très grand, excellent,
extraordinaire.
216
mes 996. 1016 messager; 3279
mets.
mes mais. ne mes 4876. 7667
hormis, excepté — ne. ne
mes 75 ne.. que — ne., mes
428. 1655 ne.. plus, ne.. ja-
mais — mes que 1959. 2938
mais que, seulement que, à
condition que.
mesavenir 1605 mal arriver,
. arriver malheur.
mescheant (peut-être à corri-
ger en mescreant) 6229 misé-
rable.
meschin 347. 6oog9 jeune
homme.
meschine 994 fille.
mescreant 1341. 4883 infidèle.
mescreü 4190. 4204 infidèle.
mescroire 259 cesser de croire
— subj. pr. pl. 2 mescroëz
pour mescroiez 5559 fut.
mescrerai 259.
mesires 367 — mes sires.
mesprison 975 85 2514. 2529
délit. .
mestier est 370. 1090 il est be-
soin — avoir mestier 830.
1076 avoir besoin.
mestre 25. 2684. 3828. 4450
principal — compar. plus
mestre 3464. 6740. 6764.
mi 913. 2923 (pl. cas sj. du
POSS. I pers.) mes.
mi. en mi 436. 1935. 2579 an
my 3529 au milieu — par mi
890. 4082. 4171 par le milieu
de, au milieu de.
mie miette. ne. mie de 116.
2163. 4948 ne.. pas.
VOCABULAIRE
mier 5365. 5771 pur.
mirable 1858. 1871
d’être regardé.
mire 3990. 4003 médecin.
misodor 3563 (cheval) de la
valeur de mille solidi.
mo 1517. 1921 = moi.
moie 91. 725 mienne.
moilent 3584 pour muelent
(pr. pl. 3 de moudre).
mois mois, des mois 264. 2560
pendant des mois, de long-
temps.
moitoierie 320 ferme de mé-
layer, métairie.
mollier 152. 1062 épouse.
molu 1587. 4194 émoulu, ai-
guisé.
mon 2859 vraiment.
moneeëer 02. 915 monnayer.
mont. a mont voy.a.
mont 365. 1058 monde.
montance 4897. 7119 mon-
tence 7558 valeur.
monte 5376. 6161 valeur.
montenin dans faucon m.
5159 faucon montagnard, es-
pèce de faucon.
more 5683 pointe du glaive.
morir mourir — (seulement
dans les temps composés)
3687. 4770 tuer.
mortal 1769. 1783 mortel, per-
nicieux. 2
mout 528. 1304 beaucoup ; 12.
23 très.
movoir mouvoir ; 857 mettre en
mouvement, brasser; 1590
commencer; (intr.) 1646
commencer ; 2575 partir ; m.
digne
VOCABULAIRE
le san 4776. 4824 s'emporter,
s’'exaspérer.
mu 1588. 4588 muet.
muër 308. 433 changer — m.
le sans 2241. 4447 perdre la
raison, devenir fou.
mul 676. 1415 mulet.
muridiant 5633 le midi, de
meridianum. |
musart 905.
sol.
musicle. or m.2117 or de mo-
saique.
1625 badaud,
N
nasel 4655 nasal 7298 verge
en fer partant du casque et
servant à protéger le nez.
natural. baron n. 1764. 3963
baron par droit de naissance
François n. 3950 Français
de naissance.
navie m. et f. 423. 3678. 7599
flotte.
navrer 2225. 2237 blesser.
ne 177. 194 ni — (dans une
phrase interrogative ou su-
bordonnée) ou 283. 2532; de
méme ne... ne 775. 3147.
ne.. se. non 937. 0966. 2536
ne.. que.
neant. por n. 1115 en vain —
de neant 1181 en quoi que ce
soit — neant 4701 par ha-
sard, peut-être.
nef 257 (pl. nes 32) navire.
neïs 2446. 4269 nis 7270 pas
méme. |
217
neporquant 3639 q 3986. 7619
pourtant, néanmoins.
nes 325. 387 —ne les.
nes uns 3287 pas un, aucun.
niés cas sj. 1635. 3096 neveu.
no 51.201 = nel 2572 ne le.
noauz 7472 pis.
nobile 1058. 1091 noble.
nobilité 1873. 6857 nobileté
4404 dignité.
noier 1061. 5605 nier.
noif 1757. 2551. 4620 neige.
noise 494. 4114 8S 2157. 4120
- bruit, vacarme.
noissier 1100 bruit.
non nom. par non 5513 exprès.
none 952. 2125 nonne 1205
trois heures après midi.
noreture 251. 597 l'ensemble
des enfants.
nul 780 quelque, quelconque.
O
O 1038. 1152 avec.
oO 5629. 6138 où; 248. 363.
1310 aussitôt que, quand.
o 33. 59. 106 el 4835 = en le
dans le.
o oui, dans ne o ne non 6758
ni Oui n1 non.
obliëe 3330. 6366 oubli.
ocirre 2728 tuer — pf. sg. 3
ocist 3191 p. pf. ocis 2990.
oie oïes oit oiom oiez oient
voy. avoir.
oir 1200. 2858 héritier, fils.
oïr ouir, entendre — ind. pr.
sg. 1 oi 2019 3 ot 433 pl. 3
218
oënt 306 oient 2419 impér.
sg. 2 oz 393 pl. 2 oëz 1320
oiez 1307 fut. sg. 3 orra
2531 ora 2499 gér. en oiant
58r. 1319 d’une manière per-
ceptible.
oirre 1391 chemin.
oisor 3490 épouse.
olifant 3636. 7234. 7268 oli-
fent 3634 éléphant; cor
d'ivoire.
oltrer 6017 otrer 6355. 6957.
6985 passer.
oltro oltroier voy. otro otroier.
olz voy. ost.
ombroier onbroier 3756 met-
tre à l'ombre.
on II p. 108 v. 08, pour onc
jamais.
on Il p. 110 v. 158, pour ont.
ongnement 4308. 4313 on-
guent.
onorer v0y. anorer.
onques 110. 174. 176 jamais.
or 49. 356 maintenant — or
ainz 1499. 6501 tantôt.
ordre. l’ordre Dieu (De) 16.
2191. 2198. 2215 le clergé.
oré 2918. 3809 orage.
orer 1862. 3137 prier Dieu;
4538 prédire.
oriël 96. 3677 loriot.
orifamble 137. 738. 5873.
6549. 6673. (n) 5713. 5878
6730 oriflamme.
oriflor 2834 oriflamme.
ost 115. 422 pl. olz 1186. 3423.
5841 armée.
ostagier 5003 donner en otage,
livrer.
VOCABULAIRE
osteler 1014. 1119 loger, ins-
taller.
ot 1482 = oit 1495. 1633 ait.
outrequidié 704 insolent.
otrer voy. oltrer.
otroier 848. 1063 oltroier
1284. 2851. oltroyer 1261
permettre, approuver — pr.
sg. 3 oltri 3059 otro 6681:
oltro 3075 = otroi.
ovraille 7711 ouvrage.
ovrer 613 agir; (622,
fabriquer, bâtir.
1990
P
paienie adj. /f. (gent) 124. 368:
(ost) 5566 paien.
paienor. gent p. 48. 2812 pae-
nor 2815 le peuple païen.
paile 317. 934 paille 1894.
3582 étoffe de soie.
painturer 3414. 3424 pointu-
rer 6856 peindre.
palmee 456 coup avec la
paume. .
palmier 5606. 5617 pèlerin.
palmoier 2108. 6899 brandir.
paltonier voy. pautonier.
paiu 1545 marais, boue.
pant 5094 subj. sg. 3 de pen-
ser. |
par souvent avec de : par de
quel part 3543 par deça 770.
6927. par de derrieres 1312.
4809. par delez 3416. 5401
par dejoste 679.
parcreü 1550 grand, carré.
pardoner 1464 abandonner.
VOCABULAIRE
pardurable 3204 perpétuel.
parfont 1874 profond — ady.
parfondement 4238. 4322.
parissi 512. 1736. (s) 1966 de-
nier parisis.
paroir paraître — ind. pr. sg.
pert 2125 pl. 3 perent 612.
- 7816 fut. sg. 3 parra 2106.
part part; nature, caractère :
. l’abé de bone part 2626.
partir 3536 Jaire partir; 4109
fendre.
paamer 621 paumer 553 se
pämer. :
pautonier 5777 paltonier 2513.
5005 vagabond. |
peçoier 2184. 5998 mettre en
pièces.
peliçon 973. 3067. 5524 véte-
ment intérieur en fourrure.
pendant pandant 6327. nee
1778 pente.
peneancier 5243. 5745 peni-
tent.
penrai 955 futur de prendre.
pensé 1427 pansé 1537. .
pensée.
per 6417 pareil; 135 Membre
égal de droits ; 564 pair.
perent 7816 prs. pl. 3 de parer.
periere 2924 machine à lancer
des pierres.
pes 782 patène que l'on baise
à la fin de la messe.
pesance 7840 deuil.
peser 1504. 7718 ennuyer.
pesme 6517.7506 mauvais, fu-
neste.
pesson 5721 paisson, päture..
petit 1077. 1843 peu, peu de
219
temps — par un p... ne 1712
il s’en faut de peu que.. ne.
peux 2375 pl. de poil.
picois 6716. 7221. 7252 béche.
pié nu 5244 nu-pied, qui va
sans chaussure en pénitence
. de péché.
piece 6758 espace de temps. —
pieç'a 2124. 3787 piece a
4042 il y a longtemps. — a
piece 5984 d'ici à longtemps.
pimant 7692 vin épicé et em-
miellé. |
piz 3935. 4728 poitrine.
plaier 4293 couvrir de plaies.
planer 64 polir.
planistrel 3823 petite plaine.
plege 2688 caution, garant.
plenier 4506. 7030 grand,
vaste.
plenté 1804 planté 1225. 1428
plénitude, quantité, masse.
pleseïs 5894 clôture, palissade.
plessié 679 clos, parc.
plet 1590. 1596 procès, afaire.
plevir 403 garantir; 5542.
5898 assurer ; 1346 fiancer
— pl. sa foi 5575 donner sa
parole.
plomer 6715 plomber.
plovier 841 pluvier.
plussor. li pl. 9. 16 La plupart.
po voy. pou.
poësté 1035. 1248 poosté
1884 puissance, pouvoir ;
1823. 3876 violence.
poëstif 388. 5331 poësteïf 6404
poëteïf 1940 pooteiïf 5118 po-
teïf 5904. 7022. 7917. Cas r.
poteïs 8035 puissant.
220
poi voy. pou.
poignal (lance) 1780 poingnal
6322 de poing, qu'on manie
avec le poing.
poignant voy. poindre.
poindre peindre, orner, em-
bellir — pf. sg. 3 point, pour
poinst, 2117.
poindre 6904. 6895 piquer,
éperonner ; 5954 galopper —
ind. pr. pl. 3 poingnent
7486 (ms. paingnent) —p. pr.
poingnant 677. 4868 pon-
gnant 4199. 4853 poignant
4894 — inf. subst. 7289. 7409
galop.
pointurer. voy. painturer.
pois poids. sor son pois 2887
contrairement à sa volonté,
malgré lui.
pongnant voy. poindre.
pongneor 17. 27 combattant.
pont 5776. 6850 pommeau.
pooir 3552 (absolu) pouvoir se
procurer; ne pooir contre
2680 ne pouvoir rivaliser
avec.
por 303. 5737 à cause de —
por que 290 pourvu que;
594. 2605 pour quoi — por
ce que 1509 por ce se 2674
parce que.
porchacier 51. 8061 (réfi.) se
procurer; 2523. 2758 effec-
tuer, produire, poursuivre;
2148 (réfl.) filer.
porofrir 4587 offrir.
porpénsér 2067 imaginer ;
(a)2797. 3106 (réfi.) réfléchir,
penser.
VOCABULAIRE
porprôéndre 1943 occuper.
porquêrre 2955. 8061 acqué-
rir, obtenir.
porsoûü 4180 poursuivi.
porteüre 418 portée.
posnee 460. 4638. 5881 inso-
lence.
pou po 640. 1516. poi 1773 peu
— 4 pou.. ne 470 a pou que
ne 870 par un pou ne 1524.
3043 il s’en faut de peu que..
ne.
premerien voy. primerien.
premiers 2595 le premier,
d'abord.
prendre a 310. 355 commen-
cer à.
pres ne 1513. 7314 presque.
preu 180. 506. 1322 brave.
prevoire voy. provoire.
prime 1205. 4360 six heures
du matin.
primerien 2085 premerien
542. 6649. 6654 primerain
40790. 4732 premier.
primes 1014 en premier lieu ;
4407 d’abord.
princier 1058 haut baron.
principer 302 principal.
prison 1160 prisonnier.
privé 417. 2222 intime.
prodome 514 homme de bien
— compar. plus pr. 726.
proëce 1204. 2709 bravoure.
profetisier 2759 anticiper.
proier 150. 656 prier.
proisier 676. 1055. (ss) 1084.
161 (priser), estimer.
prover 774 éprouver, mettre à
l'épreuve.
VOCABULAIRE
provoire 1914. 2198 prevoire
5073 prêtre.
puel 3853 = poil.
pui 7406 colline.
puis prép. 606. 1034 depuis —
puis que 1541 après que.
put 4063 f. pute 3774. 3852
puste 491 sale.
Q
quan que qan que qan qe 848.
1121. 7676 tout ce que ; 2758
pendant que.
quaregnon II p. 5 quater-
nion, document.
quarrel 4477. carrel 4730.
6845 carreau d’arbalète.
quart 3205 qart 3299 cart
1689. 6700 quatrième.
quartier 7040 case de bouclier
— escu de cartier 4488. 6098
bouclier divisé par des ban-
des de fer en quatre cases.
que 511. 5726 qui — que 90.
153 car — que n'en perdi 82
sans en perdre, cp. 498. 674
— que que 3857. 5592. 5933
pendant que.
qel 905. 1206 qui le.
quenoistre 1448. 1564 con-
naître, reconnaitre.
quens voy. cuens.
quernel 1990 créneau.
quernu voy. crenu.
querole 7854 ronde, danse.
querone 1203. 5262 couronne.
queroner 88. 627 couronner ;
1819 fonsurer.
221
querre chercher, désirer —
ind. pr. sg. r quier 1465;
pl. 3 quierent 6.773; pf. sg. 3
quist 400.
querroit 6750 croirait.
qes 784. 924 = que les —
2320. 3295. 4041. 6136 qui
les.
qeu 2168. 2430 queu 8or:
queux, cuisinier.
qui qui ; qui qi cui cas r. em-
ployé comme génitif, datif et
accusatif du relatif et de l’in-
terrogatif cp. 6011. 6035.
6065. 6332. 2811. 3489. 2800.
6181 — qui avec un sens cau-
sal 154. 163. 204. 218. 792.
quidier voy. cuidier.
quil 477. 1720 qui.
quint 3222. 6822 qint 70938
cinquième.
quintaine 3282 quintainne
3289 poteau garni d'armure
et d'armes, quintaine.
quite 1029 libre de charges, in-
dépendant.
quivert voy. cuivert.
qo 777 qel 905 = que le.
grief 5589 ind. pr. sg. 1 de
.Crever.
R
raançon v0y. reançon.
raier 2164. rayonner, jaillir
— p. pr. raient 6303 reant
586.
raim 4208 rameau, branche.
rainsel 2645 rameau..
222
raluminer 646. 2666. 5061
illuminer de nouveau.
ramé 3781. 4257 à rameaux,
rameux ; 3550 à ramure,
ramé.
ramposne ranposne 855 rail-
lerie, ironie.
ramu 4646. 4818 à rameaux,
rameux ; 7210 à ramure,
rame.
randon 2508. 5509 violence.
randonee 4629. 5954. (nn)
7495 violence.
randoner 4088. 4189 galoper.
range voy. renge.
rasazer 3555. 6365 satisfaire,
rassasier.
rasoagier 5355 soulager.
raviser 4019 ss 6796 recon-
naître.
re- r- 1083 de nouveau, re-:
539. 2853. 3260 de sa part,
pour ce qui le regarde; 648.
1222. 2966. 3186 aussi.
realme 183. 2781 royaume.
realment 1325. 2378. 4339
rédempteur.
reançon 2518 raançon 945
rançon.
recelee. a r. 1366 en secret.
recercelé bouclé. menu r. 4432
à petites boucles.
rechaner 3654 braire.
recoillir en gre 1246 accepter.
reconforter 610. 639 consoler.
recovree 4258 remède.
recovrier 2170 recouvrement,
secours ; 4479 remède, retour.
recreant 595. 2515 lâche,
vaincu.
VOCABULAIRE
recreü 4214.4771 lâche, vaincu.
refambloie 4128 refamblie
ind. pr. pl. 3 7191 flamboyer.
regne 218. 230. 604 resgne
1324. 2986 royaume.
regne 1788. 4839 resgne 6952.
7100 réne.
regné 87. 1038 resné 1253.
1516 royaume.
regreter 3480 regrater 3663
lamenter, plaindre.
relenquir 1715 quitter, aban-
donner.
remembrer (nb) 1232 souvenir.
remenant remenent 7585.
7724. 7734 reste, demeurant.
remenoir 19 demeurer — ind.
pr. pl. 2 remenez 4267; pf.
sg. 3 remest 19 fut. reman-
rai 265 remandrai 481 re-
mendrai 2906 subj. pr. sg. 3
remaingne 231 part. pf. re-
més 1642 remainsu 4203 —
a remenant 5452 en abon-
dance.
remenrai 5624 remandrai 4987
Jutur de remener ramener.
renge range 4623 boucle.
renheuder 1993 munir d'une
nouvelle poignée.
renoié 689. 4076 renégat.
reoler 1992 (ms. et roler). 6576
rouler.
reongnier 687. 6119 couper.
reperier 3. 700 retourner.
replant 4229 resplendit.
replenir 1738. 3050 remplir,
combler.
reprover 2201 reprocher ; 2397
proverbe.
VOCABULAIRE
requoi requoy. en r. 1298.
1309 en secret.
resa res de 4812 à ras de.
resachier 6922 retirer. -
resclarciër 3689 rayonner,
briller.
rescorre 3876 délivrer de la
presse des ennemis ; 5967 con-
quérir — p. pf. rescos 8045
rescox 4028 f. rescouse 5967
(ss.) 6408.
resgne voy. regne.
resné voy. regné.
reson 438. ss 666. 2528 dis-
cours, paroles — mettre a
r. 378. 074. 1936 aborder.
resortir 4783 remonter, rebon-
dir — 4873 échapper — arier-
r(es)r. 6179 (éd. arierresorty).
7153 (ss). 7313 reculer.
respasser 5305. (s) 4384. 4399
guérir.
respitier 693. 1070 accorder
un répit.
retinter 67. 2427 = retentir
4860. |
retolir 94 reprendre — fut. re-
toudré 94 retodrai 157.
retornee 619. 6987 retour.
retraçon 2519 reproche.
retraire retrere 4852 retirer;
r. a 358. 3184. 3196. 3199
(retirer à), tenir de.
reüsser 7114 reculer.
revel 3824 tumulte, vacarme ;
3838 joie turbulente.
reveler 5800 révolter.
revenue 5815 retour.
revertir 1671 retourner.
revoit 2570 convaincu, fieffé.
223
richeté 1877. 3406 richesse.
riullé 2197, pour riuller régu-
lier.
riviere rivière. aler an r. 344.
8053 chasser au vol.
rober 1807 dérober, ravir;
6028 piller.
roé 1389. 1894. 6215 (avec
paile ou targe) orné de petits
ronds, de paillettes.
roion 2300. 2852 royaume.
ronocin 6006 cheval de charge,
roussin.
rote 4405 petite harpe.
rotier 1768. 1794 brigand.
rover 4962 demander.
ru 3952. 7208 ruisseau.
ruiste 66. 2209 ruite 2625 vio-
lent, rude.
S
sachier 3601. 60972 tirer.
safré 3378 4060 enduit de
safre (vernis doré).
saingnier voy. seingnier.
saintime 1306. 2512 très saint.
saner sener 5283 guérir.
santé 4468 remèdes.
sarti 4160. 7192 probable-
ment fait de pièces de métal
cousues.
sauvagine 3556 gibier.
8e yoy. si.
se 2208 jusqu’à ce que.
secorre 712 secore 5025 se-
courir.
soglois 1294 (var. siglois)
étoffe, sans doute la même que
224
sigle (Prise de Cordres) et si-
glaton, en prov. sisclato. La
forme provençale correspon-
dant à seglois est sesclei
Canso d'Antiocha 485. Du
mot français je n'ai qu'un
exemple douteux : bliaut de
syllois, dans Foucon de Can-
die, éd. Tarbé. p. 1 34.
segnacle 2327 signe de la
croix.
segnor 1328. 3489 mari.
segnori 97. 152. 493 excel-
lent, admirable.
segnorie 1453 honneur.
segroi 1308 secret.
seingnier 6907 saingnier 6696
faire le signe de la croix.
sel 267. 3999 = se le.
semblant senblent 2316 sam-
blant 2359 extérieur, mine;
sanblant 1320. 7728 opinion,
avis.
sembler sambler 950. 970 res-
sembler à.
seme 6718 septième.
sempres sampres 795. 1541
aussitôt.
sen san 1513. 2023 conscience,
sens.
sené 413. 640 sensé.
sener yoy. saner.
seneschaucie 139 dignité de
sénéchal.
senestre 2507. 3223 gauche.
senestrier 6097. 7039 gauche.
seoir s'asseoir, être assis —
ind. pr. sg. 3 siet (réfl.) 1348
PJ. sg. 3 sist 25.
seri 5186 sery 3758 doux.
VOCABULAIRE
ses 793. 4545 — se [lat. sil les.
808 1093. 2749. 2786. — se
[lat. sic] les.
S6880n 952. 2987 saison, temps.
seû 4208 sureau.
soûr sûr. estre a seür 5013
être sur, être certain.
sevrer 340. 1148 séparer.
si 496. 1082. 3968 cas 5j. du pl.
du poss. ses.
si se 62. 80. 954 et — et si 134.
138 et; 1531 et pourtant.
sicamor 4232 sycomore.
sigler 3447 cingler.
sinagogue 3793 mosquée.
siste 3238. 6712 sixième.
80 9. 889. = se le et le; 15ov.
5679 = se le si le.
sociel 647. 3991 = soz ciel
sous le ciel.
sodee 199. 3307. (ou) 6512
solde.
soduiant 3210. 4237 perfide.
soudoier 3588. 3602 merce-
naire.
806 513. 685 sienne.
sOëf 2766. 4409 doucement,
doux ; 5759 temps doux.
sofrete 488. 6278 privation,
besoin.
sofrir soufrir 5571. 5581 per-
mettre — fut. soferré 366.
souhaucier 2498 renforcer,
exagérer.
somier 729. 860 cheval de
somme.
son 1004 mélodie.
son sommet. en son 3224. 6740
en haut — jusqu'an son 949
jusqu'au sommet, jusqu'au
VOCABULAIRE 225
häut de la tête; 2538: 3467
tout à fait, entièrement.
sor 3613. 5784 sous peine de;
955. 1615. 1659. 3183 contre,
malgré ; 1736 d'avantage sur.
sormonter 1450 surfaire.
sorquidié 930 sufisant, pré-
somptueux.
suef 2560. 3324 = soif.
suer 3553 = soir.
sus 437. 1546 en haut — an
sus de 6896 au loin de.
T
tables 1998 sorte de jeu.
tabor 7269 tambour.
taille 7714 faille, coche.
taindre feindre; 4380 changer
de couleur; p. pf. taint 4236.
4366 décoloré, défiguré.
talant 729 volonté, plaisir, sou-
hait — venir a t. 243. 1323
venir à plaisir.
tamaint II p, 17 tant.
tant fant. tant que 72 aussi
longtemps que; 2249 jusqu'à
ce que — tant ne quant 6068.
6233. 7121 le moins du
monde, du tout — a tant
voy. a.
targe 4090. 4625 bouclier.
targier 296. 1094 (réff.) tarder.
tasche. en t. 2179 au hasard.
tel i ot 2183. 7222 tel — do-
ner tele 434 donner un tel
coup. |
telier 5171 partie de l’arbalète.
tempier tampier 5759 tempête.
Tome II
temple tample 1526 tanple
2160 tempe.
tenant tenent 3349 f'effé, in-
vesti.
tencier 1609 tancier 2156.
5755 quereller.
tençon 2881. 5592 rixe, com-
bat.
tenir a 41. 162. 202 tenir
pour, croire = tenir de 740
dépendre de.
tens temps. par tans 5235 à
temps — trois tans 806 trois
fois autant.
tenser 427. (an) 2059 protéger.
tentir tantir 6320. 7479 re-
tentir.
terdre essuyer — pf. sg. 3
tert, pour terst, 587. 5061.
terral 3962 terrasse.
terrier 4482. 4403 terrasse.
tertre 6502. 6554 colline.
tesee 3548 étendue d’une toise.
ti 4542 (cas sj. du pl. du poss.)
tes.
tierce 2949 neuf heures du ma-
tin.
tirant 585. 5105 bourreau.
tire 3582 soie de Tyr, cp. paile
de Tir 3973.
tiulé tavelé : a la croupe tiulee
4624.
toaille 7712 serviette.
t064135. 4700 teue4826tienne.
tolir 596 ôter — pf. toli 1823
p. pf. tolu 866.
tooil cas sj. toauz 7457 cafe
sion, tumulte.
tooillier 1527 toollier 2160
touiller, vautrer, souiller.
15
220
torneïz. pont t. 4607 pont tour-
nant.
tornele 5184 tourelle.
tornoiement 3833 tournoi.
tornoieor 6 chevalier fréquen-
tant les tournois.
tornois 1966 denier tournois.
tors 1849 tordu.
tost 297. 422 tot 827 bientôt,
vite.
tot voy. tost.
tot fout. do tot 1040. 1538.
2943 tout à fait — a tot voy. a.
tozdis 383. 1954. 2615 totdis
7433 toujours.
tozjor 3584 (ms. et éd. tor-
jorz). 7952.
toztans 4789 toujours.
traire 4930 trere 5000 tirer ;
4308 prendre (dans une boite
etc.); 2800 produire; 3060.
4235 ôter (réfi.) 1164. 7254
se rendre; tr.a 4.35 passer
à, se développer à, se chan-
geren;tr. a. 925. 1291. 2033
tenir de.
traitie 7115 traite. |
trametre 755. 833 envoyer.
travaillier 5o20 traveillier
5457. 5559 fatiguer, tour-
menter.
tre voy. tref. |
trebuchier 2159. 3600. (sch)
4018 tomber à la renverse ;
7250. 7339 faire tomber.
tref 3826. 4904 tre 2922. 7678
pavillon.
tres 4055. 6003 jusque.
trespasser 1053. 1423.(s) 1421
transgresser, passer.
VOCABULAIRE
trestot 480. 2903 tretot 91. 247
tretout (G. Sand), tout.
tresuër 4642 suer.
tretiage 2678. 3006 tribut.
tribol 5555 trouble.
triers adv. 3751 derrière.
troton II p. 10 trot.
trover trouver. troveroz 5637,
pour — oiz, vous trouverez ;
truis 299. 3771 Je trouve :
subj. truisse 370.
tunber 7843 faire de la gym-
nastique.
U
uller 6883. 7304 uler 3636
hurler.
V
vaillant 512. 669 de la valeur
de ; 722. 738 excellent.
vaillissant 5 164 vaillesant 125.
156 de la valeur de.
val val. a val voy. a.
value 4654 valeur.
vantoison 930 vantardise.
vasal 1775 cas sj. vasax 510.
guerrier.
vaselage 180. j 484 3087. 3170
ardeur belliqueuse.
vavasor 397. 3562 seigneur de
petite noblesse.
veer 1380. 1986 défendre, re-
fuser.
venir venir. bien vegniez vos
_ 4914. 6015 soyez les bien-
. venus.
VOCABULAIRE
venjoison vanjoison 2516 ven-
geance.
venoisson 1758. 2404 gibiér.
ventaille vantaille 4622 pièce
de mailles tenant au haubert
et protégeant la face.
ver 4431 (épithète d’yeux) vair,
de couleur changeante.
ver 754. 5494 fourrure blanche
tachetée de noir.
verdor 4 couleur verte.
vergonder 2439. 2928 con-
fondre.
vergongnier 21091 insulter.
vers 427. 6619 contre.
verser 4018. 7633 tomber.
vertu 4810. 4826 force, puis-
sance.
vez 744. 2092 ves 5898 (cons-
truit avec de 4682) vois, voilà
— vez ci 719. 832 voici.
viaire 4366 vyaire 1092 vi-
sage.
viande 1428. 1755 vivres.
viez 2556. 3830 vieux.
vif deable 5921 diable (excla-
mation).
227
vilté 1500. 3288 bassesse.
vis 1068 visage — est a vis
3175. 4410 il semble.
vis 380 cas sj. ou pl. r. de vil.
vis 387. 744 cas sj. ou pl. 2
de vif.
vitaille 140. 800 provisions.
vivant 1328. 6269 vie.
vo 5107 = voi je vois.
voir adj. 1149 vrai ; subst. 394.
589 vérité; adv. 1043 en effet;
voirement ady. 1954.
4318 vraiment.
voiz voix. a voiz 2333. 3518 à
haute voix, haut.
voloir vouloir — ind. pr. Sg. 1
voill 1270 veill 546. 1308
veil 1180 pli. 3 veilent 3666
pf. sg. 1. vos 44 voil 4364
sg. 3 vost 190. 522 pl. 3 vo-
drent 556 subj. pr. veille
2147. 3132 voille 3061 pl. 3.
‘veillent 2395 veilent 2932
subj. impf. vosisse 633.
volti 99. 136. 497 vouti 4678.
4694 voti 1278 votis 8029
voûté.
RES
Digitized by Google
NOMS PROPRES
+
Abilant 4597 endroit en Orient
appartenant à Gadifer. Voir
la plaisanterie de Rustebuef,
éd. Jubinal 1839, I. 259
(éd. Kressner p. 119), Hist.
litt. XXVI. 322 et surtout
Romania IX. 20.
Açoupart 6881.
Éthiopien.
Adan 1166. 4319. 5068. 6802
Adam.
Agolafre 7441 Sarrasin, sei-
gneur de Leutis, tué par Aÿ-
mer.
Agoulant var. de 4369 roi sar-
rasin.
Alatriz 4841 roi sarrasin, tué
par Romanz.
Alemaingne 225. 2439 Alle-
magne.
Alement 740. 2349. 2354.
2381. 2383. 2394. 2465 Ale-
Il. p. 66,
|
mant 2503 Gaudin l’Aulie-
ment 7991 Allemand.
Alentis var. de 4841.
Alepatin 6010 Sarrasin dont
le nom se retrouve ailleurs :
Alepantin dans Foucon de
Candie p.102, Alipatin dans
Octavian, éd. Vollmæller,
3448. Alepatin rappelle le
terme Aupatri Alpatri et le
nom d’Alifantinam rex Hispa-
niae Galfrid de Monmouth
X 1, 8,0.
Alifaurin Il p. 47 Sarrasin.
Alixandre li rois 267 Alexan-
dre le Grand. |
Almarie.soie d’A. 100. o regne
d'A. 3686. Almeria en Espa-
gne, capitale d'un royaume
sarrasin, conquis par. l'ami-
rant. La ville fut conquise
par les chrétiens en 1147.
230 |
AlyonlIlp. 53, royaume sarra-
sin, prob. Alid, dans la pro-
vince de Tarragona. Le nom
se retrouve dans Foucon de
Candie.
Amalatris var. de 4841.
Amant (saint) fp. 4352 saint
Amant.
Amant (mostier saint). La fille
du roi Yon résidant à Bor-
deaux déclare, si elle ne de-
vient pas la femme de Bueve,
qu'elle sera none al mostier
saint Amant 1329. Un cou-
vent de nonnes de ce nom est
inconnu à Bordeaux, mais les
reliques de saint Amand de
Bordeaux sont conservées
dans l'église de Saint-Seurin
(Gallia christiana, II. 789).
Cette circonstance peut avoir
causé l'erreur du poète.
Amauri 1682 évêque à Saint-
Viël.
Amauri 4138. 4156 gouver-
neur de Guibert.
Amenjart voy. Hermanjart,
amirant 4583. 6o6o. 7575.
7588 amiral 969. 63:11.
6324 amiré 4002. 5286. 6582.
6780. cas r. amirez 3393
amiraut 7454. Le rôle que
| joue ce personnage nous au-
_torise à l’insérer ici, bien que
son nom ne soit pas indiqué.
Il est appelé d’Aufrique l’a.
5458 de Leuti 5206 de Persie
5837 des Persis 5900 de
Persis 7396 d’Espangne 5632
l’a. persis 5482 persois 3985.
NOMS FROPRES
5466. Sa résidence est à Ba-
biloine 3434. 5652. Sa sœur
aînée, épouse du roi d'Ander-
nas, est mère de Clargis 6518
et de Gaiete 7916-7918. Une
fille a l'amiral 3386 est ma-
riée avec le seigneur de Tu-
dèle, dont elle a trois fils,
Anfelis, Esplendoine et For-
ré. Cornuafar est neveu de
l'amirant 3303 soit par son
père Aufarion, soit par sa
mère. Un autre neveu est Felis
7443. Un autre est tué par
- Guillaume 6324. Le grand-
père de l'amirant était Gau-
din, roi de Palerne et fonda-
teur de Narbonne 3701. L'a-
mirant Giboé, successeur de
Gaudin à Narbonne, était sans
doute son fils 4401 et le père
de l'amirant; il avait été tué
par Aymeri 3520.
Amoravi 6147. 6174 7291
membre d'une tribu sarra-
sine, Almoravide ; Amoravy
4869 cheval arabe.
Amplandoine voy. Esplen-
doine.
Andernas 7018 ville sarrasine
en la possession du père de
Clargis qui la donne à Gui-
bert.
Anfelis 752 sénéchal d'Her-
manjart. oo
Anfelis 3391. 3399. 3427. 3801
l'ainé des trois petits-fils de
_ l'amirant.
Angevin IIp.65 var. p. 67.
Angleterre 470.
NOMS PROPRES
Anglois 3503 var. de 6747
Anglais.
Anjo 226 Anjou. Ailleurs l'An-
jou est désigné comme comté
de Jefroi : 2542. 5829. 6721.
7526. 7574 Anjou 7425. 7493.
Anoré jp. 90 saint Honoré.
Anquetin le Norment 2338.
2408. 2761 hôtelier à Paris.
On est surpris de rencontrer
le même nom à la fin d’Ai-
meride Narbonne, au v. 4639,
parmi la descendance de ce
dernier, et dans Anseis de
Carthage. Anquetin est un
prénom d'origine nordique
usité jadis en Normandie et
en Angleterre : le grand-père
de Thomas Malory, auteur
d'un roman arthurien anglais,
s'appelait Anketin Malory.
Anseüne 6087. 6701. 7240.
7262 fief de Garin. Il est
situé sur la mer et avait ap-
partenu aux Sarrasins II.
P. 109.
Antecri var. de 5195 l'Anté-
christ.
Apolin 6016. 6167 idole sar-
rasin. |
Apre (les porz d’) 2699 au-
Jourd’hui le col d'Aspe sur la
frontière d'Espagne (Basses-
Pyrénées).
Aquilant de Luiserne 3649.
7531 roi sarrasin.
Aquilee 6408. 6963. ‘6976
Aquilée, ville sarrasine ap-
partenant à Morgant.
Arabi 3353. 3519. Araby 3760
231
Arasbi 4870. 7329 Arabe;
adj. arabe : rois 5483 mul a.
3762 destrier a. 6156 arabis
4843 ; chevalarabe 4172.7320.
Ardenois II, p. 14.
Aristant 4882. 4895 rot sarra-
sin, tué par Aymeri. Il existe
un nom Arestant, d'origine
bretonne, voir Aquin, p. 234.
arrabiant var. de 4600.
Arragon II. p. 66 Aragonais.
Arragon Il. p. 73 roi sarrasin
d'Orange.
Auciber. li vielz A. 3648 Aci-
bier Il. p. 10 roi sarrasin.
Aude 3750. 3960 rivière voi-
sine de Narbonne.
Aufalerne 3827 (Fanoël d'A.)
pays sarrasin.
Aufaniër 5995 roi sarrasin.
Aufarin 6013 roi sarrasin, cp.
Mort Aymeri 1553.
Aufarion 3452. 6052 Sarrasin,
frère de l'amirant et père de
Cornuafar.
aufriqant 5459 africain.
Aufrique 5458 l'Afrique, pays
de l’amirant.
l'Aupatri 6150. 6166 cas sj. li
Aupatri 6171 var. de 6o10
-.vieux dignitaire sarrasin.
Son neveu est tué par Guibert
6150. La gent l’Aupatris
5899 = les Sarrasins.
Auvergne 1688 Alvergne 7900
l'Auvergne, fief transmis à
Clargis.
Aymer 216. 538. 1048. 1176.
1404. 2036. 7602 fils d’'Ay-
meri blessé par Cordroé à
239
Valsegré 4439 plus tard sur-
nommé le chétif 5927. 7422.
7428. 7450 va à Venise
7951.
Aymeri 20. 7875 etc. Aimery
359 comte, ou contor 20.
2810. 2823, de Narbonne; il
a d'Hermanjart son épouse
sept fils et plusieurs filles
372. 648 (une fille Blanche-
flor 7766). Il avait conquis
sous Roche Ague le glaive de
Corsout sur le roi de Bas-
semue 4653.
Aymeri 392 filleul du comte
Aymeri. Il joue un rôle dans
Guibert d'Andernas.
Ays 3368 Es 5327 Esz, sur le
Rin 5535 Ais Il. p. 39. 53.55
Ais la Chapelle II. p. rot
var. Aix-la-Chapelle. Charles
y est enterré assis 5327.
Babiloine 3434. 3450. 5652
ville située sur la mer, rési-
dence de l'amirant, auj. le
Caire.
Bafumé (var. Baufumé) 3641
Bauffumé II. p. 56. var. de
4019 roi sarrasin. Le nom
est une altération de Maho-
met (Rajna, Origini p. 137).
Baione 1199 Bayonne.
Baivier 740 Bavarois.
Balant II. p. 6 amirant.
Balesguez 3307 ville en Es-
pagne, auj. Balaguer.
Baligant 7518 roi de Bocidant,
Sarrasin tué par Boniface.
Barbarins 5520. 6orr var. de
NOMS PROPRES
4059 peuple sarrasin, les Ber-
bères.
Barbastre 7652 var de 3450.
Bobastro, forteresse située
un peu à l'ouest d’Antequeraet
assez près du rivage du Gua-
daljorce.
Barjelone 1198 Barcelone.
Bassemue 4653 Aymeri a con-
quis Sur le roi de B. le glaive
de Corsout.
Basti var. de 5206.
Baucen Il, p. 7 cheval de
Guillaume.
Bawiere II, p. 108 Bawire
P. 109 Bavière, duché de
Naymon.
Bedoïn 6881 Bedouin.
Benti var. de 7307.
Bernart 85. 2627. 5846. 7092.
7950 etc. li quens 7095. sei-
gneur de Brubant, l'aîné des
fils d'Aymeri.
Berri 1854 Berry 1688 le
Berri.
Bertran Il. p. 108, 114 fils de
Bernart.
Bestissi 2896 auj. Béthisy-
Saint-Pierre, canton de Crépy
en Valois (Oise).
Betee (Mer) 196 partie de
l'Océan où à cause des al-
gues l'eau est à peine navi-
gable.
Biatrix cas r. Biastri IL. p.
111-112, fille du comte Savari
et femme d'Hernaut.
Biaulandoïis 270 les environs
de Biaulande, possession
d’Hernaut, père d'Aymeri.
NOMS PROPRES
Biauleant 583 Biauliant 2356.
2789 Bethléem.
Biause (la) 1865 Ja Béaice
contrée autour de Chartres.
Biauvoisin 5533 Biauvesi II:
p. 14 le Beauvaisis, contrée
autour de Beauvais.
Binart Bynart II. p. 87 et 88
var, roi Sarrasin.
Biterne 3383. 6148 ville sar-
rasine en Espagne. +.
Blanchefior 7807. 7815. 7838.
7961. fille d’Aymeri, por
du roi Louis.
Blois voy. Omer.
Bocidant 6280. 7519 royaume
de Baligant.
. Boïdant 7559 roi sarrasin tué
par Aymeri. Voir sur ce nom
Raoul de Cambrai p. 350.
Boniface 210.1479 roi de
Lombardie (212. 5906). Il est
appelé marchis de Pavie
5828. 5903. Il est fils de
Desiier et frère d'Herman-
jart. N'ayant pas d'enfants,
il institue Garin son héritier.
Bordiaus 1217 Bordiax 1392.
sur la Gironde 1397. Bor-
deaux, capitale d’Yon, roi de
Gascogne. La chanson fait
mention du mostier saint
Amant 1329, voy. Amant.
Borgongne 36903 li dus de B.
2006 Bourgogne.
Borguegnon 3503. 6748 Bour-
guignon.
Borrel 3825 Sarrasin.
Bretaingne jp. 216. 226 Bre-
tagne..
233
Bretaigne IL p. 70 cri de
guerre de Salemon. :
Breton 3707. 3714 5830.
6747. Le roi des Bretons est
Salemon.
Brohadas 7284 Sarrasin tué
par Hernaut. Le nom revient
dans le Siège de Barbastre et
dans les Chétifs.
Brubant 730. 6460 pays con-
quis par Bernart, le duché de
Brabant (cp. cil de Brubant,
de Flandres la garnie’ 5827),
duché et ville suivant Il.p. 107.
Bueve cas sj. Buevon 2761.
2768. 3079 ou Bueves Bueve
cas r.. Bueve 1393. 7652 ou
Buevon. li marchis 2602
- Charles lui donne Chäteau-
landon 3078. Il est appelé
le duc de Comarcis 8026.
8040. 8051 fils d’'Aymeri. Sa
fiancée lui donne le glaive
Ploresanc 1337. Charlemagne
au nom d'Aymeri lui ceint le
glaive Grebe 3224. :
Butor roi de Salorie 7157.
7166. 7295. 7302 Sarrasin. Il
reparaît dans Anseis de Car-
tage.
Cain var. de 4061.
Cahu 5236. Ca 4213. 7387.
Kahu var. de 4211 idole
sarrasine, de l'arabe el Kahir,
démon de la guerre, suivant
Pigeonneau, Cycle de la croi-
sade p. 107.
Calabre 478.
Candie II. p. 72, 97 : var.
234
ville en Espagne, située sur
la mer, auj. Gandia.
Cartaige II. p. 109.
Cesaire voy. Gile et Juliant.
Chanelius 6880 peuple sarra-
sin, les Cananéens.
Charité (sainte) fp. 484 sainte
Charité.
Charle cas sj. Charles 11 Char-
lon 998. 2668. 3077. 3853
cas r. Charle 145 ou Charlon
88. 112. 2842 le mainne em-
pereor 11. C. Maigne 53. 223.
235. C. Maine 2540. de Saint
Denis 1956. 2576. 2604. 5254.
Charlemagne. Sa résidence
est à Paris 12, à Monleün
5218. Sept rois sont ses vas-
saux 13. Il est fils de Pépin
et père de Looïs.
Chartain 2902 le pays de
Chartres.
Chartres var. de 2902. Il. p. 14.
Chastiaulendon 3078 Chä-
teaulandon, chef-lieu du Gäti-
nais. Charles le donne à
. Bueve.
Chastiauporcien 2898. Chd-
teau-Porcien, dép. Ardennes,
ville du comté de Porcien
situé alors sur la frontière
d'Allemagne.
Cladroine var. de 3825.
Clargis 4996. 5021. Clergis
5296. 5433. Clairgis 5381.
de Valplenier 5366, roi de
Salorie 5435. 5567 Sarrasin,
fils de la sœur aînée de l'ami-
rant 6518. Il se fait baptiser ;
. le roi Louis son parrain lui
NOMS PROPRES
donne l'Auvergne en fief 3890.
Claudoine var. de 3825.
Clermont 1752. 1761 Cler-
. mont-Ferrand.
Cligny 1700 Cligni 1896. 1964
l'abbaye de Cluni dont l'abbé
est en très mauvais termes
avec l'évêque de Saint-Viël.
Climant jp. 877 saint Clément
de Rome.
Colongne 2766. 5798. 5802
Cologne.
Comarcis 8026. 8040. 8o51r
Il. p. 114 Bueve de C.
Cordres 229. 2852. 3003. l'au-
maçor de C. 6076 Cordoue,
capitale d'un royaume sar-
rasin.
Cordroë roi 3646 il avait blessé
Aÿmer à Valsegré 4445 il
est tué par Guibert devant
Narbonne 4449.
Cornuañfar (c'est-à-dire porteur
de cornes) 3393. 3432. 3471.
3650. Cornuafer 3452. 352r
espion sarrasin, fils d’Aufa-
rion.
Corsout de Montacler 4949
guerrier sarrasin.
Corsout de Valperdue avait
un glaive qu'Aymeri conquit
sous Roche Ague sur le roi
de Bassemue 4651.
Corsuble de Turquie 3687
Sarrasin tué dans le royaume
d’Aumarie par l'amirant.
Corsuble 5989 fils du roi Tur-
fier, Sarrasin.
Crespi en Valois 2896 Crépy
en Valois, dép. Oise.
NOMS PROPRES
Crestiën 2916 Crestian 3669.
4434 : etc.
chrétien.
Crestiënté 1020. 3105. Gres-
tianté. 63. 2228. 3264. chré-
tienté.
Cristamal 4049 Sarrasts.
Croiz. sainte Croiz 1862 Sainte-
. Croix, cathédrale d'Orléans.
Danebru 5227. Danebrun 5527.
5531. 5540. 6r11. 6505 Da-
nebron 5588. 6106. jeune
Sarrasin. |
Danois 2557.
Davy sautier Davy 5167 le
psautier de David.
Davy. 1272 David, sénéchal du
roi Yon.
Denis (saint) fp. 379. 747.
1945. 1977. 2048. 2065. 2242.
2493. 2617. 2859. le tressor
s. Denise 2717 l’ansaingne
saint Denis 7006; saint De-
. nis 6110 saint Denis. :
Denis (Saint). Charlon de Saint
Denis 1956. 2576. 2604 le
. roi de S. D. 5254 l'abe: de
Saint Denis 2591 de S. De-
-nise 2691 l'abbaye de Saint-
Denis (Seine).
Desiôr 1631. 2151. 2857 Di_
dier, roi de Lombardie, père
de Boniface et d'Hermanjart.
saint Desiier fp. Il. 31.
Desramé 3640 roi sarrasin
IL. p. 6. 9. 10. 24. 26. 27. 30.
52. 56. 93. 97.
Droon cas si. Dreues 1002 com-
pagnon de Gui de Valcaire.
Chrétien ; aa ,
235
Droon le viell 7546 chevalier
‘chrétien, tué par l'amirant.
Dunois 2903 les environs de
Chäteaudun.
Durelande 3622 ville ou con-
trée sarrasine.
Elinant 7545 chevalier chré-
tien, tué par l'amirant.
Elinant Eslinant 7990 comte au
. service de Bueve.
Elisant II. p. 113 fîlle d’Yon
et femme de Bueve.
Ernaïs 5334. 5339 usurpateur
du trône de France, tué par
Guillaume.
Ernaut voy. Hernaut,
Esoclavon. Cordres la riche o
sont li Esclavon 3003 Acla-
von 6763 les Slaves, confondus
avec les Sarrasins.
Esclavonie 5390 pays des
. Esclavons.
Escler. Sarrasin et Escler 3623.
5920 dignitaire sarrasin. Le
. mot signifiait d'abord Slave,
cp. Esclavers ms. Clauers (à
._ da rime avec e ouvert) Rol.
3245 et Sarasins et Esclaus
chez Raimon Feraut (S. Ho-
norat p. 194). Voy. aussi
Montescier,
Escorfaut de Valperdue 4938
Il. p. Sr, 93 guerrier sar-
rasin.
Esgipte.
Égyrte.
Esmengart voy. Hermanjart.
Espangne 121. 169. 228. 232.
538. 1048. 1176. 2671. 2852.
Moan d'E. 3647
236
3365. 3470. 3782 destrier d'E.
3409 Espaingne 220 Espagne
1157 Espagne.
espanois 1662. 1751. 2548.
3997 (toujours épithète de
mul) espagnol.
Esplendoine 3825 Amplan-
doine 3390 Esclindoine Il. p.
52 Esplindoine II, p. 56, 64
roi sarrasin, sa mère, fille a
l'amiral, est à Tudèle (3435).
Estanpes :866 Gautier d'E.
2543 Étampes.
Estanpois 2904 le pays d'É-
tampes.
Estranguor 3911 peuple païen.
Ce nom paraît emprunté aux
romans arthuriens. Dans le
Tristan en prose (analysé
par Lôseth, p. 508) Estran-
gorre et Estrangort est une
contrée. Il est probable que
le nom signifie au-delà (lat.
extra) Gorre (dans les chro-
niques (Goher, ou Gower,
presqu’ile dans le Sud-Gal-
les). Cp. Estrangot Erec 1710.
Estrichi 1860 auj. Étréchy,
village à 8 kilomètres d'Étam-
pes.
Eu II. p. 85 var. comté.
Eüstace II. p. 100 fille de Nay-
mon et femme de Garin.
Eve 1166. 6802.
Fanoël d’Aufalerne 3827 Sar-
rasin dont la femme a fabri-
qué une tente.
Felis. saint F.fp. 1057 saint
Félix.
NOMS PROPRES
Felis roi de Valsegree 6027
neveu de l’amirant, tué par
Aÿmer 7443.
Femenie. Mauprin dè F. 3680
peut-être Philomelium, ville
de Phrygie.
Fenice 3711. 3714. neveu de
Popée; il conduisit l'armée
de César contre les Bretons
et fut tué par eux.
Fierebrace 7064 voy. Guil-
lame.
Flamanc 6748 Flamand.
Flandres 5827.
Flohart II. p. 84 Sarrasin.
C’est le nom d’une Sarrasine
dans Aliscans éd. Guessard
6525.
Florinvile. Hue de F1. Il. p.
38, 42 var. — p. 67 son cri
de guerre.
Fochart de Mielant 7546 che-
valier chrétien, tué par l'ami-
rant.
Forré 3390 frère d’Esplen-
doine 3984. 4006. 4028.
4332. 5354 etc. fils de roi
sarrasin, chambellan de l'ami-
rant, plus tard médecin d'Ay-
meri qui l’a fait prisonnier.
Que le médecin Forré soit
identique avec Forré le frère
d'Esplendoine, cela résulte
du v. 7886 où le premier est
appelé le cousin de Clar-
gis.
Fouque 931, cas sj. Folques
829 Foques 863.876 Fouques
884. 908. 914 écuyer au ser-
vice d'Aymeri.
NOMS PROPRES
Fouque de Candie II. p. 72
fils de Hue.
Franc 3482. 4052. 4492. 6032.
6033. 7417.
France 11.46. 52. 87.130 etc.
François 2567. 3502 Français.
Francor (terre) 14. 770. 2820
terre des Francs, France.
Fremin (saint) jp. 2282 saint
Firmin, probablement l’évé-
que d'Amiens de ce nom.
Frisse 478 Frise.
Gadifer 4589. 4614. 4690.
4801 Guadifer 4775 Gadri-
fer 4705. 4756. 4797. 4820
roi sarrasin, seigneur d'Abi-
lant et de l’Ille Galant 4597;
il s'offre pour décider en duel
du sort de Guibert, et il est
tué par Romanz. Le nom re-
vient surtout dans le Moniage
Raïinoart.
Gaiete 7916 princesse sarra-
sine, fille du roi d’Andernas
et sœur de Clargis, qui la
donne en mariage à Guibert.
Galafre 7345 Galasfre 7370
vieux sarrasin tué par Gui-
bert.
Galery var. de 3889.
Galilee var. de 4626.
Ganelon 2522 Guenelon Il.
P- 16 cas 4j. Ganelons 2706
Ganelon 4878 traître qui
amena la mort de Roland et,
en punition, fut exécuté.
Garin 201. 234. 539. 1175.
1426. 4044. 4064. 4069. 4084
fils d'Aymeri qui va à Pavie
Gascongne
237
et est institué par son oncle
Boniface héritier de Lombar-
die 212. 3095 comte ou duc;
veuf; Guerri père de Romanz
qui, après la mort de Garin,
sera un jour roi de Lombar-
die 3889. 4773 vient à Nar-
bonne avec Boniface 5907.
Garin d’Anseüne 6087.
168. 233. 538.
1049. 1095. 1154 Gascogne,
royaume dYonet plus tard de
Bueve son gendre 1324. 3076.
Gaudelin de Moncloie 3740
guerrier sarrasin.
Gaudin roi de Palerne, fonda-
teur de Narbonne, grand-
père de l’amirant. Il fut as-
sassiné 3701. Dans la Mort
Aymeri 2078 il est question
d'un autre Gaudin tué par
Aymeri.
Gaudin (sans doute à corriger
en Garin) guerrier d’'Aymeri
4005.
Gaudin l’Aulement 7991
comte au service de Bueve.
Gautier d'Estanpes 2543 baron
au service de Charlemagne.
Gautier de Mascon II. p. 5.
Gautier de Normendie 7168
chrétien tué par Butor.
Gautier le Tolosant 7560 chré-
tien tué par Boidant.
Gautier le Tolosant 7993 comte
au service de Bueve.
Giboé amirant, jadis résidant
au palais de Narbonne 4401.
Il était sans doute fils de
Gaudin.
238
Giboë 3647 roi sarrasin.
Gile Cesaire 3704 Jules César.
Suivant la chanson il vengea
le meurtre de l'amirant Gau-
din, et il fut vaincu, à l'entrée
de Puille, par l'armée bre-
tonne du roi Salemon.
Girart de Vyane 117 pendant
sept ans assiégé par Charle-
magne.
Girart 4005 guerrier d'Aymeri,
Girart de Pontellie 7179 chré-
tien tué par Butor.
Girart 7087. 8034 Gerat II.
P. 114 fils de Bueve.
Gironde 1397 fleuve près de
Bordeaux.
Gironde 7955 Geronde II.
P. 111 ville d'Hernaut, auj.
Gerona.
Gonbaut 1798. 1806. 1800.
1842. 1850 chef de brigands
pendu par les enfants Aymeri.
Gonbaut est un nom de traître
dans Gaydon, Florence de
Rome, Charles le Chauve et
ailleurs. C'est peut-être le nom
de Gundobald, roi des Bur-
gondes, qui fit assassiner ses
deux frères pour s'approprier
leurs pays, le même qui donna
la loi Gombette.
Gontier var. de 4005 et de 4044.
Grant Pont 2308 pont à Paris.
Grant Rue 1987 rue à Paris.
grezois grec. feu gr. 631 com-
position de matières combus-
tibles que l'eau n'éteignait
pas. paile gr. 1663. 2550.
3982. var. de 4274.
NOMS PROPRES
Griebe 186 Grebe 3224 glaive
qu'Aymeri donne à Bueve.
_ Hugo Gering me rappelle le
mot nordique gripr « trésor,
joyau ».
Gui de Jauberois 2543 baron
au service de Charlemagne.
Gui cas sj. Gui 1000. 1006. 1008.
1065. 1083. 1115. 1128 Guiz
1055. 1078. r150 cas r. Guion
939. 996 Gui 1108. 1661 comte
de Valqaire, ami d’Aymeri.
Guibert 57. 157. etc. Guibelin
376. 409 etc. 5667 (où il faut
changer Guiëélin en Guibelin
malgré les mss.) fils cadet
d'Aymeri. Il tue Cordroë
4445. Il épousera Gaiete
d'Andernas 7923.
Guiboïn de Pavie 7181 chrétien
tué par Butor.
Guiélin (dim. de Gui) 7987.
8034 IL. p. 114 fils de Bueve.
Guillame 131. 137.4876. 5775.
5973. 6225. 6392. 6409. le
marchis 2172. 5150. 5345.
. 5845. 6395. qui puis tint
Porpaillart 2628 li quens
6213. 6225 au cort nes 3170
au cort nes le marchis 5337
le marchis Fierebrace 7064
G. d’Orenge var. de 5845
. Guillaume, fils d’Aymeri;
Charles le nomme son gon-
Jfanonier 28632; il lui donne le
glaive Joyeuse 3171; après
la mort de Charles Guillaume
. défend le trône contre l’usur-
pateur Ernaïs 5337. -
Guimer II. p. 27 sarrasin.
NOMS PROPRES
Guirré 1444 valet du sénéchal
Jeffroi.
Guitequin [var. Guiteclins]
58or chef des Saxons, cp. Mé-
langes Wahlund, p. 127.
Hanuier 6748 Hennuyer.
Helaine (mostier sainte) 663
couvent situé tout près de
Narbonne. Un couvent de ce
nom n'existe pas. Il est pos-
sible que le poète ait pris le
nom de la ville épiscopale
Elne (lat. Helena, Pyrénées-
Orientales) pour un.couvent
aux environs de Narbonne.
Herman II.p. 114 évêque.
Hermanjart (avec h muette)
198. 355. 2613 etc. Esman-
jart 2620 Amenjart 5115. Er-
manjart 3038. 6457 fille du
roi Desièr et femme d’Ay-
meri. Son cousin germain est
l'abbé de Saint-Denis 2612.
Hernaut (avec h muette). Er-
naut 1403. 3064. 139. 1805. le
rox 455. 2391. 7954 Hernaut
le Roux, fils d’'Aymeri; il va
à Gironde 7955 voy. Demai-
son, Aymeri de Narbonne II,
p. 268 E. Schneegans, Die
Quellen des sogenannten
Pseudo-Philomena, Strass-
burg 1891, p. 81.
Herodes 5045.
Herupe 5833 Hurupe II. p. 38
partie de l’ancienne Neus-
trie, voir Longnon dans les
Mémoires de la Société de
l'histoire de Paris I, p. 8-
239
12 et Mélanges Wahlund
P. 132.
Hongrie. destrier de 5426. che-
vax de 5558.
Hue 4644 évêque à Narbonne,
cp. Morant.
Hue II. p. 38. 39. 42. 67. 68.
72. 94 cas r. Huon Il. p. 77
comte de Florinvile, père de
Fouque de Candie.
Hunaut 7992 comte au service
de Bueve.
Hurupe voy. Herupe.
Ille Galant 4598 c'est-à-dire
isle de Wieland, pays appar-
tenant à Gadifer.
Isambart rot d’outre les Vax-
perduz 7216 roi sarrasin.
Janvres 271 Genève.
Jasque (Saint) 172. 999 San-
tiago en Espagne.
Jauberois. Gui de J. 2543 auj.
Gerberoy près Beauvais.
Jeffroi 1427. 1445. 1447. 1451.
1511 Jefroi 1455. 1497. 1504
sénéchal de Garin.
Jefroi 2542. 5829. 6721. 7493.
7526. 7574 Jesfroi 7425
comte .(marchis 2581) d’An-
jou.
Jefroi d'Anjou 7993 comte au
service de Bueve. .
Jehan (la feste saint) 3673 la
Saint-Jean.
Jenevois 271 le Génevois.
Jeri (saint) fp. 4139 saint Géry,
lat. Gaugericus, évéque de
Cambrai.
240
Jesu 1127. 1144. 1263. 1305.
Jesucrist 384. 2806.
Jocerant 836 écuyer au ser-
vice des enfants d'Aymeri.
Jocerant 7992 comte au service
de Bueve.
Jocerant var. de 3890.
Joiexse 3171.6263. 6338. 7380
Joexse 6954 glaive donné par
Charlemagne à Guillaume.
Joselin var. de 4005.
Judas 5051.
Juïf 5052. 5054. 5105 Juif.
Juliant Cesaire 268 Julien,
empereur romain de 3671 à
363.
Jupin Il. p. 46 var. dieu sar-
rasin.
Lanbert de Loon 2520 Lam-
bert 2535 chevalier à la cour
de Charlemagne.
Lazaron II. p. 17 Lazare.
Leutis 7441 Leuti 5206. 7307
= Il. p. 91 Benti var. de
5499 l’amirant de L. 5206
l’aumaçor de L. 7507 Ago-
lafre le segnor de L. 7441
pays des Leuticii ou Wilzes,
peuple slave habitant le
Mecklenbourg actuel.
Liénart (saint), fp. 2636 saint
Léonard, solitaire dans le
Limousin.
Ligier var. de 2158 fp.
Loire Il.p. 25.
Lonbardie 212 1449. 1631.
2614 Lombardie.
Lonbart 1442. 1579. 1588
Lombard. |
NOMS PROPRES
Longis 389. 2874. 3001. 3010.
3234. 5057. 5119. 7869 sol-
dat qui perçca à Jésus le côté
avec une lance cp. 585-586.
Looïs 3260. 5341. 5553. 5636. :
5793. 5970 etc. Louis, fils de
Charlemagne.
Loon. Lanbert de L. 2520
Leün var. de 5218 Laon, voy.
Monleün.
Loquifier 4470 royaume sar-
rasin.
Luiserne sor mer. Aquilant de
L. 3649 ville sarrasine en Es-
pagne, qui joue un rôle dans
les Enfances Vivien, peut-
être le Lucena d'aujourd'hui.
Maart (saint) fp. 2631 saint
Médard, enterré à l’abbaye de
Soissons dont il est l'épo-
nyme.
Mabon de Tolete 6054 Sarra-
sin, dont le nom revient dans
le Fierabras (3735) et ail-
leurs.
Mahom 260. 6016 Mahomet
3363. 3428 etc. Mahomet,
idole sarrasine. sa vie 5763 ss.
Maine (le) II. p. 14.
Malargu 7381 Sarrasin tué
par Guillaume.
Malcran Il. p. 52 Sarrasin.
Malprion II. p. 27 Malpriant
IT. p. 52 Sarrasin.
Mans (le) 2324 siège d'évèêque.
Marados II. p. 100 Sarrasin
quiemmène Garin prisonnier.
Margot (de Magog) II. p. 47
idole sarrasine, auj. magot,
NOMS PROPRES
Marie 1:23. 155. 1486.
4990. 5041.
‘ Marie Madelainne 668.
Marsilion 2523 roi sarrasin,
auquel Ganelon livra l'ar-
rière-garde de l'armée fran-
que. |
Martin (Saint) 5532 église à
Tours.
i 349.
‘Martron. l’eue de M. 3453. |
Voy. les remarques de
M. Demaison dans Aimeri de
Narbonne II. p.
Martroi.
-Mascon. Gautier de IT. p. 5
Mäcon.
Mateñfier 5021. 5228 vieux Sar-
rasin.
Maudelin var. de 3740.
Mauprin
Valfondee 6023
: 3762. 3825 Sarrasin.
Meleün 2895 var.
Melun.
.mensois 2565. n monnaie
du Mans.
Mesque 3625 Meue.
Mielant. Fochart de M. 7546
ville francaise, peut-être Meu-
lan.
Milon 1001 sénéchal de Gui de
Valqaire.
Milon (porte) 940 “us à Fer
gaire.
. Moan d’Esgipte 3647 Sam dei,
.Monbaldon 2856 ay; Mom-
Acqui. Cp.
Monbardon Charroi218 Amis:
baldone près
2473,
Tome II.
270 art.
3647. 3728. 3739.
4927 de Femenie 3680 de
Malprin
de 5218
241
Moncenis 2614 le Mont-Cenis.
Moncloie. Gaudelin de M.
3740 endroit sarrasin.
Mondidier. Ybert de M. II.
P. 84 var.
Monjoie 6260. 6328. 6925.
7003 l’ansaingne saint Denis,
7006 cri.de guerre de l'armée
franque.
Monju 1423 le Grénd- Saint
Bernard, les Alpes.
Monleheri à sept lieues de Pa-
ris 1947 Montlhéry (Seine-et-
Oise).
Monleün 5218 Laon, résidence
de Charlemagne, voy. Loon.
Monmartre 3470 montagne
près Paris, où était un gibet.
Monsegré var. de 4439.
Montermer. Renaut de M.
7990 auj. Monthermé de
dennes).
Montescler 3622 Corsout de
Montacler 4949 grande mon-
tagne en Afrique, esp. los
Montes Claros, voir Milä .y
Fontanals, De la poesia he-
roico-popular, p. 113.
Mor (saint) 3022, saint Maur,
. prob. l'abbé de Glanfeuil.
Morant 2324 évéque du Mans.
C'est le nom de saint Mau-
rontus. Voy. l'index d'Aimeri
de Narbonne.
. Morant 4578. 7736 évéque de
Narbonne, appelé Hue sui-
vant le vers 4644.
Morgant d’Aquilee 6963. 6976
roi 7116 cp. 6498 roisafrasin.
Moriaine dans Recevez Es”
16
242
paingne, tote la terre dosi
q'an Moriaine 221. S'agit-il
de la Maurienne (Savoie, l'Es-
pagne comprenant le midi de
la France, comme dans le
Charroi) ou de la Mauritanie
en Afrique ?
Morin var. de 1831.
Morisse (saint) fp. 2696.
2713 Moris var. de 384. 395
saint Maurice. Pour la forme
Morise cp. la rime promise :
Morise Miracles de Nostre-
Dame par personnages XIII.
541.
Murgalant 4927 Sarrasin; ce
serait, suivant Pigeonneau,
Cycle de la croisade p. 102,
l'Émir Ghaylan, personnage
historique.
Naymon Il. p. 108, 109 Nain-
mon p. 110 cas sj. Naimes
p- 109 Naymes p. 110 duc de
Bavière.
Nerbone 29.47 etc, Narbonne,
ville du comte Ayÿmeri. Il y
a là le pont Sarrazinor 30,
l’église Saint-Paul 276, et
dans les environs Sainte-He-
laine, couvent de nonnes 663.
Description détaillée de la
ville 3546-3605, où il y a
quatre oliviers, devant chacun
un marché, et quinze églises.
Nerbone 4106. 6193 etc. cri
de guerre de l'armée d’Ay-
meri,
Nerbonois 362. 1300 contrée
autour de Narbonne.
NOMS PROPRES
Nerbonois 741. 5565 les habi-
tants de Narbonne 1222 etc.
les personnes de la famille du
comte Aymeri de Narbonne,
surtout ses fils. Ils sont appe-
lés aussi li marchis 2587.
Nimes 5505 Nimes.
Noiron Il. p. 18 var. Néron.
Normant Norment 2338. 3503
II, p. 95 Anquetin le N. 2338
Richart le N. 7526 Fouquart
le Normant II. p. 95.
Normendie 226. 291. 480 Ri-
chart duc de N. 583r. 6718
Gautier de N. 7168 le duc de
Normandie 7424 Normandie.
norrois var. de 3082.
Nostre Dame 3137 église à
Paris commencée en 1163.
Olivier 2970. 3512. 4270. 4877.
4879 cousin germain d’Ay-
meri, compagnon de Roland.
Omer (saint) fp. 2064. 2492
saint Omer (Audomarus).
Omer (saint) de Blois fp. 2561.
2901 saint Laumer (Launo-
marus), vénéré dans l'église
Saint-Laumer à Blois.
Orable II. p. 6, 48, 72 femme
de Tiebaut, aimée de Guil-
laume.
Orenge var. de 5845 II. p. 6.
48. 72. 97. 99.
Orion. Tibert d'O. 2517 peut-
être Orion (Basses-Pyrénées).
Orlenois 2902 cent sous d’O.
2572 Orléanais.
Orliens 1856.
5638. 5642.
1858.
5644.
3504.
5788.
NOMS PROPRES
- 5790 Orléans. L'église Sainte-
Croix est mentionnée 1861.
La ville sera en la possession
d'Hernaut 11. p. 99-
Ostes cas sj.de Oton 1002 com-
pagnon de Gui.de Valgaire.
Palerne. Gaudin roi de 3702
Palerme. La ville fut arra-
chée aux Sarrasins en 1072
par Robert Guiscard.
Panpelune 4944. 6148 ville
. sarrasine, auj. Pamplona.
Paris 12. 401. 756. 1050. 1811
“résidence de Charles 5253
, Louis y est couronné 5554.
Description 1870-1876, sur la
Seine. Il y a là la Grant Rue
1987, le Petit Pont 2110, le
Grant Pont Nostre
Dame 3137,
Monmartre 3470. .
Parissi 2004 le Parisis.
parissi 1736 denier parisis.
Pavie 98. 208 etc.
de P. 7181 çandaus de P,
823 l'iame de P. 7190 rois
Boniface li marchis de P.
5828 Pavie, capitale du
royaume de Lombardie.
Pavie 7524 cri de guerre des
_ Lombards. |
Pepin 5519. 5536 Pépin, de
de Charlemagne.
Perche (le) 2903.
Pere (Saint) 4092 l’église de
Saint-Pierre à Rome.
Persant 252. 716. 4349. 4584.
. 5102. 6058 Persan; adj.
. 6077. 7541.
2307,
‘persois.
le gibet s0Zz
Guiboin
243
Perse var. de 6440.
_Persie 5429. 7142 l'amirant
de P. 5837 7659; Parsie cri
de guerre IL. p. 86.
Persis.(l’amirant qui sire est
des P. 4709) 5g00. 5913
l’amirant de P. 7396. 7867
Persan; adj. l’amirant per-
sis 5482. 6403.7912.
smuanr DU
3985. 5466.
Petit Pont 211: A à Paris.
Piere de Rome (saint) fp. Il.
p. 105.
Pilate 5054. :
Pinel de Roche Ague. 4937
guerrier sarrasin.
Ploresanc 1337 glaive né à
Bueve par sa fiancée.
Poitevin Il. p. 65.
poitevinal. acier p. 1776. 3370.
. 3974. 6327 poitevin.
Pol (Saint) 4992 l'église de
Saint-Paul à Rome.
Pol (Saint) 276. 4574. .
7895 l’église de Saint-Paul à
Narbonne.
Pontellie. Girart de P. 7179
Pontarlier:
Ponti 1703. 3052 le Ponthieu.
Popee 3712 Pompée.
Porpaillart 2628 ville en Es-
‘pagne prise par Guillaume.
: . C'est le pagus Palliarensis
aux environs de Ribagorza et
d’'Urgel.
Fee IL. p. 65 le Portu-
gal.
Puille s 3706 var. de 213
. Pouille, |
244
Pyncernie Il. p. 97 var. pays :
des Petchénègues.
Pyse 213 Pise, ville en Italie
appartenant au roi Boniface.
Raïns var. de 5218.
Rancevax 189 Roncevaux.
Remy (saint) fp. 3048 var. de
4139 saint Remi.
Renart var. de 7990.
Renaut de Montermer 7990
comte au service de Bueve.
. Le nom revient dans le Siège
de Barbastre.
Renier 1087 Er . Val-
_qaire..
Renier 829 écuyer au service
: d'Ayÿmeri. ns
Richart:le duc de Normendie
5831. 6718. 7424. 7491 le
. Norment 7526.
Richier (saint) fp. 2158. 5362.
5746 saint Riquier.
Ricordene. les granz destrois
de R. 1750 Ricordane 5506
‘ contrée montagneuse au sud
de Clermont-Ferrand.
Rin (le) 5535 le Rhin.
Roche Ague. Aymeri y avait
. combattu 4652. Pinel de KR.
4937. Ce pourrait fort bien
être le Mons Acutus de Phi-
lomena p. 226 situé près de
l'ancien Clusae Spaniae, auj.
l'Ecluse, Pyr. or., qui forme
l'entrée de l'Espagne et où
- lon montre encore aujour-
d'hui « les ruines du Fee
des Maures ».
Rollant 189. 2333. 252. 2463.
NOMS PROPRES
2667. 2670. 2747. 3480. 3512
. Roland, neveu de Charlema-
- &Re. si
Romain 3717.
romant 2794 langue romane
ou française.
Romanz cas sj. 3890. 4070.
4085 Romans 4689. Romenz
4067. 4097. 4288. Romant
4666. 5623. Roment 4290 —
cas r. Romanz 4884 Romenz
4073. 5463 Romant 5616
— l'orfelin 3890. 4067. 6or2.
Romanx, fils de Garin; sa
mère est morte 3891; un jour
. il succédera à son père sur le
trône de Lombardie 4773.
Rome 768. 2122. 4993.
Romenie 214 contrée autour
de Rome.
Rosie. por tot l'or de R. 813.
5574 la Russie.
Rosne 5508. 5836. 5841 rivière,
sur laquelle est situé Vyane.
Saine 1874. 2309 Sainne 2r1g.
. la Seine.
Salatie var. de 5435.
: Salemon 3713. 3710. II. p. 38,
39, 42, 56, 63, 65, 66, 71, 79,
85, 86, 87, 94, 95, 99 roi des
Bretons qui vainquit César à
l'entrée de Puille. Voy. sur
ce nom Aquin, p. 233-234.
Salemon roi des Bretons 5830
combat près. de Narbonne.
Salorie. Clargis roi de S. 5435.
5567 Butor de S. 7157 ville
sarrasine, voir la Prise dé
.- Cordres p. p. Densusianu,
p- 187. Le nom se retrouve
NOMS PROPRES
dans Aliscans éd. Guessard
P. 153.
Salorie 7173 cri de guerre ”
Butor,
Salorin II. p. 52 Sarrasin._
Samois 2895 Samois (Seine-et-
tres de Fontainebleau,
Sanson II. p. 110 archevéque.
Sarrazin 191.238 etc. Sarrasin;
. 5528 langue sarrasine; sar-
. rasin adj. 5858 sarazin 6418.
Sarrazinor, le génitif du plu-
- riel, ne se trouve qu'avec
gent 18 mur 3566 port 30.
Savari 7091 comfe au service
de Bueve.
Savaxri Il: p. 112, bte. . de
Gerona, père de Biatrix.
Sones 5800 les Saxons.
Sesoingne 5815 Saxe.
Sezille var. de 478 Sicile.
Simon 941.957 hôtelier à Val-
‘gaire, rs
Simon (saint) fr. 972. 2526.
2992. var. de 044 saint SF
mon.
Sohier le Tolisant IL. P: on
Sorbrinu Il.:p..52 Sarrasin.:
Sulie, destrier de S. 300. 805.
5419. 5573. 7198. mulez de
S. 822.
Syrie.
Symeon 5044; fp. saint 3008.
Talamon var. de 3713.
Tardenois 2897 contrée autour
de Soissons. ae
Tempesté II. p. 56 roi sar-
rasin.
1355. var. de 318 :
245
Terascone 1100. sur la met
3660 Tarragona.
Tervaguant 260. 7557. Terva-
gant 6072. 7274. 7510. 7591
idole sarrasine.
| Tibert d’Orion 2517 traître de
Oise), village à sept kilomè- |
. da race de Gañnelon. Il revient
. dans d'autres chansons, voy.
Paul Meyer, Girart de Rous-
sillon, p. 254-255. |
Tiebaut var. de 4019, 4027,
. 4964. l’Esclavon IE. p. 5, 7,
… 26, 27, 39, 48, 51, 56, 67, 68,
72, 73, 85, 86, 93, 97, 100.
Tir. pailes de Tir 3973 Tyr.
Tolete. Mabon de T. 6054.
Tolède.
| Tolosant. Gautier le T. 7560
. Chrétien tué par Boïdant. Un
| . autre du méme nom 7993.
Torengne var. de 226. nc
.raine.
| Tors 5532 La chanson
fait mention de. l'église de
. Saint-Martin.
Tubise 2699 Tubige ou Twee-
beek, lotalité belge située .en-
core auj. sur la JRoNIre
linguistique.
_ Tudele 3385. II. p..62. Tudelé
‘en Espagne. - |
Turc 231. 4099. 4517. 4556.
7:52 Turc. Le Turc de 6180.
6284 est appelé le Persant
6294.
Turfer roi de Valsegree 6970.
5989. 6900. 6911. 6934 roi
| sarrasin, père de Corsuble,
tué par Guillaume.
Turquie. Corsuble de T. 3687.
246
turqois. l'amirantt. 3980 furc.
Tyois 2566. 2555. 2568. 2899
c'est la même chose qu'Ale-
ment 2381 Allemand; tyois
2794 langue allemande.
Valfondes. Mauprin de V.
6023. var. de 6027 contrée |
. vlanois.
sarrasine.
Valfondue var. de 4938.
Valois 2896 le Valois.
Valperdue. Corsout de V.
4651. Escorfaut de V. 4958
contrée sarrasine.
Valplenier. Clargis de .: V.
5366 contrée sarrasine.
Valqaire la Guion 939 Vau- |
. Caire. 1128 Valcaire 1405.
Vauqaire 1670 ville située
dans le midi de la France et
appartenant au comte Gui.
La chanson y mentionne la
Porte Milon 940. Un Milon.de
la Val Guyon joue un rôle
dans Foucon de Candie éd.
Tarbé, p. xvi. 218. C'est donc
probablement la Vauguyon
(Haute-Vienne) érigée en
comté en 1586. se
Valsogré 4439. Aymeri com-
battit es puis de V. et fut
blessé par Cordroë..
Valsegree. Felis roi de V.6027
NOMS PROPRES
Turfier roi de V. 6970 con-
trée sarrasine.
Valtubise voy. Tubise.
Vax Perduz. Isambart d’outre
les V. P. 7217 contrée sarra-
- sine.
Venice 7951 Venise. Aÿmer
y va.
branc v. 1660 branc
vienois 5464 de Vienne.
Vicent (saint) jp. var. de 4352.
Viël (Saint) 1684 église tenue
par l’évêque Amauri. C'est
‘‘Pabbaye de Savigny-le-
Vieux, près Mortain, Man-
che, fondée par saur Vital
en III2.
Viviën var. de Gé IL. p.rro.
. Vyane. Girart y est assiégé
par Charlemagne 114 Viane
est situé sur un rocher domi-
nant le Rhône ét: Vienne.
Ybert de Mondidier II. p. 84
. var.
. Yon cas : 1194. 1220. 1227.
1318. 1390. 3312. une fois Ys
178 — Yon cas r. 1096. 1156.
1168. 2296 roi. de Gascogne
et, suivant Il. p. 113, père
d'Elisant.
. Yrael 3829 peintre. .
Ys0 var. de 213.
ERRATA ET CORRECTIONS
TOME I
40 poior de C est peut-être à préférer.
82 mettez une virgule à la fin du vers et un point à la fin de 83.
85 changez le point et virgule en virgule.
172. 009. 1956 et, dans le tome II, p. 111 v. 188, lisez Saint pour
saint.
395 Moris de C est à préférer.
945 unne] lisez une (ms.).
1011 Bien (ms. C)] lisez Ber (ms. À).
1041 lisez desor en un mot.
1675 chanoine (AC)] lisez chanoines.
1992 et froier et roler (AC)] lisez froier et reoler.
2584 n'en (AC)] lisez en.
3074 à la marge, changez [d] en [b].
3453 supprimez la virgule.
P. 160 supprimez D mq. au commencement des variantes.
p. 167 ligne 7 des variantes, lisez cest (ms.) pour ceste.
5077 que ferez ? (DE)] lisez que feré ? (AC).
5178 lisez plutôt Et en la croiz (avec DE).
5667 Guielin (AC)] lisez Guibelin.
6179 lisez arier resorty.
6480 Cest] lisez Ceste (ms.)
6736 lisez sanz point de demoree (à cause de 6734).
7162 peut-être empointe (AC ont pointe).
7448 lisez avec DE mes bas fu li solauz.
248 ERRATA ET CORRECTIONS
7486 paingnent(ms. 4)] lisez poingnent (ms. C.).
7698 ou] lisez au (AC).
7838 apresterent (ms. C.)] lisez comenderent avec AB.
"S *S S S S s
TOME Il.
. 66 v. 2 ajoutez et après Turs.
. 74 v. 1 lisez a paru en deux mots.
. 82 variante de v. 6, corrigez 7898 en 7098.
. 94 titre de page, corrigez CXXIII en CCXXIII.
111 Y. 200 lisez an prist en deux mots.
. 132 chap. 871. 3 lisez conrois et [A ses] batailles.
. 135 chap. 102 lisez aller a l’audevant (ms.)
. 174 d. 65 rumpuntur] lisez runpuntur (ms.), [. 71 debita] lisez
dedita (ms.).
TABLE
Texte des Narbonnais................ prise soereneee
TOME II
INTRODUCTION.
I.
IT.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
Les manuscrits et leur classement.............
La part des remanieurs........................
ANAÏVS nr aires ane
Le roman en prose français...................
Les NérDonesis insisté mette
Allusions aux « Nerbonoïis »...................
Allusions dans les « Nerbonois »................
Vers. LADBUE::::. names lames.
Composition de la chanson. Inadvertances de
PAULEUT en ii dar ae
Rapport avec les « Enfances Guillaume »......
Le Département des fils d’Aimeri.........,...
Le Fragment de Ia Haye.......................
Traitement du texte par l’éditeur..............
APPENDICES.
E
IT.
III.
Passage remanié dans DE correspondant aux
Vers 400-3079 nn una
Passage remanié dans D E correspondant aux
vers 2002-8003: ne anne eine
Département des fils d’Aimeri (Bibl. nat. fr. 1448).
Tome II
Pages.
VII
XVI
XXHII
XXXI
XXXVI
XL
VLIV
LIT
LX
LXV
LXVI
LXXXV
28
103
16*
250 TABLE
IV. Les rubriques du roman en prose de Guillaume
d'Orange: insu nie 115
V. Chap. xv1 et xvrr du roman en prose de Guil-
laume d'Orange... sceumntotie 141
VI Fragment de La Haye .......................... 167
VII. Fac-similé du Fragment de La Haye............ 185
VOcaDUlAITe im es ia den as eme sreense 193
Noms DrôDIeS::.:. es usines 229
Érrata et COFTECLIONS 1:20 mesurent 247
Publications de la SocréTé pes ANCIENS TEXTES FRANÇAIS
(En vente à la librairie Fri Dipor xr Cie, 56, rue
Jacob, à Paris.)
s
Bulletin de la Société des Anciens Textes Français (années 1875 à 1898).
N'est vendu qu'aux membres de la Société au prix de 3 fr. par année, en
papier de Hollande, et de 6 fr.-en papier Whatman.
Chansons francaises du xv+ stècle publiées d’après le manuscrit de la Biblio-
thèque natiomale de Paris par Gaston Panis, et accompagnées de la musi-
que transcrite en notation moderne par Auguste GEvAERT (1875). Æpuisé.
Ees plus anciens Monuments de la langue française (ixe, xe siècles) pu-
bliés par Gaston Paris. Album de neuf planches exécutées par la photo-
gravure (1875) of
Brun de la Montaigne, roman d'aventure pavé our la prenisre fois, d'a-
près le manuscrit unique de Paris, par Paul MEyER (1875)..... 5 fr.
Miracles de Nostre Dame par personnages publiés d'après le manuscrit de
la Bibliothèque nationale par Gaston Paris et Ulysse RoBERT; texte com-
plet t. I à VIL (1876, 1877, 1878, 1879, 1880, 1881, 1883), le vol.. 10 fr.
Le t. VIII, dû à M. François BonnarnoT, comprend le vocabulaire, la
table des noms et celle des citations bibliques (1893).......... 15 fr.
Le t. IX et dernier contiendra l'introduction et les notes.
Guillaume de Palerne publié d'après le manuscrit de la bibliothèque de l'Ar-
senal à Paris, par Henri MicmELaNT (1070): ss da ses se diese. Lo fr.
Deux Rédactions du Roman des Sept Sages de Rome publiées par Gaston
Pants (1870 ere ete a medio ie Dh ae sd Use ee 8 fr.
Aiol, chanson de geste publiée d'après le manuscrit unique de Paris par
Jacques Nonman» et Gaston RAynAUD (1877)............... 22 fr.
Le Débat des Hérauts de France et d'Angleterre, suivi de The Debate be-
tucen the Hearalds of England and France, by John Coxe, édition commen-
cée par L. net achevée par Paul Men (2877. ss ssue 10 fr.
Œuvres complètes d’Eustache Deschamps publiées d'après le manuscrit de
la Bibliothèque nationale par le marquis pe QuEux DE SAINT-HILAIRS,
t. I à VI, et par Gaston Raynaun, t. VII à IX (1878, 2880, 1882, 1884,
1887, 1889, 1897, 1893, 1894), le VOL ss à sesssssssssree 12 fr.
Le Saint Voyage de Jherusalem du seigneur d’Anglure publié par François
Bonwnarpor et Auguste Loncnon (1878) .................. +rofr.
Chronique du Mont-Saint-Michel (1343-1468) publiée avec notes et pièces
diverses par Siméon Luesz, t. I et LI (1870, 1883}, le vol. . ..... 12 fr.
Elie de Saint-Gille, chanson de geste publiée avec introduction, glossaire
et index, par Gaston RaynauD, accompagnée de la rédaction norvégienne
traduite par Eugène KoELBING (1879) 8 fr
Tome II
Daurel et Beton, chanson de geste provençale PUaSe pour la première fois
d'après le manuscrit unique appartenant à M. F. Didot par Paul Merer
(1880). : 5... ET ess sas Sr.
La Vie de saint Gilles, par Guillaume de Berneville, poème du xrre siècle
publié d'après le manuscrit unique de Florence par Gaston Panis et
Alphonse Bos (1881)...,....... na Sie des ide eee nee 10 fr.
L’Amant rendu cordelier à l'observance d'amour, poème attribué à Manriaz
D'AUVERGNE, publié d’après les mss. et les anciennes éditions par A. De Mon-
TAIGLON (1001): 3e ur ames em ass eses des t 10 fr.
Raoul de Cambrai, chanson de geste publiée par Paul Mrrer et Auguste
LonGnon (1882)............ ANR Dre Ce nes san ame “DO Île
Le Dit de la Panthère d’Amours, par Nicole pe MarGtvaL, poème du xrrre siè-
cle publié par Henry A. Topp (1883) ....... dan dre tess OTS
Les Œuvres postgues de Ph lppe de Remi, sire de Beaumanoïir, publiées par
H. Sucuier, t. Î et I1(1884-85)......... RE 25 fr.
Le premier volume ne se vend pas séparément ; le second volume seul 15 fr.
La Mort Aymeri de Narbonne, chanson de geste publiée par J. Couraye
DU: PARC (O8 4} ss se esse dédie nie dure es à 10 fr.
Trois Versions rimées de l'Évangile de Nicodème publiées par G. Paris et
A: DOS: se dites de este asset as ecoh ile
Fragments d’une Vie de saint Thomas de Cantorbéry publiés pour la première
fois d'après les feuillets appartenant à la collection Goethals Vercruysse,
avec fac-similé en héliogravure de l'original, par Paul Meyer (1885). 10 fr.
Œuvres portiques de Christine de Pisan publiées par Maurice Ro, t. I, Ilet
III (1886, 1891, 1896), le vol............ a ot docs ds ses LOFT:
Merlin, roman en prose du xnre siècle publié d'après le ms. appartenant à
M. A. Huth, par G. Paris et J. ULricu, t. I et IL (1886)... ..... 20 fr.
Aymeri de Narbonne, chanson de geste publiée par Louis Demaison, t. I'et
LÉ (887: sd ue pers à ar à soso este .... ° 20 fr.
Le Mystère de saint Bernard de Menthon publié d'après le ms. pod pe
tenant à M. le comte de Menthon par A. Lecoy De LA MARCHE (18838). fr.
Les quatre Ages de l'homme, traité moral de PuiLippe DE NAvARRE, publié
par Marcel Dr FRÉvILLE (1888) .................. He . 7fr.
Le Couronnement de Louis, chanson de geste publiée par E. LancLorïs,
(OBS) ra den a ts eee ; sé anse co. ADF,
Les Contes moralisés de Nicole Bozon publiés par Miss L. Toulmin Sur
et M. Paul Meyer (1889)..................... ni Date tte 15 fr.
Rondeaux et autres Poésies du XVe siècle publiés d'après le manuscrit de la
Bibliothèque nationale, par Gaston Raynaup (1889). .......... fr.
Le Roman de Thèbes, édition critique d'après tous les manuscrits connus,
par Léopold Consrans, t. Jet II (18g90).......,,....,.,,... 30 fr.
Ces deux volumes ne se vendent pas séparément.
Le Chansonnier francais de Saint-Germaïin-des-Prés (Bibl. nat. fr. 20050),
reproduction phototypique avec transcription, par Paul Meyer et Gaston
RAYNAUD, LL CI802) du de em ete se doute 64 sets. AO TT:
Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, publié d'après le manuscrit
du Vatican par G. Servois (1893)............,,...,,.... fssesvess LOT.
L'Escoufle, roman d'aventure, publié pour la première fois d'après le manus-
crit unique de l'Arsenal, par H. MicueLanr et P. Meyer (1894).. 15 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventures, par ARNAUT VIDAL DE CASTEL-
NAUDARI, publié par Paul Meyer (1895)................ Sisshs és LOT.
dt me. — "YONNE fé
ti ga me is M en
Meliador, par Jean FroissarT, publié par A. Lonanon, t. I et 11 (1895),
le VO ns dise ne repieerne ne os Vie detente 10 fr.
La Prise de Cordres et de Sebille, chanson de geste, publiée d’après le
ms. unique de la Bibliothèque nationale, par M. Ovide Densusranu
(096: ST ie or Sein ee su Du 10 fr.
Œuvres poétiques de Guillaume Alexis, prieur de Bucy, publiées par
Arthur Pracer et Emile Picor, t. 1 (1896)................. 10 fr
L'Art de Chevalerie, traduction du De re militari de Végèce par Jean de
Meux, publié avec une étude sur cette traduction et sur Li Abrejance de
l’Ordre de Chevalerie de Jean Priorat, par Ulysse RoBEerT (1897). 10 fr.
Li Abrejance de l'Ordre de Chevalerie, mise en vers de la traduction de
Végèce par Jean de Meun, par Jean PrioraT de Besançon, publiée avec
un glossaire par Ulysse RoBERT (1897)...,...... sen sara °.. Iofr.
La Chirurgie de Maître Henri de Mondeville, traduction contemporaine
de l'auteur, publiée d'après le ms. unique de la Bibliothèque nationale,
par le Docteur A. Bos, t. I et II (1897, 1898).............. .. 2ofr
Les Narbonnaïis, chanson de geste, publiée pour la première fois, par Her-
mann SUCHIER, t. I et II (1898)... .....,...... den dns su 20 fr.
Le Mistère du Viel Testament publié avec introduction, notes et glossaire,
ar d baron James De Roruscuip, t. I-VI(1878-1891), ouvrage terminé,
B VO ns sua es demeda es ne num eus es Re Niro 10 fr.
(Ouvrage imprimé aux frais du baron James de Rothschild et offert aux
membres de la Société.)
Tous ces ouvrages sont in-8°, excepté Les plus anciens Monuments de la
langue francaise, album grand in-folio.
Il a été fait de chaque ouvrage un tirage à petit nombre sur papier What-
man. Le prix des exemplaires sur ce papier est double de celui des exemplaires
en papier ordinaire.
Les membres de la Société ont droit 4 une remise de 25 p. 100 sur tous
les prix indiqués ci-dessus.
blications le prix Archon-Despérouse, à l'Académie française, en
1882, et le prix La Grange, à l'Académie des nscriptions el
Belles-Lettres, en 1883 et 1895.
La Société des Anciens Textes français a démie Frans ses pu-
Le Puy-en-Velay. — Imp. Régis Marchessou, boulevard Carnot, 23.
Digitized by Google
Digitized by Google
8500411906
ul nl Il
bB3008119067s
Digitized by Google
eu by Google
lg
D
|
g”
1
A
co
OO
|
Q
co
(
|
|
1